逐节对照
- 文理委辦譯本 - 天國邇矣、爾宜悔改、
- 新标点和合本 - “天国近了,你们应当悔改!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要悔改!因为天国近了。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要悔改!因为天国近了。”
- 当代译本 - “悔改吧,因为天国临近了!”
- 圣经新译本 - 说:“天国近了,你们应当悔改。”
- 中文标准译本 - 说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
- 现代标点和合本 - “天国近了,你们应当悔改!”
- 和合本(拼音版) - “天国近了,你们应当悔改!”
- New International Version - and saying, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
- New International Reader's Version - He said, “Turn away from your sins! The kingdom of heaven has come near.”
- English Standard Version - “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
- New Living Translation - “Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near. ”
- Christian Standard Bible - and saying, “Repent, because the kingdom of heaven has come near!”
- New American Standard Bible - “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
- New King James Version - and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand!”
- Amplified Bible - “ Repent [change your inner self—your old way of thinking, regret past sins, live your life in a way that proves repentance; seek God’s purpose for your life], for the kingdom of heaven is at hand.”
- American Standard Version - Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
- King James Version - And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
- New English Translation - “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
- World English Bible - “Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”
- 新標點和合本 - 「天國近了,你們應當悔改!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要悔改!因為天國近了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要悔改!因為天國近了。」
- 當代譯本 - 「悔改吧,因為天國臨近了!」
- 聖經新譯本 - 說:“天國近了,你們應當悔改。”
- 呂振中譯本 - 說,『你們要悔改;因為天國近了。』
- 中文標準譯本 - 說:「你們應當悔改,因為天國近了。」
- 現代標點和合本 - 「天國近了,你們應當悔改!」
- 文理和合譯本 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當悔改、因天國近矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『汝其悔悟、天國伊邇。』
- Nueva Versión Internacional - Decía: «Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos está cerca».
- 현대인의 성경 - “하늘 나라가 가까웠다! 회개하라!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Царство Небес уже близко!
- Восточный перевод - – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Аллах уже устанавливает Своё Царство!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
- La Bible du Semeur 2015 - Il disait : Changez , car le royaume des cieux est proche.
- リビングバイブル - 「悔い改めて、神に立ち返れ。神の国が近づいたからだ。」
- Nestle Aland 28 - [καὶ] λέγων· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
- Nova Versão Internacional - Ele dizia: “Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo”.
- Hoffnung für alle - Er rief: »Kehrt um zu Gott! Denn Gottes himmlisches Reich ist nahe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải ăn năn tội lỗi, trở về với Đức Chúa Trời, vì Nước Thiên Đàng gần đến!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “จงกลับใจใหม่เพราะอาณาจักรสวรรค์มาใกล้แล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงกลับใจ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์ใกล้จะมาถึงแล้ว”
交叉引用
- 馬太福音 23:13 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、
- 馬太福音 25:14 - 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、
- 路加福音 21:31 - 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、
- 馬太福音 25:1 - 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、
- 馬太福音 11:20 - 時、耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、
- 希伯來書 6:1 - 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、
- 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、
- 馬太福音 20:1 - 天國猶家主、朝出僱工入葡萄園、
- 列王紀上 8:47 - 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、
- 馬太福音 18:23 - 天國猶人君、與其臣會計、
- 路加福音 16:30 - 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、
- 馬太福音 13:24 - 又設譬曰、天國猶人播美種於田、
- 以西結書 18:30 - 我耶和華必鞫以色列族、視人所為、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。
- 以西結書 18:31 - 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚為自取其死。
- 以西結書 18:32 - 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。
- 啟示錄 2:5 - 爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、
- 馬太福音 5:19 - 故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必謂之至微、遵此誡而教人者、在天國必謂之大矣、
- 馬太福音 5:20 - 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子𠵽唎㘔人之義、斷不進於天國也、○
- 馬太福音 11:11 - 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、
- 馬太福音 11:12 - 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、
- 馬太福音 22:2 - 天國猶人君、為子設昏筵、
- 使徒行傳 20:21 - 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌 基督、
- 使徒行傳 17:30 - 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命眾悔改、
- 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、
- 約伯記 42:6 - 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。○
- 啟示錄 2:21 - 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、
- 馬太福音 6:33 - 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、
- 馬太福音 13:31 - 又設譬曰、天國猶芥種、人取播於田、
- 以西結書 33:11 - 然主耶和華曰、我指己而誓、我不以人作惡致死為悅、惟以人悛惡得生為悅、故爾以色列家當改厥惡、何必蹈於死亡、
- 彼得後書 3:9 - 主既言矣、必不遲行、人視主為濡滯、主實寛我、欲人悔改、不欲人沉淪、
- 提摩太後書 2:25 - 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識真理、
- 馬可福音 6:12 - 門徒遂往、傳悔改之道、
- 馬太福音 21:29 - 對以不可、後悔而往、
- 馬太福音 21:30 - 命其次子亦如之、對曰、主、諾、既而不果往、
- 馬太福音 21:31 - 爾意何如、二者、孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
- 馬太福音 21:32 - 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、○
- 馬太福音 13:44 - 天國、猶寶藏於田、人遇之、則秘焉、喜而歸、售所有、以市斯田、○
- 馬太福音 13:45 - 天國猶商求美珠、
- 馬太福音 5:10 - 為義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、
- 馬太福音 5:3 - 虛心者福矣、以天國乃其國也、
- 歌羅西書 1:13 - 免我眾為幽冥所制、見徙於愛子之國、
- 馬太福音 18:1 - 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰為大、
- 馬太福音 18:2 - 耶穌呼一孩提、立於前、
- 馬太福音 18:3 - 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、
- 馬太福音 18:4 - 故自謙如孩提、則於天國為大、
- 路加福音 13:5 - 或謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、○
- 馬太福音 13:52 - 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、○
- 路加福音 10:9 - 邑有病者、醫之、且告眾曰、上帝國近爾矣、
- 路加福音 10:10 - 入邑而人不接爾、則出於衢、
- 路加福音 10:11 - 曰爾邑之塵、沾於我者、對而拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、
- 馬太福音 12:41 - 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、況大於約拿者在此乎。
- 路加福音 15:7 - 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、
- 馬太福音 13:33 - 又設譬曰、天國猶酵、婦取納三斗麵中、致均發酵焉、○
- 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌 基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、
- 使徒行傳 11:18 - 眾聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、○
- 路加福音 11:20 - 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、○
- 路加福音 15:10 - 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、○
- 約翰福音 3:3 - 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、
- 約翰福音 3:4 - 尼哥底母曰、人既老、何得更生、豈重入母腹而生乎、
- 約翰福音 3:5 - 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、
- 路加福音 9:2 - 遣之傳上帝國之道、醫有病者、
- 使徒行傳 3:19 - 汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、
- 路加福音 13:3 - 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、
- 馬可福音 1:4 - 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、
- 路加福音 6:20 - 耶穌舉目視門徒曰、貧者福矣、以上帝國乃爾所有也、
- 路加福音 24:47 - 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷、至於萬國、
- 哥林多後書 7:10 - 夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、
- 馬太福音 13:47 - 天國猶罟、施於海、集諸水族、
- 馬太福音 10:7 - 至、則言曰、天國邇矣、
- 馬可福音 1:15 - 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、○
- 但以理書 2:44 - 當彼列王之時、天上上帝、更使一國振興、永世靡暨、不為他國所取、蠶食列邦、恆存不廢、
- 馬太福音 6:10 - 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、
- 馬太福音 4:17 - 自是、耶穌言曰、爾宜悔改、天國邇矣、