逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『汝其悔悟、天國伊邇。』
- 新标点和合本 - “天国近了,你们应当悔改!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要悔改!因为天国近了。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要悔改!因为天国近了。”
- 当代译本 - “悔改吧,因为天国临近了!”
- 圣经新译本 - 说:“天国近了,你们应当悔改。”
- 中文标准译本 - 说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
- 现代标点和合本 - “天国近了,你们应当悔改!”
- 和合本(拼音版) - “天国近了,你们应当悔改!”
- New International Version - and saying, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
- New International Reader's Version - He said, “Turn away from your sins! The kingdom of heaven has come near.”
- English Standard Version - “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
- New Living Translation - “Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near. ”
- Christian Standard Bible - and saying, “Repent, because the kingdom of heaven has come near!”
- New American Standard Bible - “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
- New King James Version - and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand!”
- Amplified Bible - “ Repent [change your inner self—your old way of thinking, regret past sins, live your life in a way that proves repentance; seek God’s purpose for your life], for the kingdom of heaven is at hand.”
- American Standard Version - Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
- King James Version - And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
- New English Translation - “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
- World English Bible - “Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”
- 新標點和合本 - 「天國近了,你們應當悔改!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要悔改!因為天國近了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要悔改!因為天國近了。」
- 當代譯本 - 「悔改吧,因為天國臨近了!」
- 聖經新譯本 - 說:“天國近了,你們應當悔改。”
- 呂振中譯本 - 說,『你們要悔改;因為天國近了。』
- 中文標準譯本 - 說:「你們應當悔改,因為天國近了。」
- 現代標點和合本 - 「天國近了,你們應當悔改!」
- 文理和合譯本 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
- 文理委辦譯本 - 天國邇矣、爾宜悔改、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當悔改、因天國近矣、
- Nueva Versión Internacional - Decía: «Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos está cerca».
- 현대인의 성경 - “하늘 나라가 가까웠다! 회개하라!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Царство Небес уже близко!
- Восточный перевод - – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Аллах уже устанавливает Своё Царство!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
- La Bible du Semeur 2015 - Il disait : Changez , car le royaume des cieux est proche.
- リビングバイブル - 「悔い改めて、神に立ち返れ。神の国が近づいたからだ。」
- Nestle Aland 28 - [καὶ] λέγων· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
- Nova Versão Internacional - Ele dizia: “Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo”.
- Hoffnung für alle - Er rief: »Kehrt um zu Gott! Denn Gottes himmlisches Reich ist nahe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải ăn năn tội lỗi, trở về với Đức Chúa Trời, vì Nước Thiên Đàng gần đến!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “จงกลับใจใหม่เพราะอาณาจักรสวรรค์มาใกล้แล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงกลับใจ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์ใกล้จะมาถึงแล้ว”
