Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:17 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이때부터 예수님은 “회개하라! 하늘 나라가 가까웠다!” 하고 전도하기 시작하셨다.
  • 新标点和合本 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那时候,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改!因为天国近了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那时候,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改!因为天国近了。”
  • 当代译本 - 从那时起,耶稣开始传道:“悔改吧,因为天国临近了!”
  • 圣经新译本 - 从那时起,耶稣就开始传道,说:“天国近了,你们应当悔改。”
  • 中文标准译本 - 从那时候起,耶稣开始传道,说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
  • 现代标点和合本 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
  • 和合本(拼音版) - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
  • New International Version - From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
  • New International Reader's Version - From that time on Jesus began to preach. “Turn away from your sins!” he said. “The kingdom of heaven has come near.”
  • English Standard Version - From that time Jesus began to preach, saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
  • New Living Translation - From then on Jesus began to preach, “Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near. ”
  • Christian Standard Bible - From then on Jesus began to preach, “Repent, because the kingdom of heaven has come near.”
  • New American Standard Bible - From that time Jesus began to preach and say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
  • New King James Version - From that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
  • Amplified Bible - From that time Jesus began to preach and say, “ Repent [change your inner self—your old way of thinking, regret past sins, live your life in a way that proves repentance; seek God’s purpose for your life], for the kingdom of heaven is at hand.”
  • American Standard Version - From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
  • King James Version - From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
  • New English Translation - From that time Jesus began to preach this message: “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
  • World English Bible - From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
  • 新標點和合本 - 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那時候,耶穌開始宣講,說:「你們要悔改!因為天國近了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那時候,耶穌開始宣講,說:「你們要悔改!因為天國近了。」
  • 當代譯本 - 從那時起,耶穌開始傳道:「悔改吧,因為天國臨近了!」
  • 聖經新譯本 - 從那時起,耶穌就開始傳道,說:“天國近了,你們應當悔改。”
  • 呂振中譯本 - 從那時候耶穌開始宣傳說:『你們要悔改!因為 天國近了。』
  • 中文標準譯本 - 從那時候起,耶穌開始傳道,說:「你們應當悔改,因為天國近了。」
  • 現代標點和合本 - 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
  • 文理和合譯本 - 自是耶穌始宣言曰、爾宜改悔、天國邇矣、○
  • 文理委辦譯本 - 自是、耶穌言曰、爾宜悔改、天國邇矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是耶穌始宣道曰、爾當悔改、因天國近矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自是耶穌開始傳道曰:『爾其悔悟、天國伊邇。』
  • Nueva Versión Internacional - Desde entonces comenzó Jesús a predicar: «Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos está cerca».
  • Новый Русский Перевод - С этого времени Иисус начал проповедовать: – Покайтесь, потому что Царство Небесное уже близко! ( Мк. 1:16-20 ; Лк. 5:2-11 ; Ин. 1:35-42 )
  • Восточный перевод - С этого времени Иса начал возвещать: – Покайтесь, потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этого времени Иса начал возвещать: – Покайтесь, потому что Аллах уже устанавливает Своё Царство!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этого времени Исо начал возвещать: – Покайтесь, потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment, Jésus commença à prêcher en public en disant : Changez , car le royaume des cieux est proche.
