逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 辭曰:『吾當受爾之洗、安可就我乎?』
- 新标点和合本 - 约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰想要阻止他,说:“我应该受你的洗,你怎么到我这里来呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰想要阻止他,说:“我应该受你的洗,你怎么到我这里来呢?”
- 当代译本 - 约翰想要拦住祂,就说:“我需要受你的洗,你反倒来找我吗?”
- 圣经新译本 - 约翰想要阻止他,说:“我应该受你的洗,你却到我这里来吗?”
- 中文标准译本 - 约翰想要阻止他,说:“我需要受你的洗礼,你反而到我这里来吗?”
- 现代标点和合本 - 约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
- 和合本(拼音版) - 约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
- New International Version - But John tried to deter him, saying, “I need to be baptized by you, and do you come to me?”
- New International Reader's Version - But John tried to stop him. So he told Jesus, “I need to be baptized by you. So why do you come to me?”
- English Standard Version - John would have prevented him, saying, “I need to be baptized by you, and do you come to me?”
- New Living Translation - But John tried to talk him out of it. “I am the one who needs to be baptized by you,” he said, “so why are you coming to me?”
- Christian Standard Bible - But John tried to stop him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?”
- New American Standard Bible - But John tried to prevent Him, saying, “I have the need to be baptized by You, and yet You are coming to me?”
- New King James Version - And John tried to prevent Him, saying, “I need to be baptized by You, and are You coming to me?”
- Amplified Bible - But John tried to prevent Him [vigorously protesting], saying, “It is I who need to be baptized by You, and do You come to me?”
- American Standard Version - But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
- King James Version - But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
- New English Translation - But John tried to prevent him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?”
- World English Bible - But John would have hindered him, saying, “I need to be baptized by you, and you come to me?”
- 新標點和合本 - 約翰想要攔住他,說:「我當受你的洗,你反倒上我這裏來嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰想要阻止他,說:「我應該受你的洗,你怎麼到我這裏來呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰想要阻止他,說:「我應該受你的洗,你怎麼到我這裏來呢?」
- 當代譯本 - 約翰想要攔住祂,就說:「我需要受你的洗,你反倒來找我嗎?」
- 聖經新譯本 - 約翰想要阻止他,說:“我應該受你的洗,你卻到我這裡來嗎?”
- 呂振中譯本 - 約翰 想法子要攔住他,就說:『我需要受你的洗,你倒來找我麼?』
- 中文標準譯本 - 約翰想要阻止他,說:「我需要受你的洗禮,你反而到我這裡來嗎?」
- 現代標點和合本 - 約翰想要攔住他,說:「我當受你的洗,你反倒上我這裡來嗎?」
- 文理和合譯本 - 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾乃就我乎、
- 文理委辦譯本 - 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 辭之曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、
- Nueva Versión Internacional - Pero Juan trató de disuadirlo. —Yo soy el que necesita ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí? —objetó.
- 현대인의 성경 - 그러나 요한은 예수님께 “주님, 제가 도리어 주님께 세례를 받아야 할 터인데 주님께서 제게 오시다니요!” 하며 사양하였다.
- Новый Русский Перевод - Иоанн хотел было отговорить Его: – Это мне нужно креститься у Тебя, зачем же Ты пришел ко мне?
- Восточный перевод - Яхия пытался отговорить Его: – Это мне нужно принять этот обряд от Тебя, зачем же Ты пришёл ко мне?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия пытался отговорить Его: – Это мне нужно принять этот обряд от Тебя, зачем же Ты пришёл ко мне?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё пытался отговорить Его: – Это мне нужно принять этот обряд от Тебя, зачем же Ты пришёл ко мне?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jean essaya de l’en dissuader. Il lui disait : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi !
- リビングバイブル - ところが、ヨハネはそうさせまいとして言いました。「とんでもないことです。私こそ、あなたからバプテスマを受けなければなりませんのに。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?
- Nova Versão Internacional - João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: “Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?”
