Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:22 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - e eles, deixando imediatamente seu pai e o barco, o seguiram.
  • 新标点和合本 - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 他们马上离开渔船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们立刻舍弃了船,告别他们的父亲,跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • New International Version - and immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New International Reader's Version - Right away they left the boat and their father and followed Jesus.
  • English Standard Version - Immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New Living Translation - They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.
  • Christian Standard Bible - Immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New American Standard Bible - Immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • New King James Version - and immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • Amplified Bible - Immediately they left the boat and their father, and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And they straightway left the boat and their father, and followed him.
  • King James Version - And they immediately left the ship and their father, and followed him.
  • New English Translation - They immediately left the boat and their father and followed him.
  • World English Bible - They immediately left the boat and their father, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 他們馬上離開漁船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們立刻離了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了船和父親,來跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄了船,告別他們的父親,跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 即舍舟別父而從焉、○
  • 文理委辦譯本 - 即別父離舟以從、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人即離舟別父而從焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦即捨網謝父而從。
  • Nueva Versión Internacional - y dejaron en seguida la barca y a su padre, y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 아버지를 배에 남겨 두고 즉시 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним. ( Мк. 3:7-12 ; Лк. 6:17-19 )
  • Восточный перевод - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, aussitôt, ils laissèrent leur bateau, quittèrent leur père, et le suivirent.
  • リビングバイブル - 彼らはすぐ仕事をやめ、父をあとに残して、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Hoffnung für alle - Ohne zu zögern, verließen sie das Boot und ihren Vater und gingen mit Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lập tức bỏ thuyền, từ giã cha mình, đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละเรือและบิดา แล้วติดตามพระองค์ไปทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ก็​ละ​จาก​เรือ​และ​บิดา​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
交叉引用
  • Lucas 14:33 - Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
  • 2 Coríntios 5:16 - De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano . Ainda que antes tenhamos considerado Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
  • Deuteronômio 33:9 - Levi disse do seu pai e da sua mãe: ‘Não tenho consideração por eles’. Não reconheceu os seus irmãos, nem conheceu os próprios filhos, apesar de que guardaram a tua palavra e observaram a tua aliança.
  • Deuteronômio 33:10 - Ele ensina as tuas ordenanças a Jacó e a tua lei a Israel. Ele te oferece incenso e holocaustos completos no teu altar.
  • Marcos 1:20 - Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, com os empregados no barco. ( Lc 4.31-37 )
  • Lucas 14:26 - “Se alguém vem a mim e ama seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
  • Lucas 9:59 - A outro disse: “Siga-me”. Mas o homem respondeu: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
  • Lucas 9:60 - Jesus lhe disse: “Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus”.
  • Mateus 10:37 - “Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - e eles, deixando imediatamente seu pai e o barco, o seguiram.
  • 新标点和合本 - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 他们马上离开渔船,辞别父亲,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们立刻舍弃了船,告别他们的父亲,跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • New International Version - and immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New International Reader's Version - Right away they left the boat and their father and followed Jesus.
  • English Standard Version - Immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New Living Translation - They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.
  • Christian Standard Bible - Immediately they left the boat and their father and followed him.
  • New American Standard Bible - Immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • New King James Version - and immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • Amplified Bible - Immediately they left the boat and their father, and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And they straightway left the boat and their father, and followed him.
  • King James Version - And they immediately left the ship and their father, and followed him.
  • New English Translation - They immediately left the boat and their father and followed him.
  • World English Bible - They immediately left the boat and their father, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 他們馬上離開漁船,辭別父親,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們立刻離了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了船和父親,來跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄了船,告別他們的父親,跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 即舍舟別父而從焉、○
  • 文理委辦譯本 - 即別父離舟以從、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人即離舟別父而從焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦即捨網謝父而從。
  • Nueva Versión Internacional - y dejaron en seguida la barca y a su padre, y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 아버지를 배에 남겨 두고 즉시 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним. ( Мк. 3:7-12 ; Лк. 6:17-19 )
  • Восточный перевод - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, aussitôt, ils laissèrent leur bateau, quittèrent leur père, et le suivirent.
  • リビングバイブル - 彼らはすぐ仕事をやめ、父をあとに残して、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Hoffnung für alle - Ohne zu zögern, verließen sie das Boot und ihren Vater und gingen mit Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lập tức bỏ thuyền, từ giã cha mình, đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละเรือและบิดา แล้วติดตามพระองค์ไปทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​ก็​ละ​จาก​เรือ​และ​บิดา​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
  • Lucas 14:33 - Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
  • 2 Coríntios 5:16 - De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano . Ainda que antes tenhamos considerado Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
  • Deuteronômio 33:9 - Levi disse do seu pai e da sua mãe: ‘Não tenho consideração por eles’. Não reconheceu os seus irmãos, nem conheceu os próprios filhos, apesar de que guardaram a tua palavra e observaram a tua aliança.
  • Deuteronômio 33:10 - Ele ensina as tuas ordenanças a Jacó e a tua lei a Israel. Ele te oferece incenso e holocaustos completos no teu altar.
  • Marcos 1:20 - Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, com os empregados no barco. ( Lc 4.31-37 )
  • Lucas 14:26 - “Se alguém vem a mim e ama seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
  • Lucas 9:59 - A outro disse: “Siga-me”. Mas o homem respondeu: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
  • Lucas 9:60 - Jesus lhe disse: “Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus”.
  • Mateus 10:37 - “Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
圣经
资源
计划
奉献