  • リビングバイブル - その時から、イエスは宣教を始められました。「悔い改めて神に立ち返りなさい。神の国が近づいているから。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
  • Nova Versão Internacional - Daí em diante Jesus começou a pregar: “Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo”. ( Mc 1.16-20 ; Lc 5.1-11 ; Jo 1.35-42 )
  • Hoffnung für alle - Von da an begann Jesus zu predigen: »Kehrt um zu Gott! Denn Gottes himmlisches Reich ist nahe.« ( Markus 1,16‒20 ; Lukas 5,1‒11 ; Johannes 1,35‒51 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, Chúa Giê-xu bắt đầu giảng dạy: “Hãy ăn năn tội lỗi, quay về với Đức Chúa Trời, vì Nước Thiên Đàng gần đến!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาพระเยซูทรงเริ่มต้นเทศนาว่า “จงกลับใจใหม่เพราะอาณาจักรสวรรค์มาใกล้แล้ว” ( มก.1:16-20 ; ลก.5:2-11 ; ยน.1:35-42 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​นั้น​มา พระ​เยซู​ก็​เริ่ม​ประกาศ​ว่า “จง​กลับใจ เพราะ​ว่า​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​ใกล้​จะ​มา​ถึง​แล้ว”
交叉引用
  • 마태복음 11:12 - 세례 요한의 때부터 지금까지 하늘 나라는 침략을 당하고 있다. 그리고 침략하는 사람이 그 나라를 빼앗는다.
  • 마태복음 10:7 - 가서 ‘하늘 나라가 가까웠다’ 고 전하여라.
  • 누가복음 9:2 - 그리고 예수님은 하나님의 나라를 전파하고 병든 자를 고치라고 그들을 내보내시며
  • 마태복음 13:9 - 귀 있는 사람은 잘 들어라.”
  • 마태복음 13:24 - 예수님은 또 다른 비유를 들어 그들에게 말씀하셨다. “하늘 나라는 자기 밭에 좋은 씨앗을 뿌린 사람에 비할 수 있다.
  • 마태복음 13:11 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희에게는 하늘 나라의 비밀을 아는 것이 허락되었으나 저 사람들에게는 허락되지 않았다.
  • 사도행전 26:20 - 먼저 다마스커스에서, 그 다음에 예루살렘과 온 유대에서, 그리고 이방인들에게까지 가서 회개하고 하나님께 돌아와 회개한 것을 행동으로 보이라고 외쳤습니다.
  • 마태복음 13:47 - “또 하늘 나라는 바다에 던져 여러 종류의 물고기를 모으는 그물과 같다.
  • 히브리서 6:1 - 그러므로 그리스도에 대한 초보적인 교훈에서 떠납시다. 죽음에 이르게 하
  • 마태복음 25:1 - “그때 하늘 나라는 마치 저마다 등을 가지고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같을 것이다.
  • 누가복음 10:11 - ‘우리는 발에 묻은 너희 마을의 먼지까지 떨어 버리고 간다. 그러나 하나님의 나라가 가까이 온 줄 알아라.’
  • 누가복음 10:12 - 내가 너희에게 말하지만 심판 날에는 소돔이 그 마을보다 더 견디기 쉬울 것이다.
  • 누가복음 10:13 - “고라신아, 벳새다야, 너희에게 불행이 닥칠 것이다. 너희에게 행한 기적들을 두로와 시돈에서 행했더라면 그들은 벌써 굵은 삼베 옷을 입고 재를 뒤집어쓰고 앉아 회개했을 것이다.
  • 누가복음 10:14 - 심판 날에는 두로와 시돈이 너희보다 더 견디기 쉬울 것이다.
  • 사도행전 11:18 - 그들은 이 말을 듣고 의심이 풀어져서 하나님을 찬양하며 “그렇다면 하나님이 이방인들에게도 생명에 이르는 회개의 기회를 주신 것이 아닌가!” 하였다.
  • 디모데후서 2:25 - 반대하는 사람들의 잘못을 부드럽게 지적해 주어야 합니다. 그러면 하나님께서도 그들에게 회개할 마음을 주셔서 진리를 깨닫게 해 주실 것입니다.
  • 디모데후서 2:26 - 그리고 마귀에게 사로잡혀 죄에 종노릇 하던 그들이 제정신으로 돌아가 하나님의 뜻을 따라 살게 될 것입니다.
  • 사도행전 3:19 - 그러므로 여러분은 회개하고 하나님께 돌아오십시오. 그러면 여러분의 죄가 씻음을 받고 주님 앞에서 새로워지는 때가 올 것입니다.