- Hoffnung für alle - Aber Johannes versuchte, ihn davon abzubringen: »Eigentlich müsste ich doch von dir getauft werden! Und nun kommst du zu mir?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giăng hết sức từ chối: “Đúng ra, chính tôi phải xin Chúa làm báp-tem, sao Chúa đến với tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยอห์นพยายามทูลทัดทานว่า “ข้าพระองค์ต่างหากที่ต้องขอรับบัพติศมาจากพระองค์ ควรหรือที่พระองค์เสด็จมาหาข้าพระองค์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ยอห์นพยายามห้ามพระองค์โดยกล่าวว่า “ข้าพเจ้าสมควรที่จะรับบัพติศมาจากพระองค์ แล้วพระองค์จะมารับจากข้าพเจ้าอย่างนั้นหรือ”
交叉引用
- 啟示錄 7:9 - 未幾、望見不可勝數之群眾、係來自各種、各族、遐荒、重譯者;一律身着白袍、手持鳳尾棕枝、肅立寶座與羔羊前、
- 啟示錄 7:10 - 眾口同聲而呼曰:「我之得救、實賴位於寶座者及羔羊之洪恩。」
- 啟示錄 7:11 - 眾天神環繞寶座及諸老四靈物而立者、至是悉皆俯伏座前、頂禮天主曰:
- 啟示錄 7:12 - 「願我天主受享一切頌讚、一切光榮、一切妙慧、一切稱謝、一切尊貴、一切權能、永世靡暨、心焉祝之!」
- 啟示錄 7:13 - 時一老者詢予曰:「彼身着白袍者誰?何自而來也?」
- 啟示錄 7:14 - 予應之曰:「公自知之。」渠乃語予曰:若輩來自憂患中、備嘗艱辛、曾藉羔羊之血、自濯其袍、所服皜皜乎不可尚已;
- 啟示錄 7:15 - 故得奉事天主於寶座之前、朝朝暮暮、不離聖殿;位於寶座者且將庇之於閟帷之下焉。
- 啟示錄 7:16 - 若輩不復饑渴、日不得而曝之、火不得而爇之;
- 啟示錄 7:17 - 蓋座前羔羊將親為之牧、導之引之、以至活水之源;而天主且將親拭其目中之淚也。
- 加拉太書 3:22 - 然律法之所以將一切歸納於罪責之下者、正欲使後人篤信耶穌基督之福音、而承受天主之恩諾耳。
- 羅馬書 3:25 - 蓋天主使耶穌為贖罪而犧牲、俾信賴其聖血者得蒙赦宥、亦所以彰其正義耳。吾人賴天主之寬容、宿罪全銷、重負頓釋。
- 加拉太書 3:27 - 爾中凡已領洗而歸依基督者、實已服膺基督、有如衣之被體焉。
- 加拉太書 3:28 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、奴也主也、男也女也、悉在基督耶穌之身、融為一體矣。
- 加拉太書 3:29 - 夫爾等既屬基督即為 亞伯漢 之裔、亦即承恩諾之嗣子也。
- 約翰福音 13:6 - 爰至 西門 伯鐸祿 前、而 伯鐸祿 止之曰:『主欲濯吾足耶?』
- 約翰福音 13:7 - 耶穌曰:『予之所為、汝今不知其意、後當知之。』
- 約翰福音 13:8 - 伯鐸祿 曰:『主決不可為吾濯足!』耶穌曰:『予不汝濯、則汝無與於我。』
- 以弗所書 2:3 - 吾輩過去亦在悖逆之列、縱情恣慾、為所欲為、原屬觸怒之子、與外邦人為一丘之貉。
- 以弗所書 2:4 - 然富於慈悲之天主、按其愛人之大德、
- 以弗所書 2:5 - 緣基督之偉功、拔吾人於罪中、起吾人於已死、俾吾人得與基督同享生命;
- 羅馬書 3:23 - 舉世莫非罪人、固未有能懷天主之明德 者也。
- 加拉太書 4:6 - 正惟吾人之為兒女、故天主以其聖子之神、注於吾人之心、俾孺慕之情、油然而生、而發為呼親喊父之聲。
- 路加福音 1:43 - 吾亦何幸、而蒙吾主之母相顧耶?
- 約翰福音 1:16 - 吾儕承蒙恩上加恩、莫不飽沾其無窮之蘊。
- 使徒行傳 1:5 - 蓋 如望 所用以施洗者水耳、而爾等不日將受聖神之洗矣。』
- 使徒行傳 1:6 - 諸徒環集而問曰:『主之復興 義塞 國、今其時乎。』
- 使徒行傳 1:7 - 耶穌對曰:『何時何期、非爾等所可知、惟父自定、
- 使徒行傳 1:8 - 然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自 耶路撒冷 、繼及 猶太 沙瑪里 、終至普天率土、無遠不屆。』
- 約翰福音 3:3 - 耶穌應之曰:『我切實語爾、人非重生不得見天主國。』
- 約翰福音 3:4 - 尼閣德睦 曰:『人既老、安得重生?寧能再入母胎、以得重生乎?』
- 約翰福音 3:5 - 耶穌對曰:『我切實語爾、人非生於水及神者、無得入天主國。
- 約翰福音 3:6 - 生於血肉者、屬於血肉、生於神者、乃屬於神。
- 約翰福音 3:7 - 我告爾必須重生、勿以為異;