Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Then went out unto him Jerusalem, and all Judæa, and all the region round about the Jordan;
  • 新标点和合本 - 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶路撒冷、全犹太和全约旦河地区的人,都到约翰那里去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶路撒冷、全犹太和全约旦河地区的人,都到约翰那里去,
  • 当代译本 - 那时,耶路撒冷、犹太各地和约旦河一带的人都来到约翰那里,
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷、犹太全地和约旦河一带的人都出来到他那里去,
  • 中文标准译本 - 那时,耶路撒冷、全犹太地区和整个约旦河一带的人,都出来到他那里,
  • 现代标点和合本 - 那时,耶路撒冷和犹太全地并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
  • New International Version - People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan.
  • New International Reader's Version - People went out to him from Jerusalem and all Judea. They also came from the whole area around the Jordan River.
  • English Standard Version - Then Jerusalem and all Judea and all the region about the Jordan were going out to him,
  • New Living Translation - People from Jerusalem and from all of Judea and all over the Jordan Valley went out to see and hear John.
  • Christian Standard Bible - Then people from Jerusalem, all Judea, and all the vicinity of the Jordan were going out to him,
  • New American Standard Bible - At that time Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the region around the Jordan;
  • New King James Version - Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him
  • Amplified Bible - At that time Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;
  • King James Version - Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
  • New English Translation - Then people from Jerusalem, as well as all Judea and all the region around the Jordan, were going out to him,
  • World English Bible - Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.
  • 新標點和合本 - 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶路撒冷、全猶太和全約旦河地區的人,都到約翰那裏去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶路撒冷、全猶太和全約旦河地區的人,都到約翰那裏去,
  • 當代譯本 - 那時,耶路撒冷、猶太各地和約旦河一帶的人都來到約翰那裡,
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷、猶太全地和約旦河一帶的人都出來到他那裡去,
  • 呂振中譯本 - 那時 耶路撒冷 和全 猶太 、跟 約但 河全周圍地區 的人 、連續地出去到 約翰 那裏,
  • 中文標準譯本 - 那時,耶路撒冷、全猶太地區和整個約旦河一帶的人,都出來到他那裡,
  • 現代標點和合本 - 那時,耶路撒冷和猶太全地並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裡,
  • 文理和合譯本 - 時耶路撒冷 猶太及約但四方、咸出就之、
  • 文理委辦譯本 - 斯時耶路撒冷、猶太、及約但四方咸出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時 耶路撒冷 、 猶太 徧境、及 約但 一帶之人、咸出就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時 耶路撒冷 與 猶太 全國、以及 約但河 一帶之居民。群趨 如望 、
  • Nueva Versión Internacional - Acudía a él la gente de Jerusalén, de toda Judea y de toda la región del Jordán.
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘과 온 유대와 요단강 부근 모든 마을 사람들이 요한에게 나아와
  • Новый Русский Перевод - К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей Иордана.
  • Восточный перевод - К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордан.
  • La Bible du Semeur 2015 - On venait à lui de Jérusalem, de la Judée entière et de toutes les contrées riveraines du Jourdain.
  • リビングバイブル - このヨハネの教えを聞こうと、エルサレムやヨルダン川流域だけでなく、ユダヤの全土から、人々が荒野に押しかけました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
  • Nova Versão Internacional - A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região ao redor do Jordão.
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen aus Jerusalem, aus ganz Judäa und der Gegend entlang des Jordan kamen zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người từ Giê-ru-sa-lem, cả vùng Giu-đê và đồng bằng sông Giô-đan lũ lượt kéo đến nghe Giăng giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนจากกรุงเยรูซาเล็ม ทั่วแคว้นยูเดียและทั่วแถบแม่น้ำจอร์แดนพากันมาหาเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทั้ง​เมือง​เยรูซาเล็ม ทั้ง​แคว้น​ยูเดีย และ​ทั่ว​ทั้ง​ย่าน​แม่น้ำ​จอร์แดน​ก็​ออก​ไป​หา​ยอห์น
交叉引用
  • Matthew 4:25 - And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judæa and from beyond the Jordan.
  • Luke 16:16 - The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
  • Matthew 11:7 - And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
  • Matthew 11:8 - But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings’ houses.