  • 마태복음 9:13 - 너희는 가서 ‘내가 자비를 원하고 제사를 원치 않는다’ 라는 말씀이 무슨 뜻인지 배워라. 나는 의로운 사람을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 부르러 왔다.”
  • 누가복음 15:7 - 이와 같이 하늘에서는 회개할 필요가 없는 의로운 사람 아흔아홉보다 죄인 하나가 회개하는 것을 더 기뻐한다.
  • 누가복음 15:10 - 이와 같이 죄인 하나가 회개하면 하나님의 천사들이 기뻐한다.”
  • 사도행전 20:21 - 유대인이나 그리스 사람이나 모두 회개하고 하나님께 돌아와 우리 주 예수님을 믿어야 한다고 증거했습니다.
  • 누가복음 5:32 - 나는 의로운 사람을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 불러 회개시키려고 왔다.”
  • 사도행전 17:30 - 알지 못하던 시대에는 하나님이 그대로 내버려 두셨지만 이제는 각처에 있는 모든 사람에게 회개하라고 명령하십니다.
  • 누가복음 24:47 - 또 회개하면 죄를 용서받는다는 이 기쁜 소식이 예루살렘에서 시작하여 모든 민족에게 그리스도의 이름으로 전파될 것이 기록되어 있다.
  • 사도행전 2:38 - 그래서 베드로가 그들에게 말하였다. “여러분, 모두 회개하고 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받아 죄 사함을 받으십시오. 그러면 성령을 선물로 받을 것입니다.
  • 마가복음 1:14 - 요한이 잡힌 후 예수님은 갈릴리로 가셔서 하나님의 기쁜 소식을 전파하시며
  • 마가복음 1:15 - “드디어 때가 왔다! 하나님의 나라가 가까웠으니 회개하고 기쁜 소식을 믿어라!” 하고 말씀하셨다.
  • 마태복음 3:2 - “하늘 나라가 가까웠다! 회개하라!” 하고 외쳤다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이때부터 예수님은 “회개하라! 하늘 나라가 가까웠다!” 하고 전도하기 시작하셨다.
  • 新标点和合本 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那时候,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改!因为天国近了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那时候,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改!因为天国近了。”
  • 当代译本 - 从那时起,耶稣开始传道:“悔改吧,因为天国临近了!”
  • 圣经新译本 - 从那时起,耶稣就开始传道,说:“天国近了,你们应当悔改。”
  • 中文标准译本 - 从那时候起,耶稣开始传道,说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
  • 现代标点和合本 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
  • 和合本(拼音版) - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
  • New International Version - From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
  • New International Reader's Version - From that time on Jesus began to preach. “Turn away from your sins!” he said. “The kingdom of heaven has come near.”
  • English Standard Version - From that time Jesus began to preach, saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
  • New Living Translation - From then on Jesus began to preach, “Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near. ”
  • Christian Standard Bible - From then on Jesus began to preach, “Repent, because the kingdom of heaven has come near.”
  • New American Standard Bible - From that time Jesus began to preach and say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
  • New King James Version - From that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
  • Amplified Bible - From that time Jesus began to preach and say, “ Repent [change your inner self—your old way of thinking, regret past sins, live your life in a way that proves repentance; seek God’s purpose for your life], for the kingdom of heaven is at hand.”
