逐节对照
- リビングバイブル - ところが、ヨハネはそうさせまいとして言いました。「とんでもないことです。私こそ、あなたからバプテスマを受けなければなりませんのに。」
- 新标点和合本 - 约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰想要阻止他,说:“我应该受你的洗,你怎么到我这里来呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰想要阻止他,说:“我应该受你的洗,你怎么到我这里来呢?”
- 当代译本 - 约翰想要拦住祂,就说:“我需要受你的洗,你反倒来找我吗?”
- 圣经新译本 - 约翰想要阻止他,说:“我应该受你的洗,你却到我这里来吗?”
- 中文标准译本 - 约翰想要阻止他,说:“我需要受你的洗礼,你反而到我这里来吗?”
- 现代标点和合本 - 约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
- 和合本(拼音版) - 约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
- New International Version - But John tried to deter him, saying, “I need to be baptized by you, and do you come to me?”
- New International Reader's Version - But John tried to stop him. So he told Jesus, “I need to be baptized by you. So why do you come to me?”
- English Standard Version - John would have prevented him, saying, “I need to be baptized by you, and do you come to me?”
- New Living Translation - But John tried to talk him out of it. “I am the one who needs to be baptized by you,” he said, “so why are you coming to me?”
- Christian Standard Bible - But John tried to stop him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?”
- New American Standard Bible - But John tried to prevent Him, saying, “I have the need to be baptized by You, and yet You are coming to me?”
- New King James Version - And John tried to prevent Him, saying, “I need to be baptized by You, and are You coming to me?”
- Amplified Bible - But John tried to prevent Him [vigorously protesting], saying, “It is I who need to be baptized by You, and do You come to me?”
- American Standard Version - But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
- King James Version - But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
- New English Translation - But John tried to prevent him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?”
- World English Bible - But John would have hindered him, saying, “I need to be baptized by you, and you come to me?”
- 新標點和合本 - 約翰想要攔住他,說:「我當受你的洗,你反倒上我這裏來嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰想要阻止他,說:「我應該受你的洗,你怎麼到我這裏來呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰想要阻止他,說:「我應該受你的洗,你怎麼到我這裏來呢?」
- 當代譯本 - 約翰想要攔住祂,就說:「我需要受你的洗,你反倒來找我嗎?」
- 聖經新譯本 - 約翰想要阻止他,說:“我應該受你的洗,你卻到我這裡來嗎?”
- 呂振中譯本 - 約翰 想法子要攔住他,就說:『我需要受你的洗,你倒來找我麼?』
- 中文標準譯本 - 約翰想要阻止他,說:「我需要受你的洗禮,你反而到我這裡來嗎?」
- 現代標點和合本 - 約翰想要攔住他,說:「我當受你的洗,你反倒上我這裡來嗎?」
- 文理和合譯本 - 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾乃就我乎、
- 文理委辦譯本 - 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 辭之曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 辭曰:『吾當受爾之洗、安可就我乎?』
- Nueva Versión Internacional - Pero Juan trató de disuadirlo. —Yo soy el que necesita ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí? —objetó.
- 현대인의 성경 - 그러나 요한은 예수님께 “주님, 제가 도리어 주님께 세례를 받아야 할 터인데 주님께서 제게 오시다니요!” 하며 사양하였다.
- Новый Русский Перевод - Иоанн хотел было отговорить Его: – Это мне нужно креститься у Тебя, зачем же Ты пришел ко мне?
- Восточный перевод - Яхия пытался отговорить Его: – Это мне нужно принять этот обряд от Тебя, зачем же Ты пришёл ко мне?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия пытался отговорить Его: – Это мне нужно принять этот обряд от Тебя, зачем же Ты пришёл ко мне?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё пытался отговорить Его: – Это мне нужно принять этот обряд от Тебя, зачем же Ты пришёл ко мне?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jean essaya de l’en dissuader. Il lui disait : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi !
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?
- Nova Versão Internacional - João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: “Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?”