  • Matthew 11:9 - But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
  • Matthew 11:10 - This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
  • Matthew 11:11 - Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
  • Matthew 11:12 - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
  • Luke 3:7 - He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • John 3:23 - And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
  • John 5:35 - He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
  • Mark 1:5 - And there went out unto him all the country of Judæa, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Then went out unto him Jerusalem, and all Judæa, and all the region round about the Jordan;
  • 新标点和合本 - 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶路撒冷、全犹太和全约旦河地区的人,都到约翰那里去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶路撒冷、全犹太和全约旦河地区的人,都到约翰那里去,
  • 当代译本 - 那时,耶路撒冷、犹太各地和约旦河一带的人都来到约翰那里,
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷、犹太全地和约旦河一带的人都出来到他那里去,
  • 中文标准译本 - 那时,耶路撒冷、全犹太地区和整个约旦河一带的人,都出来到他那里,
  • 现代标点和合本 - 那时,耶路撒冷和犹太全地并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
  • New International Version - People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan.
  • New International Reader's Version - People went out to him from Jerusalem and all Judea. They also came from the whole area around the Jordan River.
  • English Standard Version - Then Jerusalem and all Judea and all the region about the Jordan were going out to him,
  • New Living Translation - People from Jerusalem and from all of Judea and all over the Jordan Valley went out to see and hear John.
  • Christian Standard Bible - Then people from Jerusalem, all Judea, and all the vicinity of the Jordan were going out to him,
  • New American Standard Bible - At that time Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the region around the Jordan;
  • New King James Version - Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him
  • Amplified Bible - At that time Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;
  • King James Version - Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
  • New English Translation - Then people from Jerusalem, as well as all Judea and all the region around the Jordan, were going out to him,
  • World English Bible - Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.
  • 新標點和合本 - 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶路撒冷、全猶太和全約旦河地區的人,都到約翰那裏去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶路撒冷、全猶太和全約旦河地區的人,都到約翰那裏去,
  • 當代譯本 - 那時,耶路撒冷、猶太各地和約旦河一帶的人都來到約翰那裡,
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷、猶太全地和約旦河一帶的人都出來到他那裡去,
  • 呂振中譯本 - 那時 耶路撒冷 和全 猶太 、跟 約但 河全周圍地區 的人 、連續地出去到 約翰 那裏,
  • 中文標準譯本 - 那時,耶路撒冷、全猶太地區和整個約旦河一帶的人,都出來到他那裡,
  • 現代標點和合本 - 那時,耶路撒冷和猶太全地並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裡,
  • 文理和合譯本 - 時耶路撒冷 猶太及約但四方、咸出就之、
  • 文理委辦譯本 - 斯時耶路撒冷、猶太、及約但四方咸出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時 耶路撒冷 、 猶太 徧境、及 約但 一帶之人、咸出就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時 耶路撒冷 與 猶太 全國、以及 約但河 一帶之居民。群趨 如望 、
  • Nueva Versión Internacional - Acudía a él la gente de Jerusalén, de toda Judea y de toda la región del Jordán.
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘과 온 유대와 요단강 부근 모든 마을 사람들이 요한에게 나아와
  • Новый Русский Перевод - К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей Иордана.
  • Восточный перевод - К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордан.
  • La Bible du Semeur 2015 - On venait à lui de Jérusalem, de la Judée entière et de toutes les contrées riveraines du Jourdain.
  • リビングバイブル - このヨハネの教えを聞こうと、エルサレムやヨルダン川流域だけでなく、ユダヤの全土から、人々が荒野に押しかけました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
  • Nova Versão Internacional - A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região ao redor do Jordão.
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen aus Jerusalem, aus ganz Judäa und der Gegend entlang des Jordan kamen zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người từ Giê-ru-sa-lem, cả vùng Giu-đê và đồng bằng sông Giô-đan lũ lượt kéo đến nghe Giăng giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนจากกรุงเยรูซาเล็ม ทั่วแคว้นยูเดียและทั่วแถบแม่น้ำจอร์แดนพากันมาหาเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทั้ง​เมือง​เยรูซาเล็ม ทั้ง​แคว้น​ยูเดีย และ​ทั่ว​ทั้ง​ย่าน​แม่น้ำ​จอร์แดน​ก็​ออก​ไป​หา​ยอห์น
  • Matthew 4:25 - And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judæa and from beyond the Jordan.
  • Luke 16:16 - The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
  • Matthew 11:7 - And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
  • Matthew 11:8 - But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings’ houses.
  • Matthew 11:9 - But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
  • Matthew 11:10 - This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
  • Matthew 11:11 - Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
  • Matthew 11:12 - And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
  • Luke 3:7 - He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • John 3:23 - And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
  • John 5:35 - He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
  • Mark 1:5 - And there went out unto him all the country of Judæa, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
圣经
资源
计划
奉献