交叉引用
- 馬太福音 23:13 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也!爾曹向眾緊閉天國、己既不進、又阻人之進。
- 馬太福音 25:14 - 昔有人焉、將遠行、召其諸僕、託以家貲、
- 路加福音 21:31 - 故見以上諸兆、亦當知天主之國在邇矣。
- 馬太福音 25:1 - 『是時、天國將如童女十人、各持一燈、出迎新壻。
- 馬太福音 11:20 - 耶穌在諸邑廣行聖跡、而居民終不悔悟;因斥之曰:
- 希伯來書 6:1 - 是故吾人亟應以基督聖道之淺近原理為起點、而向前猛進、精益求精、以達純全之域也。
- 使徒行傳 26:20 - 先於 大馬士革 、繼於 耶路撒冷 及 猶太 全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。
- 馬太福音 20:1 - 『天國譬如家主拂曉而出、為其葡萄園募傭、
- 馬太福音 18:23 - 是故天國譬諸人君與群臣清計;
- 路加福音 16:30 - 曰「大父 亞伯漢 乎!斯未必可也。若有人自死者中起而往告之、則若輩必幡然悔悟矣。」
- 馬太福音 13:24 - 耶穌復喻曰:『天國猶人播佳種於田、
- 啟示錄 2:5 - 亟宜反省何由而致墮落、從頭悔改、反爾初服。不然、吾必蒞臨爾處、移奪爾檠、莫謂言之不豫也。
- 馬太福音 5:19 - 是故人若違犯一至微之誡命、且以此教人者、天國中必小之。惟篤踐誡命、而又能以此教人者、在天國中乃稱為大。
- 馬太福音 5:20 - 蓋吾語爾、苟爾之仁義、無以尚乎經生與 法利塞 人者、爾必不得進天國也。
- 馬太福音 11:11 - 我實語爾、婦女所生、未有大於施洗 如望 者;然天國中之小者、猶大於彼。
- 馬太福音 11:12 - 自施洗 如望 之日、以迄於今、天國可以勉彊力行而致也;凡勇猛精進、發揚蹈厲者、必得襲而取之。
- 馬太福音 22:2 - 『天國譬諸君王為其子設婚筵;
- 使徒行傳 20:21 - 勸化 猶太 及 希臘 人士、悔過自新、歸向天主、信賴吾主耶穌基督。
- 使徒行傳 17:30 - 昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
- 馬太福音 13:11 - 耶穌曰:『天國之蘊奧、賜爾知之、不賜若輩;
- 啟示錄 2:21 - 吾已予以充分時間、盼其悔悟;而彼終怙惡不悛、淫蕩如故。識之哉、
- 馬太福音 6:33 - 惟先求天國及其正義、則其餘一切、必加爾身矣。
- 馬太福音 13:31 - 復又喻曰:『天國猶如芥子;
- 彼得後書 3:9 - 凡我良朋、不可不明此理。主之踐諾、人以為遲、實則不遲。主之寬忍、正為吾人之故、欲使血氣之倫、皆能悔過自新、而無一人遭受淪喪也。
- 提摩太後書 2:25 - 即欲規人之過、亦須平心靜氣、委宛言之、庶幾天主啟牖其衷、俾得領悟大道、
- 馬可福音 6:12 - 門徒遂出傳道、
- 馬太福音 21:29 - 對曰:「不願。」既而悔之、乃往。
- 馬太福音 21:30 - 諭次子亦往、次子曰:「大人、我往。」然竟未往也。
- 馬太福音 21:31 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
- 馬太福音 21:32 - 蓋 如望 以義路開導於爾、爾不之信;而稅吏娼妓、則信之矣。爾見其事。猶未能悔悟而起信也。
- 馬太福音 13:44 - 天國猶如田間寶藏、有人偶發、即掩之、忻然而去、盡售所有、購置新田。
- 馬太福音 13:45 - 天國又如賈者之求美珠、
- 馬太福音 5:10 - 為義受辱乃真福、 天國已在彼掌握。
- 馬太福音 5:3 - 『安貧樂道乃真福 巍巍天國斯人屬。
- 歌羅西書 1:13 - 拔吾人於暗冥之域、而躋吾人於其愛子之國。
- 馬太福音 18:1 - 爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
- 馬太福音 18:2 - 耶穌呼一孩提、使立諸徒中、曰:
- 馬太福音 18:3 - 『吾實告爾爾若不幡然化為赤子、則末由進天國。
- 馬太福音 18:4 - 故惟自謙自小若此孩者、斯天國中之大人也。
- 路加福音 13:5 - 吾曰非也。爾不悔改、亦必淪胥以亡。』
- 馬太福音 13:52 - 耶穌曰:『是故士子而熟諳天國之理者、譬諸一家之主、庫中取物、新舊兼備。』
- 路加福音 10:9 - 治其病者、告邑人曰:「天主之國、已近爾矣!」
- 路加福音 10:10 - 入一邑、而不見納、則出至通衢、而告之曰:
- 路加福音 10:11 - 「爾邑之塵着我足、茲當爾拂去之。第爾應知天主之國在邇矣!」
- 馬太福音 12:41 - 審判之時、 尼尼衛 人必將起而定斯代之罪;蓋彼等猶因 若納 之訓、而起悔悟;顧在斯有大於 若納 者焉。
- 路加福音 15:7 - 故予語爾、一罪人回頭、其慰悅天心、有逾於九十九善人之無庸悔改者焉。
- 馬太福音 13:33 - 更喻之曰:『天國猶如酵母、婦人取而納諸三斗麵中、而麵全醱矣。』
- 使徒行傳 2:38 - 伯鐸祿 曰:『各宜悔悟、奉耶穌基督之名受洗、以滌罪愆、以受聖神。
- 使徒行傳 11:18 - 眾聞是語、悉皆默契而歸榮天主、曰:『由是觀之、天主普賜洪恩於異族、使由悔改而獲生命矣。』
- 路加福音 11:20 - 若予之祛鬼、乃恃天主之指、則天主之國、實已臨爾矣。
- 路加福音 15:10 - 故予語爾、上主之天神、見一罪人回頭、其歡忻雀躍、亦復如是。』
- 約翰福音 3:3 - 耶穌應之曰:『我切實語爾、人非重生不得見天主國。』
- 約翰福音 3:4 - 尼閣德睦 曰:『人既老、安得重生?寧能再入母胎、以得重生乎?』
- 約翰福音 3:5 - 耶穌對曰:『我切實語爾、人非生於水及神者、無得入天主國。
- 路加福音 9:2 - 遣其宣揚天主國、施醫濟眾、
- 使徒行傳 3:19 - 是以爾當悔悟、棄邪歸正用消宿罪庶幾和平安樂之日、萬物同春之時、當可自主而臨;
- 路加福音 13:3 - 吾曰非也。爾不悔改、亦必淪胥以亡。
- 馬可福音 1:4 - 應乎是、有 如望 者施洗於曠野、而傳悛悔之洗禮、用滌宿罪。
- 路加福音 6:20 - 耶穌舉目視諸徒曰: 『福哉爾貧者、天國爾曹屬。
- 路加福音 24:47 - 俾痛悔赦罪之道、得藉其名而傳於世、始自 耶路撒冷 以達萬邦。
- 哥林多後書 7:10 - 蓋正當之憂戚、令人悔改、而蒙救恩;亦何悔之有?惟世俗之憂戚、乃致死耳。
- 馬太福音 13:47 - 天國又如施罟於海、網羅所有鱗介、
- 馬太福音 10:7 - 隨在宣道曰:「天國近矣。」
- 馬可福音 1:15 - 『時已盈矣、天主之國伊邇。爾眾其悔過自新、虔信福音。』
- 馬太福音 6:10 - 願爾國臨格、俾爾德化昌; 爾旨行人世、一如在帝鄉。
- 馬太福音 4:17 - 自是耶穌開始傳道曰:『爾其悔悟、天國伊邇。』