逐节对照
- リビングバイブル - 二人はすぐに網を捨て、イエスについて行きました。
- 新标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
- 当代译本 - 他们立刻撇下渔网,跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 他们立刻撇下网,跟从了他。
- 中文标准译本 - 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
- 和合本(拼音版) - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
- New International Version - At once they left their nets and followed him.
- New International Reader's Version - At once they left their nets and followed him.
- English Standard Version - Immediately they left their nets and followed him.
- New Living Translation - And they left their nets at once and followed him.
- Christian Standard Bible - Immediately they left their nets and followed him.
- New American Standard Bible - Immediately they left their nets and followed Him.
- New King James Version - They immediately left their nets and followed Him.
- Amplified Bible - Immediately they left their nets and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
- American Standard Version - And they straightway left the nets, and followed him.
- King James Version - And they straightway left their nets, and followed him.
- New English Translation - They left their nets immediately and followed him.
- World English Bible - They immediately left their nets and followed him.
- 新標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
- 當代譯本 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
- 聖經新譯本 - 他們立刻撇下網,跟從了他。
- 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了網子,跟着他。
- 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。
- 現代標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
- 文理和合譯本 - 即舍網從之、
- 文理委辦譯本 - 遂棄網從耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂舍網、從耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人立棄其網而從之。
- Nueva Versión Internacional - Al instante dejaron las redes y lo siguieron.
- 현대인의 성경 - 그들은 곧 그물을 버려 두고 예수님을 따랐다.
- Новый Русский Перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- Восточный перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
- Hoffnung für alle - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền bỏ lưới chài, đi theo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละแหแล้วติดตามพระองค์ไปทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งสองจึงทิ้งแหและอวนเพื่อติดตามพระองค์ไปทันที
交叉引用
- ルカの福音書 18:28 - すかさずペテロが口をはさみました。「私たちは家も捨てて、お従いしました。」
- ルカの福音書 18:29 - 「そうです。あなたがたのように、神の国のために、家、妻、兄弟、両親、子どもを捨てた者はだれでも、
- ルカの福音書 18:30 - この世ではその何倍もの報いを受け、やがて来る世では、永遠のいのちまでいただけるのです。」
- マタイの福音書 10:37 - わたし以上に父や母を愛する者は、わたしを信じる者にふさわしくありません。また、わたしよりも息子や娘を愛する者は、わたしを信じる者にふさわしくありません。
- ガラテヤ人への手紙 1:16 - そして私に、神の子イエスを示してくださいました。それは私に、ユダヤ人以外の外国人に、イエス・キリストを伝えさせるためでした。この体験の後、私はすぐだれかに相談するようなことはしませんでした。
- 列王記Ⅰ 19:21 - こう言われてエリシャは引き返し、耕作用の牛をほふり、鋤の柄をたきぎにして肉をあぶりました。その料理を人々にふるまって、祝宴を設けました。それからエリヤについて行って、彼に仕えました。
- マタイの福音書 19:27 - その時、ペテロが質問しました。「私たちは何もかも捨てて、お従いしてきました。それで、いったい何がいただけるのでしょうか。」
- マルコの福音書 10:28 - するとペテロが、自分や他の弟子たちが捨ててきたものを数え上げ始めました。「私たちは何もかも捨てて、あなたに従ってまいりました。」
- マルコの福音書 10:29 - これを聞いて、イエスは言われました。「はっきり言っておきます。わたしを愛するゆえに、また福音を人々に告げ知らせるために、家、兄弟、姉妹、父、母、子、財産をすべて投げ捨てた者は、必ずその百倍の報いを受けます。この地上では迫害されますが、それでも家、兄弟、姉妹、母、子、土地はちゃんと戻ってきます。そればかりか、次の世では永遠のいのちを受けるのです。
- マルコの福音書 10:31 - 今は一番偉く見える者が、その時には一番軽んじられ、今は小さい者と見下げられていても、その時には一番大きい者となる者が多いのです。」