  • American Standard Version - From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
  • King James Version - From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
  • New English Translation - From that time Jesus began to preach this message: “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
  • World English Bible - From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
  • 新標點和合本 - 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那時候,耶穌開始宣講,說:「你們要悔改!因為天國近了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那時候,耶穌開始宣講,說:「你們要悔改!因為天國近了。」
  • 當代譯本 - 從那時起,耶穌開始傳道:「悔改吧,因為天國臨近了!」
  • 聖經新譯本 - 從那時起,耶穌就開始傳道,說:“天國近了,你們應當悔改。”
  • 呂振中譯本 - 從那時候耶穌開始宣傳說:『你們要悔改!因為 天國近了。』
  • 中文標準譯本 - 從那時候起,耶穌開始傳道,說:「你們應當悔改,因為天國近了。」
  • 現代標點和合本 - 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
  • 文理和合譯本 - 自是耶穌始宣言曰、爾宜改悔、天國邇矣、○
  • 文理委辦譯本 - 自是、耶穌言曰、爾宜悔改、天國邇矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是耶穌始宣道曰、爾當悔改、因天國近矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自是耶穌開始傳道曰:『爾其悔悟、天國伊邇。』
  • Nueva Versión Internacional - Desde entonces comenzó Jesús a predicar: «Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos está cerca».
  • Новый Русский Перевод - С этого времени Иисус начал проповедовать: – Покайтесь, потому что Царство Небесное уже близко! ( Мк. 1:16-20 ; Лк. 5:2-11 ; Ин. 1:35-42 )
  • Восточный перевод - С этого времени Иса начал возвещать: – Покайтесь, потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этого времени Иса начал возвещать: – Покайтесь, потому что Аллах уже устанавливает Своё Царство!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этого времени Исо начал возвещать: – Покайтесь, потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment, Jésus commença à prêcher en public en disant : Changez , car le royaume des cieux est proche.
  • リビングバイブル - その時から、イエスは宣教を始められました。「悔い改めて神に立ち返りなさい。神の国が近づいているから。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
  • Nova Versão Internacional - Daí em diante Jesus começou a pregar: “Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo”. ( Mc 1.16-20 ; Lc 5.1-11 ; Jo 1.35-42 )
  • Hoffnung für alle - Von da an begann Jesus zu predigen: »Kehrt um zu Gott! Denn Gottes himmlisches Reich ist nahe.« ( Markus 1,16‒20 ; Lukas 5,1‒11 ; Johannes 1,35‒51 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, Chúa Giê-xu bắt đầu giảng dạy: “Hãy ăn năn tội lỗi, quay về với Đức Chúa Trời, vì Nước Thiên Đàng gần đến!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาพระเยซูทรงเริ่มต้นเทศนาว่า “จงกลับใจใหม่เพราะอาณาจักรสวรรค์มาใกล้แล้ว” ( มก.1:16-20 ; ลก.5:2-11 ; ยน.1:35-42 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​นั้น​มา พระ​เยซู​ก็​เริ่ม​ประกาศ​ว่า “จง​กลับใจ เพราะ​ว่า​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​ใกล้​จะ​มา​ถึง​แล้ว”
  • 마태복음 11:12 - 세례 요한의 때부터 지금까지 하늘 나라는 침략을 당하고 있다. 그리고 침략하는 사람이 그 나라를 빼앗는다.
  • 마태복음 10:7 - 가서 ‘하늘 나라가 가까웠다’ 고 전하여라.
  • 누가복음 9:2 - 그리고 예수님은 하나님의 나라를 전파하고 병든 자를 고치라고 그들을 내보내시며
  • 마태복음 13:9 - 귀 있는 사람은 잘 들어라.”
  • 마태복음 13:24 - 예수님은 또 다른 비유를 들어 그들에게 말씀하셨다. “하늘 나라는 자기 밭에 좋은 씨앗을 뿌린 사람에 비할 수 있다.
  • 마태복음 13:11 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희에게는 하늘 나라의 비밀을 아는 것이 허락되었으나 저 사람들에게는 허락되지 않았다.
  • 사도행전 26:20 - 먼저 다마스커스에서, 그 다음에 예루살렘과 온 유대에서, 그리고 이방인들에게까지 가서 회개하고 하나님께 돌아와 회개한 것을 행동으로 보이라고 외쳤습니다.
  • 마태복음 13:47 - “또 하늘 나라는 바다에 던져 여러 종류의 물고기를 모으는 그물과 같다.
