逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
- 新标点和合本 - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
- 当代译本 - 耶稣禁食了四十昼夜后,很饥饿。
- 圣经新译本 - 耶稣禁食了四十昼夜,就饿了,
- 中文标准译本 - 耶稣禁食了四十昼夜,后来就饿了。
- 现代标点和合本 - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
- 和合本(拼音版) - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
- New International Version - After fasting forty days and forty nights, he was hungry.
- New International Reader's Version - After 40 days and 40 nights of going without eating, Jesus was hungry.
- English Standard Version - And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.
- New Living Translation - For forty days and forty nights he fasted and became very hungry.
- Christian Standard Bible - After he had fasted forty days and forty nights, he was hungry.
- New American Standard Bible - And after He had fasted for forty days and forty nights, He then became hungry.
- New King James Version - And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
- Amplified Bible - After He had gone without food for forty days and forty nights, He became hungry.
- American Standard Version - And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
- King James Version - And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
- New English Translation - After he fasted forty days and forty nights he was famished.
- World English Bible - When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
- 新標點和合本 - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
- 當代譯本 - 耶穌禁食了四十晝夜後,很饑餓。
- 聖經新譯本 - 耶穌禁食了四十晝夜,就餓了,
- 呂振中譯本 - 他禁食了四十晝四十夜;後來餓了。
- 中文標準譯本 - 耶穌禁食了四十晝夜,後來就餓了。
- 現代標點和合本 - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
- 文理和合譯本 - 禁食四十晝夜、則飢、
- 文理委辦譯本 - 耶穌禁食四十日夜、饑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禁食四十晝夜、後乃饑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嚴齋達四十晝夜、始饑;
- Nueva Versión Internacional - Después de ayunar cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.
- 현대인의 성경 - 예수님은 40일 동안 금식하여 몹시 시장하셨다.
- Новый Русский Перевод - После сорока дней и сорока ночей, проведенных в посте, Иисус почувствовал сильный голод.
- Восточный перевод - После сорока дней и сорока ночей, проведённых в посте, Иса почувствовал сильный голод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После сорока дней и сорока ночей, проведённых в посте, Иса почувствовал сильный голод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После сорока дней и сорока ночей, проведённых в посте, Исо почувствовал сильный голод.
- リビングバイブル - イエスはそこで、まる四十日間、何一つ口にされなかったので、空腹を覚えられました。
- Nestle Aland 28 - καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.
- Nova Versão Internacional - Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
- Hoffnung für alle - Nachdem er vierzig Tage und Nächte lang gefastet hatte, war er sehr hungrig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nhịn ăn suốt bốn mươi ngày bốn mươi đêm nên Ngài đói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากอดอาหารสี่สิบวันสี่สิบคืนแล้ว พระเยซูทรงหิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากพระองค์อดอาหารเป็นเวลา 40 วัน 40 คืนแล้ว พระองค์จึงรู้สึกหิว
交叉引用
- Hébreux 2:14 - Ainsi donc, puisque ces disciples sont des êtres de chair et de sang, lui aussi, de la même façon, a partagé leur condition. Il l’a fait pour réduire à l’impuissance, par la mort, celui qui détenait le pouvoir de la mort, c’est-à-dire le diable,
- Hébreux 2:15 - et pour délivrer tous ceux qui étaient réduits à l’esclavage leur vie durant par la peur de la mort.
- Hébreux 2:16 - Car ce n’est évidemment pas pour porter secours à des anges qu’il est venu ; non, c’est à la descendance d’Abraham qu’il vient en aide.
- Hébreux 2:17 - Voilà pourquoi il devait être rendu, à tous égards, semblable à ses frères afin de devenir un grand-prêtre plein de compassion et fidèle dans le domaine des relations de l’homme avec Dieu, en vue d’expier les péchés de son peuple.
- Matthieu 21:18 - Tôt le lendemain matin, en revenant vers la ville, il eut faim.
- Marc 11:12 - Le lendemain, comme il sortait de Béthanie avec eux, il eut faim.
- Jean 4:6 - C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’assit au bord du puits. Il était environ midi.
- Exode 24:18 - Moïse pénétra dans la nuée et monta plus haut sur la montagne. Il y demeura quarante jours et quarante nuits.
- Deutéronome 9:25 - Je me suis donc effondré devant l’Eternel et je suis resté prosterné devant lui pendant quarante jours et quarante nuits, car il parlait de vous détruire.
- Deutéronome 18:18 - Je vais leur susciter un prophète comme toi, l’un de leurs compatriotes. Je mettrai mes paroles dans sa bouche et il leur transmettra tout ce que je lui ordonnerai.
- Luc 4:2 - où il fut tenté par le diable durant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.
- Deutéronome 9:9 - Quand j’étais monté sur la montagne pour recevoir les tablettes de pierre de l’alliance que l’Eternel avait conclue avec vous, je suis resté là-haut durant quarante jours et quarante nuits sans manger ni boire .
- Deutéronome 9:18 - Ensuite, je me suis effondré devant l’Eternel et suis resté comme la première fois sans manger ni boire durant quarante jours et quarante nuits à cause du grand péché que vous aviez commis en faisant ce que l’Eternel juge mauvais et par lequel vous aviez provoqué sa colère.
- 1 Rois 19:8 - Il se leva, mangea et but ; puis, fortifié par cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à la montagne de Dieu, à Horeb .
- Exode 34:28 - Moïse demeura là avec l’Eternel quarante jours et quarante nuits, sans rien manger ni boire, et l’Eternel écrivit sur les tablettes les paroles de l’alliance, les dix commandements.