逐节对照
- 文理委辦譯本 - 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、
- 新标点和合本 - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
- 当代译本 - 后来,耶稣随圣灵的引导来到旷野,受魔鬼的试探。
- 圣经新译本 - 随后,耶稣被圣灵带到旷野,受魔鬼的试探。
- 中文标准译本 - 随后,耶稣被圣灵领到旷野去,受魔鬼的试探。
- 现代标点和合本 - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
- 和合本(拼音版) - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
- New International Version - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- New International Reader's Version - The Holy Spirit led Jesus into the desert. There the devil tempted him.
- English Standard Version - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- New Living Translation - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted there by the devil.
- The Message - Next Jesus was taken into the wild by the Spirit for the Test. The Devil was ready to give it. Jesus prepared for the Test by fasting forty days and forty nights. That left him, of course, in a state of extreme hunger, which the Devil took advantage of in the first test: “Since you are God’s Son, speak the word that will turn these stones into loaves of bread.”
- Christian Standard Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- New American Standard Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- New King James Version - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- Amplified Bible - Then Jesus was led by the [Holy] Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- American Standard Version - Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
- King James Version - Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
- New English Translation - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- World English Bible - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- 新標點和合本 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
- 當代譯本 - 後來,耶穌隨聖靈的引導來到曠野,受魔鬼的試探。
- 聖經新譯本 - 隨後,耶穌被聖靈帶到曠野,受魔鬼的試探。
- 呂振中譯本 - 當下耶穌被 聖 靈帶上野地,去受魔鬼的試誘。
- 中文標準譯本 - 隨後,耶穌被聖靈領到曠野去,受魔鬼的試探。
- 現代標點和合本 - 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
- 文理和合譯本 - 維時、聖神導耶穌適野、見試於魔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌被聖神引至曠野、見試於魔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時、聖神引耶穌入曠野、受試於魔。
- Nueva Versión Internacional - Luego el Espíritu llevó a Jesús al desierto para que el diablo lo sometiera a tentación.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 성령님의 인도로 마귀에게 시험을 받으러 광야로 나가 셨다.
- Новый Русский Перевод - Затем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
- Восточный перевод - Затем Дух повёл Ису в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Дух повёл Ису в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от Иблиса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Дух повёл Исо в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Esprit conduisit Jésus dans le désert pour qu’il y soit tenté par le diable.
- リビングバイブル - それからイエスは、聖霊に導かれて荒野に出て行かれました。悪魔に試されるためでした。
- Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
- Hoffnung für alle - Danach wurde Jesus vom Geist Gottes in die Wüste geführt, wo er den Versuchungen des Teufels ausgesetzt sein sollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Thánh Linh đưa Chúa Giê-xu vào hoang mạc để chịu ma quỷ cám dỗ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระวิญญาณทรงนำพระเยซูไปยังถิ่นกันดารเพื่อให้มารทดลอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว พระวิญญาณได้นำพระเยซูเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร เพื่อพญามารจะได้ยั่วยุพระองค์
交叉引用
- 以西結書 11:24 - 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之眾、於是目所睹之異象、上昇於天、
- 列王紀下 2:16 - 曰有壯士五十在此、容之往索爾師、庶幾耶和華之神取而降之於陵谷間。曰、毋庸遣之。
- 以西結書 8:3 - 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我為神所感、升於天地間、恍惚若睹異象、導我至耶路撒冷之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、
- 使徒行傳 8:39 - 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、
- 創世記 3:15 - 我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
- 以西結書 11:1 - 我為神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、
- 以西結書 3:14 - 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛、
- 以西結書 3:12 - 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。
- 列王紀上 18:12 - 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我既進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華。
- 羅馬書 8:14 - 凡為上帝之神所導者、是為上帝子、
- 約翰福音 14:30 - 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、
- 以西結書 43:5 - 我為神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、
- 希伯來書 4:15 - 蓋吾之祭司長、能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、
- 希伯來書 4:16 - 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、
- 馬可福音 1:12 - 聖神速耶穌適野、
- 馬可福音 1:13 - 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、○
- 馬可福音 1:14 - 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、
- 馬可福音 1:15 - 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、○
- 路加福音 4:1 - 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
- 路加福音 4:2 - 見試於魔鬼、四旬不食、飢、
- 路加福音 4:3 - 魔鬼曰、爾若上帝子、此石可令為餅、
- 路加福音 4:4 - 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、
- 路加福音 4:5 - 魔鬼導之登高山、瞬息間、以天下列國示之、
- 路加福音 4:6 - 曰、我將以諸權及榮予爾、蓋此已委我、惟所欲與、
- 路加福音 4:7 - 爾若拜我、悉以與爾、
- 路加福音 4:8 - 耶穌曰、撒但 退、記有之、當拜主、爾之上帝、獨崇事焉、
- 路加福音 4:9 - 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、
- 路加福音 4:10 - 記有之、主必命使者護爾、
- 路加福音 4:11 - 扶爾、免足觸石、
- 路加福音 4:12 - 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、
- 路加福音 4:13 - 魔鬼計窮、乃暫離之、
- 希伯來書 2:18 - 彼既歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、