Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:22 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Immediately they left the boat and their father, and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • 新标点和合本 - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 他们马上离开渔船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们立刻舍弃了船,告别他们的父亲,跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • New International Version - and immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New International Reader's Version - Right away they left the boat and their father and followed Jesus.
  • English Standard Version - Immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New Living Translation - They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.
  • Christian Standard Bible - Immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New American Standard Bible - Immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • New King James Version - and immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • American Standard Version - And they straightway left the boat and their father, and followed him.
  • King James Version - And they immediately left the ship and their father, and followed him.
  • New English Translation - They immediately left the boat and their father and followed him.
  • World English Bible - They immediately left the boat and their father, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 他們馬上離開漁船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們立刻離了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了船和父親,來跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄了船,告別他們的父親,跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 即舍舟別父而從焉、○
  • 文理委辦譯本 - 即別父離舟以從、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人即離舟別父而從焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦即捨網謝父而從。
  • Nueva Versión Internacional - y dejaron en seguida la barca y a su padre, y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 아버지를 배에 남겨 두고 즉시 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним. ( Мк. 3:7-12 ; Лк. 6:17-19 )
  • Восточный перевод - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, aussitôt, ils laissèrent leur bateau, quittèrent leur père, et le suivirent.
  • リビングバイブル - 彼らはすぐ仕事をやめ、父をあとに残して、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - e eles, deixando imediatamente seu pai e o barco, o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Ohne zu zögern, verließen sie das Boot und ihren Vater und gingen mit Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lập tức bỏ thuyền, từ giã cha mình, đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละเรือและบิดา แล้วติดตามพระองค์ไปทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ก็​ละ​จาก​เรือ​และ​บิดา​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
交叉引用
  • Luke 14:33 - So then, none of you can be My disciple who does not [carefully consider the cost and then for My sake] give up all his own possessions.
  • 2 Corinthians 5:16 - So from now on we regard no one from a human point of view [according to worldly standards and values]. Though we have known Christ from a human point of view, now we no longer know Him in this way.
  • Deuteronomy 33:9 - Who said of his father and mother, ‘I did not consider them’; Nor did he acknowledge his brothers, Nor did he regard his own sons, For the priests observed Your word, And kept Your covenant.
  • Deuteronomy 33:10 - The priests shall teach Your ordinances (judgments) to Jacob, And Your law to Israel. They shall put incense before You, And whole burnt offerings on Your altar.
  • Mark 1:20 - Immediately Jesus called to them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and went away to follow Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • Luke 14:26 - “If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life [in the sense of indifference to or relative disregard for them in comparison with his attitude toward God]—he cannot be My disciple.
  • Luke 9:59 - He said to another, “Follow Me [accepting Me as Master and Teacher].” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
  • Luke 9:60 - But He said to him, “Allow the [spiritually] dead to bury their own dead; but as for you, go and spread the news about the kingdom of God.”
  • Matthew 10:37 - “ He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Immediately they left the boat and their father, and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • 新标点和合本 - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 他们马上离开渔船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们立刻舍弃了船,告别他们的父亲,跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • New International Version - and immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New International Reader's Version - Right away they left the boat and their father and followed Jesus.
  • English Standard Version - Immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New Living Translation - They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.
  • Christian Standard Bible - Immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New American Standard Bible - Immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • New King James Version - and immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • American Standard Version - And they straightway left the boat and their father, and followed him.
  • King James Version - And they immediately left the ship and their father, and followed him.
  • New English Translation - They immediately left the boat and their father and followed him.
  • World English Bible - They immediately left the boat and their father, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 他們馬上離開漁船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們立刻離了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了船和父親,來跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄了船,告別他們的父親,跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 即舍舟別父而從焉、○
  • 文理委辦譯本 - 即別父離舟以從、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人即離舟別父而從焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦即捨網謝父而從。
  • Nueva Versión Internacional - y dejaron en seguida la barca y a su padre, y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 아버지를 배에 남겨 두고 즉시 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним. ( Мк. 3:7-12 ; Лк. 6:17-19 )
  • Восточный перевод - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, aussitôt, ils laissèrent leur bateau, quittèrent leur père, et le suivirent.
  • リビングバイブル - 彼らはすぐ仕事をやめ、父をあとに残して、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - e eles, deixando imediatamente seu pai e o barco, o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Ohne zu zögern, verließen sie das Boot und ihren Vater und gingen mit Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lập tức bỏ thuyền, từ giã cha mình, đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละเรือและบิดา แล้วติดตามพระองค์ไปทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ก็​ละ​จาก​เรือ​และ​บิดา​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
  • Luke 14:33 - So then, none of you can be My disciple who does not [carefully consider the cost and then for My sake] give up all his own possessions.
  • 2 Corinthians 5:16 - So from now on we regard no one from a human point of view [according to worldly standards and values]. Though we have known Christ from a human point of view, now we no longer know Him in this way.
  • Deuteronomy 33:9 - Who said of his father and mother, ‘I did not consider them’; Nor did he acknowledge his brothers, Nor did he regard his own sons, For the priests observed Your word, And kept Your covenant.
  • Deuteronomy 33:10 - The priests shall teach Your ordinances (judgments) to Jacob, And Your law to Israel. They shall put incense before You, And whole burnt offerings on Your altar.
  • Mark 1:20 - Immediately Jesus called to them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and went away to follow Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • Luke 14:26 - “If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life [in the sense of indifference to or relative disregard for them in comparison with his attitude toward God]—he cannot be My disciple.
  • Luke 9:59 - He said to another, “Follow Me [accepting Me as Master and Teacher].” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
  • Luke 9:60 - But He said to him, “Allow the [spiritually] dead to bury their own dead; but as for you, go and spread the news about the kingdom of God.”
  • Matthew 10:37 - “ He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
圣经
资源
计划
奉献