逐节对照
- New International Reader's Version - At once they left their nets and followed him.
- 新标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
- 当代译本 - 他们立刻撇下渔网,跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 他们立刻撇下网,跟从了他。
- 中文标准译本 - 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
- 和合本(拼音版) - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
- New International Version - At once they left their nets and followed him.
- English Standard Version - Immediately they left their nets and followed him.
- New Living Translation - And they left their nets at once and followed him.
- Christian Standard Bible - Immediately they left their nets and followed him.
- New American Standard Bible - Immediately they left their nets and followed Him.
- New King James Version - They immediately left their nets and followed Him.
- Amplified Bible - Immediately they left their nets and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
- American Standard Version - And they straightway left the nets, and followed him.
- King James Version - And they straightway left their nets, and followed him.
- New English Translation - They left their nets immediately and followed him.
- World English Bible - They immediately left their nets and followed him.
- 新標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
- 當代譯本 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
- 聖經新譯本 - 他們立刻撇下網,跟從了他。
- 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了網子,跟着他。
- 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。
- 現代標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
- 文理和合譯本 - 即舍網從之、
- 文理委辦譯本 - 遂棄網從耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂舍網、從耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人立棄其網而從之。
- Nueva Versión Internacional - Al instante dejaron las redes y lo siguieron.
- 현대인의 성경 - 그들은 곧 그물을 버려 두고 예수님을 따랐다.
- Новый Русский Перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- Восточный перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
- リビングバイブル - 二人はすぐに網を捨て、イエスについて行きました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
- Hoffnung für alle - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền bỏ lưới chài, đi theo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละแหแล้วติดตามพระองค์ไปทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งสองจึงทิ้งแหและอวนเพื่อติดตามพระองค์ไปทันที
交叉引用
- Luke 18:28 - Peter said to him, “We have left everything we had in order to follow you!”
- Luke 18:29 - “What I’m about to tell you is true,” Jesus said to them. “Has anyone left home or wife or husband or brothers or sisters or parents or children for God’s kingdom?
- Luke 18:30 - They will receive many times as much in this world. In the world to come they will receive eternal life.”
- Matthew 10:37 - “Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me. Anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.
- Galatians 1:16 - to show his Son in my life. He wanted me to preach about Jesus among the Gentiles. When God appointed me, I decided right away not to ask anyone for advice.
- 1 Kings 19:21 - So Elisha left him and went back. He got his two oxen and killed them. He burned the plow to cook the meat. He gave it to the people, and they ate it. Then he started to follow Elijah. He became Elijah’s servant.
- Psalm 119:60 - I won’t waste any time. I will be quick to obey your commands.
- Matthew 19:27 - Peter answered him, “We have left everything to follow you! What reward will be given to us?”
- Mark 10:28 - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
- Mark 10:29 - “What I’m about to tell you is true,” Jesus replied. “Has anyone left home or family or fields for me and the good news?
- Mark 10:30 - They will receive 100 times as much in this world. They will have homes and families and fields. But they will also be treated badly by others. In the world to come they will live forever.
- Mark 10:31 - But many who are first will be last. And the last will be first.”