逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要使你们成为得人的渔夫。”
- 圣经新译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”
- 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我!我将要使你们成为得人的渔夫。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要叫你们得人如得鱼一样。”
- New International Version - “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
- New International Reader's Version - “Come and follow me,” Jesus said. “I will send you out to fish for people.”
- English Standard Version - And he said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
- New Living Translation - Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
- Christian Standard Bible - “Follow me,” he told them, “and I will make you fish for people.”
- New American Standard Bible - And He *said to them, “ Follow Me, and I will make you fishers of people.”
- New King James Version - Then He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.”
- Amplified Bible - And He said to them, “ Follow Me [as My disciples, accepting Me as your Master and Teacher and walking the same path of life that I walk], and I will make you fishers of men.”
- American Standard Version - And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
- King James Version - And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
- New English Translation - He said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”
- World English Bible - He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
- 聖經新譯本 - 耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。”
- 呂振中譯本 - 就對他們說:『來跟着我,我就使你們做 得 人的漁夫。』
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
- 文理和合譯本 - 謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人之漁者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『從予、將使爾為生靈漁夫。』
- Nueva Versión Internacional - «Vengan, síganme —les dijo Jesús—, y los haré pescadores de hombres».
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 “나를 따라오너라. 너희를 사람 낚는 어부가 되게 하겠다” 하고 말씀하시자
- Новый Русский Перевод - – Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
- Восточный перевод - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
- リビングバイブル - イエスが、「わたしについて来なさい。人間をとる漁師にしてあげよう」と声をおかけになると、
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
- Nova Versão Internacional - E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.
- Hoffnung für alle - Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen. «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi họ: “Hãy theo Ta! Ta sẽ đào luyện các con thành người đánh lưới người”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “จงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดั่งหาปลา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาทั้งสองว่า “จงตามเรามาเถิด และเราจะสอนให้เจ้าเป็นชาวประมงที่นำฝูงชนมาหาเรา”
交叉引用
- 哥林多後書 12:16 - 不過就算如此,我也沒有成為你們的負擔——難道我是狡猾的人,用詭計牢籠了你們嗎?
- 馬太福音 8:22 - 但是耶穌對他說:「你跟從我,讓死人去埋葬他們的死人吧。」
- 路加福音 5:10 - 西門的夥伴,就是西庇太的兒子雅各和約翰,也同樣驚訝。 耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你將得人了 。」
- 路加福音 5:11 - 他們把兩條船靠了岸,捨棄一切跟從了耶穌。
- 馬太福音 19:21 - 耶穌對他說:「如果你想要成為完全的,就當去賣掉你所擁有的,分給窮人,這樣你將有財寶在天上;然後你來跟從我。」
- 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為一個像猶太人那樣的人,為了贏得猶太人;對律法之下的人,雖然我自己不在律法之下, 我卻成為一個像是在律法之下的人,為了贏得在律法之下的人;
- 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
- 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,為了贏得軟弱的人。對什麼樣的人,我就成為什麼樣的人,一定要拯救一些人。
- 馬太福音 9:9 - 耶穌從那裡往前走,看見一個叫馬太的人在稅關坐著。耶穌對他說:「你跟從我!」馬太就站起來,跟從了耶穌。
- 路加福音 5:27 - 這些事以後,耶穌出去,看到一個名叫利未 的稅吏,在稅關坐著。耶穌對他說:「你跟從我!」
- 馬可福音 2:14 - 耶穌往前走,看見亞勒腓的兒子利未 在稅關坐著。耶穌對他說:「你跟從我!」利未就站起來,跟從了耶穌。
- 約翰福音 1:43 - 又過了一天,耶穌決定前往加利利地區。他找到腓力,對他說:「你跟從我!」
- 約翰福音 21:22 - 耶穌說:「就算我願意他一直留到我來的時候,這與你有什麼關係?你跟從我!」
- 馬太福音 16:24 - 於是,耶穌對他的門徒們說:「如果有人想要來跟從我,他就當捨棄自己,背起自己的十字架,然後跟從我。
- 路加福音 9:59 - 耶穌對另一個人說:「你跟從我!」 可是他說:「主啊,請准許我先去埋葬我的父親。」
- 約翰福音 12:26 - 一個人如果要服事我,就當跟從我;我在哪裡,我的僕人也將要在哪裡。如果有人服事我,父將尊重他。
- 馬可福音 1:17 - 耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」
- 馬可福音 1:18 - 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。