Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:22 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Ohne zu zögern, verließen sie das Boot und ihren Vater und gingen mit Jesus.
  • 新标点和合本 - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 他们马上离开渔船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们立刻舍弃了船,告别他们的父亲,跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • New International Version - and immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New International Reader's Version - Right away they left the boat and their father and followed Jesus.
  • English Standard Version - Immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New Living Translation - They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.
  • Christian Standard Bible - Immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New American Standard Bible - Immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • New King James Version - and immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • Amplified Bible - Immediately they left the boat and their father, and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And they straightway left the boat and their father, and followed him.
  • King James Version - And they immediately left the ship and their father, and followed him.
  • New English Translation - They immediately left the boat and their father and followed him.
  • World English Bible - They immediately left the boat and their father, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 他們馬上離開漁船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們立刻離了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了船和父親,來跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄了船,告別他們的父親,跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 即舍舟別父而從焉、○
  • 文理委辦譯本 - 即別父離舟以從、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人即離舟別父而從焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦即捨網謝父而從。
  • Nueva Versión Internacional - y dejaron en seguida la barca y a su padre, y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 아버지를 배에 남겨 두고 즉시 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним. ( Мк. 3:7-12 ; Лк. 6:17-19 )
  • Восточный перевод - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, aussitôt, ils laissèrent leur bateau, quittèrent leur père, et le suivirent.
  • リビングバイブル - 彼らはすぐ仕事をやめ、父をあとに残して、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - e eles, deixando imediatamente seu pai e o barco, o seguiram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lập tức bỏ thuyền, từ giã cha mình, đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละเรือและบิดา แล้วติดตามพระองค์ไปทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ก็​ละ​จาก​เรือ​และ​บิดา​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
交叉引用
  • Lukas 14:33 - Überlegt auch ihr vorher, ob ihr wirklich bereit seid, alles für mich aufzugeben und mir nachzufolgen. Sonst könnt ihr nicht meine Jünger sein.
  • 2. Korinther 5:16 - Daher beurteilen wir auch niemanden mehr nach rein menschlichen Maßstäben. Selbst wenn wir Christus früher danach beurteilt haben, so tun wir das heute nicht mehr.
  • 5. Mose 33:9 - Sie haben dein Wort bewahrt und befolgt. Am Bund mit dir haben sie treu festgehalten, um deinetwillen stellten sie sich gegen ihre Eltern, Geschwister und Kinder.
  • 5. Mose 33:10 - Sie sollen den Israeliten immer wieder deine Gebote nahebringen, dein Gesetz den Nachkommen von Jakob weitergeben. Sie bringen dir Opfer dar auf dem Altar und verbrennen Weihrauch zu deiner Ehre.
  • Markus 1:20 - Auch sie forderte er auf, ihm nachzufolgen. Da verließen sie ihren Vater mit seinen Arbeitern und gingen mit Jesus. ( Lukas 4,31‒37 )
  • Lukas 14:26 - »Wenn einer mit mir gehen will, so muss ich für ihn wichtiger sein als seine Eltern, seine Frau, seine Kinder, seine Geschwister, ja wichtiger als das eigene Leben. Sonst kann er nicht mein Jünger sein.
  • Lukas 9:59 - Einen anderen forderte Jesus auf: »Komm, folge mir nach!« Er erwiderte: »Ja, Herr, aber vorher lass mich noch nach Hause gehen und meinen Vater bestatten.«
  • Lukas 9:60 - Da antwortete Jesus: »Überlass es den Toten, ihre Toten zu begraben. Du aber sollst dich auf den Weg machen und die Botschaft von Gottes Reich verkünden.«
  • Matthäus 10:37 - Wer seinen Vater oder seine Mutter, seinen Sohn oder seine Tochter mehr liebt als mich, der ist es nicht wert, mein Jünger zu sein.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Ohne zu zögern, verließen sie das Boot und ihren Vater und gingen mit Jesus.
  • 新标点和合本 - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 他们马上离开渔船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们立刻舍弃了船,告别他们的父亲,跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • New International Version - and immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New International Reader's Version - Right away they left the boat and their father and followed Jesus.
  • English Standard Version - Immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New Living Translation - They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.
  • Christian Standard Bible - Immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New American Standard Bible - Immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • New King James Version - and immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • Amplified Bible - Immediately they left the boat and their father, and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And they straightway left the boat and their father, and followed him.
  • King James Version - And they immediately left the ship and their father, and followed him.
  • New English Translation - They immediately left the boat and their father and followed him.
  • World English Bible - They immediately left the boat and their father, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 他們馬上離開漁船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們立刻離了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了船和父親,來跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄了船,告別他們的父親,跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 即舍舟別父而從焉、○
  • 文理委辦譯本 - 即別父離舟以從、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人即離舟別父而從焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦即捨網謝父而從。
  • Nueva Versión Internacional - y dejaron en seguida la barca y a su padre, y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 아버지를 배에 남겨 두고 즉시 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним. ( Мк. 3:7-12 ; Лк. 6:17-19 )
  • Восточный перевод - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, aussitôt, ils laissèrent leur bateau, quittèrent leur père, et le suivirent.
  • リビングバイブル - 彼らはすぐ仕事をやめ、父をあとに残して、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - e eles, deixando imediatamente seu pai e o barco, o seguiram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lập tức bỏ thuyền, từ giã cha mình, đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละเรือและบิดา แล้วติดตามพระองค์ไปทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ก็​ละ​จาก​เรือ​และ​บิดา​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
  • Lukas 14:33 - Überlegt auch ihr vorher, ob ihr wirklich bereit seid, alles für mich aufzugeben und mir nachzufolgen. Sonst könnt ihr nicht meine Jünger sein.
  • 2. Korinther 5:16 - Daher beurteilen wir auch niemanden mehr nach rein menschlichen Maßstäben. Selbst wenn wir Christus früher danach beurteilt haben, so tun wir das heute nicht mehr.
  • 5. Mose 33:9 - Sie haben dein Wort bewahrt und befolgt. Am Bund mit dir haben sie treu festgehalten, um deinetwillen stellten sie sich gegen ihre Eltern, Geschwister und Kinder.
  • 5. Mose 33:10 - Sie sollen den Israeliten immer wieder deine Gebote nahebringen, dein Gesetz den Nachkommen von Jakob weitergeben. Sie bringen dir Opfer dar auf dem Altar und verbrennen Weihrauch zu deiner Ehre.
  • Markus 1:20 - Auch sie forderte er auf, ihm nachzufolgen. Da verließen sie ihren Vater mit seinen Arbeitern und gingen mit Jesus. ( Lukas 4,31‒37 )
  • Lukas 14:26 - »Wenn einer mit mir gehen will, so muss ich für ihn wichtiger sein als seine Eltern, seine Frau, seine Kinder, seine Geschwister, ja wichtiger als das eigene Leben. Sonst kann er nicht mein Jünger sein.
  • Lukas 9:59 - Einen anderen forderte Jesus auf: »Komm, folge mir nach!« Er erwiderte: »Ja, Herr, aber vorher lass mich noch nach Hause gehen und meinen Vater bestatten.«
  • Lukas 9:60 - Da antwortete Jesus: »Überlass es den Toten, ihre Toten zu begraben. Du aber sollst dich auf den Weg machen und die Botschaft von Gottes Reich verkünden.«
  • Matthäus 10:37 - Wer seinen Vater oder seine Mutter, seinen Sohn oder seine Tochter mehr liebt als mich, der ist es nicht wert, mein Jünger zu sein.
圣经
资源
计划
奉献