- Hoffnung für alle - Aber Johannes versuchte, ihn davon abzubringen: »Eigentlich müsste ich doch von dir getauft werden! Und nun kommst du zu mir?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giăng hết sức từ chối: “Đúng ra, chính tôi phải xin Chúa làm báp-tem, sao Chúa đến với tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยอห์นพยายามทูลทัดทานว่า “ข้าพระองค์ต่างหากที่ต้องขอรับบัพติศมาจากพระองค์ ควรหรือที่พระองค์เสด็จมาหาข้าพระองค์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ยอห์นพยายามห้ามพระองค์โดยกล่าวว่า “ข้าพเจ้าสมควรที่จะรับบัพติศมาจากพระองค์ แล้วพระองค์จะมารับจากข้าพเจ้าอย่างนั้นหรือ”
交叉引用
- ヨハネの黙示録 7:9 - その後、私の目には、おびただしい群衆が映りました。あらゆる国民、民族、国語の人々で、とても数えきれません。彼らは白い衣をまとい、しゅろの枝を手にして、王座と小羊との前に立っていました。
- ヨハネの黙示録 7:10 - そして、声を張り上げ、「救いは、王座に座っておられる神と小羊とから来ます」と叫んでいました。
- ヨハネの黙示録 7:11 - 天使はみな、王座と長老、それに四つの生き物の回りに集まり、ひれ伏して神を礼拝してから、
- ヨハネの黙示録 7:12 - こう言いました。「アーメン。祝福と栄光と知恵と感謝と誉れと力と勢いとが、永遠に神にありますように。アーメン。」
- ヨハネの黙示録 7:13 - その時、二十四人の長老の一人が、私に尋ねました。「この白い衣の人たちがだれだか、わかりますか。どこから来たか知っていますか。」
- ヨハネの黙示録 7:14 - 「わかりません。どうか教えてください」と答えると、彼は言いました。「あの人たちは激しい迫害をくぐり抜け、小羊の血で、その衣を洗って白くした人たちです。
- ヨハネの黙示録 7:15 - だから、こうして神の王座の前にいて、昼も夜も、神殿で奉仕しているのです。そして、王座に座っておられる方によって、安全にかくまわれています。
- ヨハネの黙示録 7:16 - 彼らはもう二度と飢えることも、渇くこともありません。灼熱の太陽からも守られています。
- ヨハネの黙示録 7:17 - それは、王座の正面に立たれる小羊が、羊飼いとして彼らを養い、いのちの水の泉に導いてくださるからです。また神は、彼らの目からあふれる涙を、すっかりぬぐい取ってくださるのです。」
- ガラテヤ人への手紙 3:22 - 聖書は、私たちはみな、その罪の力に閉じ込められていると宣告しています。そこから解放されるには、イエス・キリストを信じる信仰による以外にないのです。この罪からの脱出の道は、キリストを信じるすべての人に開かれています。
- ローマ人への手紙 3:25 - 神はキリスト・イエスを遣わして、私たちの罪に対する償いをさせ、私たちへの怒りをとどめてくださいました。神は、私たちをご自分の怒りから救い出すための手段として、キリストの血と私たちの信仰とを用いられました。たとえ、それまでの時代に罪を犯した者たちを罰せられなかったとしても、神は完全に公正であられるのです。キリストが来て人々の罪を取り除く時を、神は待ち望んでおられました。
- ガラテヤ人への手紙 3:27 - バプテスマ(洗礼)を受けてキリストと一体とされた今は、キリストをその身にまとっているのです。
- ガラテヤ人への手紙 3:28 - もはや、ユダヤ人とギリシヤ人、奴隷と自由人、男と女という区別はありません。みな、キリスト・イエスにあって一つなのです。
- ガラテヤ人への手紙 3:29 - そして、キリストのものとなった今、私たちはほんとうの意味でアブラハムの子孫であり、アブラハムに与えられた神の約束を相続したのです。
- ヨハネの福音書 13:6 - シモン・ペテロの番になりました。ペテロは言いました。「主よ。足を洗っていただくなど、もったいなくてとてもできません。」
- ヨハネの福音書 13:7 - イエスは言われました。「なぜこんなことをするのか、今はわからないでしょう。だが、あとでわかるようになります。」
- ヨハネの福音書 13:8 - 「いいえ。どうかもう、おやめください」とペテロは言いはります。「もしわたしが足を洗わなければ、あなたはわたしの仲間にはなれません」とイエスは答えられました。
- エペソ人への手紙 2:3 - 私たちもみな、以前はほかの人たちと同じで、その生活は、心にある悪を反映したものでした。欲望や心のおもむくままに生き、行動していたのです。私たちは、生まれながらに神の怒りを受けて当然の者でした。
- エペソ人への手紙 2:4 - しかし神は、なんとあわれみに満ちたお方でしょう。こんな私たちを深く愛してくださって、
- エペソ人への手紙 2:5 - 罪のために霊的に死に果て、滅びる定めにあった私たちを、キリストの復活と共に生かしてくださいました。救われる価値などない私たちに、ただ一方的な恵みが注がれたのです。
- ローマ人への手紙 3:23 - すべての人は罪を犯したので、神の標準にはほど遠い存在です。
- ガラテヤ人への手紙 4:6 - このように神様は、私たちの心に、神の子の御霊を送ってくださいました。それで今、私たちは神の子どもとして、神を「お父さん」とお呼びできるのです。
- ルカの福音書 1:43 - 主のお母様がおいでくださるとは光栄です。
- ヨハネの福音書 1:16 - この方の恵みは尽きることがありません。私たちはみな、次から次へと、あふれるばかりに恵みをいただきました。
- 使徒の働き 1:5 - バプテスマのヨハネは水でバプテスマ(洗礼)を授けましたが、もうすぐ、あなたがたは聖霊によるバプテスマを受けるからです。」
- 使徒の働き 1:6 - そこで、またイエスが姿を現された時、使徒たちは心躍らせながら、「主よ。今こそイスラエルを解放し、独立国として再興なさるのですか」と尋ねました。
- 使徒の働き 1:7 - 「それがいつかは、父がお決めになります。あなたがたが、あれこれ言うことはできません。
- 使徒の働き 1:8 - しかし、聖霊があなたがたに下る時、あなたがたは大きな力を受け、エルサレムからユダヤ全土、そしてサマリヤから地の果てまで、わたしの死と復活を伝える証人となります。」
- ヨハネの福音書 3:3 - 「そうですか。でもよく言っておきますが、あなたはもう一度生まれ直さなければ、絶対に神の国に入れません。」
- ヨハネの福音書 3:4 - ニコデモは、思わず言いました。「ええっ、もう一度生まれるのですか。いったい、どういうことですか。年をとった人間が母親の胎内に戻って、もう一度生まれることなどできるわけがありません。」
- ヨハネの福音書 3:5 - 「よく言っておきますが、だれでも水と御霊によって生まれなければ、神の国には入れません。
- ヨハネの福音書 3:6 - 人間からは人間のいのちが生まれるだけです。けれども御霊は、天からの、全く新しいいのちを下さるのです。
- ヨハネの福音書 3:7 - もう一度生まれなければならないといって、驚くことはありません。