  • 히브리서 6:1 - 그러므로 그리스도에 대한 초보적인 교훈에서 떠납시다. 죽음에 이르게 하
  • 마태복음 25:1 - “그때 하늘 나라는 마치 저마다 등을 가지고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같을 것이다.
  • 누가복음 10:11 - ‘우리는 발에 묻은 너희 마을의 먼지까지 떨어 버리고 간다. 그러나 하나님의 나라가 가까이 온 줄 알아라.’
  • 누가복음 10:12 - 내가 너희에게 말하지만 심판 날에는 소돔이 그 마을보다 더 견디기 쉬울 것이다.
  • 누가복음 10:13 - “고라신아, 벳새다야, 너희에게 불행이 닥칠 것이다. 너희에게 행한 기적들을 두로와 시돈에서 행했더라면 그들은 벌써 굵은 삼베 옷을 입고 재를 뒤집어쓰고 앉아 회개했을 것이다.
  • 누가복음 10:14 - 심판 날에는 두로와 시돈이 너희보다 더 견디기 쉬울 것이다.
  • 사도행전 11:18 - 그들은 이 말을 듣고 의심이 풀어져서 하나님을 찬양하며 “그렇다면 하나님이 이방인들에게도 생명에 이르는 회개의 기회를 주신 것이 아닌가!” 하였다.
  • 디모데후서 2:25 - 반대하는 사람들의 잘못을 부드럽게 지적해 주어야 합니다. 그러면 하나님께서도 그들에게 회개할 마음을 주셔서 진리를 깨닫게 해 주실 것입니다.
  • 디모데후서 2:26 - 그리고 마귀에게 사로잡혀 죄에 종노릇 하던 그들이 제정신으로 돌아가 하나님의 뜻을 따라 살게 될 것입니다.
  • 사도행전 3:19 - 그러므로 여러분은 회개하고 하나님께 돌아오십시오. 그러면 여러분의 죄가 씻음을 받고 주님 앞에서 새로워지는 때가 올 것입니다.
  • 마태복음 9:13 - 너희는 가서 ‘내가 자비를 원하고 제사를 원치 않는다’ 라는 말씀이 무슨 뜻인지 배워라. 나는 의로운 사람을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 부르러 왔다.”
  • 누가복음 15:7 - 이와 같이 하늘에서는 회개할 필요가 없는 의로운 사람 아흔아홉보다 죄인 하나가 회개하는 것을 더 기뻐한다.
  • 누가복음 15:10 - 이와 같이 죄인 하나가 회개하면 하나님의 천사들이 기뻐한다.”
  • 사도행전 20:21 - 유대인이나 그리스 사람이나 모두 회개하고 하나님께 돌아와 우리 주 예수님을 믿어야 한다고 증거했습니다.
  • 누가복음 5:32 - 나는 의로운 사람을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 불러 회개시키려고 왔다.”
  • 사도행전 17:30 - 알지 못하던 시대에는 하나님이 그대로 내버려 두셨지만 이제는 각처에 있는 모든 사람에게 회개하라고 명령하십니다.
  • 누가복음 24:47 - 또 회개하면 죄를 용서받는다는 이 기쁜 소식이 예루살렘에서 시작하여 모든 민족에게 그리스도의 이름으로 전파될 것이 기록되어 있다.
  • 사도행전 2:38 - 그래서 베드로가 그들에게 말하였다. “여러분, 모두 회개하고 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받아 죄 사함을 받으십시오. 그러면 성령을 선물로 받을 것입니다.
  • 마가복음 1:14 - 요한이 잡힌 후 예수님은 갈릴리로 가셔서 하나님의 기쁜 소식을 전파하시며
  • 마가복음 1:15 - “드디어 때가 왔다! 하나님의 나라가 가까웠으니 회개하고 기쁜 소식을 믿어라!” 하고 말씀하셨다.
  • 마태복음 3:2 - “하늘 나라가 가까웠다! 회개하라!” 하고 외쳤다.
圣经
资源
计划
奉献