Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:2 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嚴齋達四十晝夜、始饑;
  • 新标点和合本 - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
  • 当代译本 - 耶稣禁食了四十昼夜后,很饥饿。
  • 圣经新译本 - 耶稣禁食了四十昼夜,就饿了,
  • 中文标准译本 - 耶稣禁食了四十昼夜,后来就饿了。
  • 现代标点和合本 - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
  • 和合本(拼音版) - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
  • New International Version - After fasting forty days and forty nights, he was hungry.
  • New International Reader's Version - After 40 days and 40 nights of going without eating, Jesus was hungry.
  • English Standard Version - And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.
  • New Living Translation - For forty days and forty nights he fasted and became very hungry.
  • Christian Standard Bible - After he had fasted forty days and forty nights, he was hungry.
  • New American Standard Bible - And after He had fasted for forty days and forty nights, He then became hungry.
  • New King James Version - And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
  • Amplified Bible - After He had gone without food for forty days and forty nights, He became hungry.
  • American Standard Version - And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
  • King James Version - And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
  • New English Translation - After he fasted forty days and forty nights he was famished.
  • World English Bible - When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
  • 新標點和合本 - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
  • 當代譯本 - 耶穌禁食了四十晝夜後,很饑餓。
  • 聖經新譯本 - 耶穌禁食了四十晝夜,就餓了,
  • 呂振中譯本 - 他禁食了四十晝四十夜;後來餓了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌禁食了四十晝夜,後來就餓了。
  • 現代標點和合本 - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
  • 文理和合譯本 - 禁食四十晝夜、則飢、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌禁食四十日夜、饑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禁食四十晝夜、後乃饑、
  • Nueva Versión Internacional - Después de ayunar cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 40일 동안 금식하여 몹시 시장하셨다.
  • Новый Русский Перевод - После сорока дней и сорока ночей, проведенных в посте, Иисус почувствовал сильный голод.
  • Восточный перевод - После сорока дней и сорока ночей, проведённых в посте, Иса почувствовал сильный голод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После сорока дней и сорока ночей, проведённых в посте, Иса почувствовал сильный голод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После сорока дней и сорока ночей, проведённых в посте, Исо почувствовал сильный голод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
  • リビングバイブル - イエスはそこで、まる四十日間、何一つ口にされなかったので、空腹を覚えられました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
  • Hoffnung für alle - Nachdem er vierzig Tage und Nächte lang gefastet hatte, war er sehr hungrig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nhịn ăn suốt bốn mươi ngày bốn mươi đêm nên Ngài đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากอดอาหารสี่สิบวันสี่สิบคืนแล้ว พระเยซูทรงหิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​พระ​องค์​อดอาหาร​เป็น​เวลา 40 วัน 40 คืน​แล้ว พระ​องค์​จึง​รู้สึก​หิว
交叉引用
  • 希伯來書 2:14 - 眾子既具血肉之體、聖子亦曾具血肉之體;其所以然者、乃欲通過死亡之關以滅彼掌握死權之沙殫、
  • 希伯來書 2:15 - 而救拔一切呻吟於死亡淫威下之生靈耳。
  • 希伯來書 2:16 - 蓋彼所欲救拔者、非屬天神、乃為 亞伯漢 之子孫。
  • 希伯來書 2:17 - 因此、彼不得不與眾兄弟儘量同化、俾在天主臺前、得充一忠心耿耿、富於同情之大司祭且為萬民之罪、而自獻為消怒之犧牲。
  • 馬太福音 21:18 - 翌晨復入城、飢、
  • 馬可福音 11:12 - 次日自 伯大尼 出、耶穌飢、
  • 約翰福音 4:6 - 雅各伯 古井在焉。耶穌倦於行、小憩井畔。時向午、諸徒已入城購食、
  • 路加福音 4:2 - 期中未嘗進食、期滿始飢;
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嚴齋達四十晝夜、始饑;
  • 新标点和合本 - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
  • 当代译本 - 耶稣禁食了四十昼夜后,很饥饿。
  • 圣经新译本 - 耶稣禁食了四十昼夜,就饿了,
  • 中文标准译本 - 耶稣禁食了四十昼夜,后来就饿了。
  • 现代标点和合本 - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
  • 和合本(拼音版) - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
  • New International Version - After fasting forty days and forty nights, he was hungry.
  • New International Reader's Version - After 40 days and 40 nights of going without eating, Jesus was hungry.
  • English Standard Version - And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.
  • New Living Translation - For forty days and forty nights he fasted and became very hungry.
  • Christian Standard Bible - After he had fasted forty days and forty nights, he was hungry.
  • New American Standard Bible - And after He had fasted for forty days and forty nights, He then became hungry.
  • New King James Version - And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
  • Amplified Bible - After He had gone without food for forty days and forty nights, He became hungry.
  • American Standard Version - And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
  • King James Version - And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
  • New English Translation - After he fasted forty days and forty nights he was famished.
  • World English Bible - When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
  • 新標點和合本 - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
  • 當代譯本 - 耶穌禁食了四十晝夜後,很饑餓。
  • 聖經新譯本 - 耶穌禁食了四十晝夜,就餓了,
  • 呂振中譯本 - 他禁食了四十晝四十夜;後來餓了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌禁食了四十晝夜,後來就餓了。
  • 現代標點和合本 - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
  • 文理和合譯本 - 禁食四十晝夜、則飢、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌禁食四十日夜、饑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禁食四十晝夜、後乃饑、
  • Nueva Versión Internacional - Después de ayunar cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 40일 동안 금식하여 몹시 시장하셨다.
  • Новый Русский Перевод - После сорока дней и сорока ночей, проведенных в посте, Иисус почувствовал сильный голод.
  • Восточный перевод - После сорока дней и сорока ночей, проведённых в посте, Иса почувствовал сильный голод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После сорока дней и сорока ночей, проведённых в посте, Иса почувствовал сильный голод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После сорока дней и сорока ночей, проведённых в посте, Исо почувствовал сильный голод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
  • リビングバイブル - イエスはそこで、まる四十日間、何一つ口にされなかったので、空腹を覚えられました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
  • Hoffnung für alle - Nachdem er vierzig Tage und Nächte lang gefastet hatte, war er sehr hungrig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nhịn ăn suốt bốn mươi ngày bốn mươi đêm nên Ngài đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากอดอาหารสี่สิบวันสี่สิบคืนแล้ว พระเยซูทรงหิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​พระ​องค์​อดอาหาร​เป็น​เวลา 40 วัน 40 คืน​แล้ว พระ​องค์​จึง​รู้สึก​หิว
  • 希伯來書 2:14 - 眾子既具血肉之體、聖子亦曾具血肉之體;其所以然者、乃欲通過死亡之關以滅彼掌握死權之沙殫、
  • 希伯來書 2:15 - 而救拔一切呻吟於死亡淫威下之生靈耳。
  • 希伯來書 2:16 - 蓋彼所欲救拔者、非屬天神、乃為 亞伯漢 之子孫。
  • 希伯來書 2:17 - 因此、彼不得不與眾兄弟儘量同化、俾在天主臺前、得充一忠心耿耿、富於同情之大司祭且為萬民之罪、而自獻為消怒之犧牲。
  • 馬太福音 21:18 - 翌晨復入城、飢、
  • 馬可福音 11:12 - 次日自 伯大尼 出、耶穌飢、
  • 約翰福音 4:6 - 雅各伯 古井在焉。耶穌倦於行、小憩井畔。時向午、諸徒已入城購食、
  • 路加福音 4:2 - 期中未嘗進食、期滿始飢;
圣经
资源
计划
奉献