Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:24 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他的名聲傳遍了敘利亞全地,人們就把一切患病的,就是患各種疾病、疼痛、鬼附、癲癇、癱瘓的,都帶到他面前,他就醫好他們。
  • 新标点和合本 - 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的名声传遍了叙利亚。那里的人把一切病人,就是有各样疾病和疼痛的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的名声传遍了叙利亚。那里的人把一切病人,就是有各样疾病和疼痛的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • 当代译本 - 祂的名声传遍了整个叙利亚。人们把一切患病的,就是被各种疾病和疼痛折磨的、癫痫的、瘫痪的,以及被鬼附身的都带到祂面前,祂就医治了他们。
  • 圣经新译本 - 他的名声传遍了叙利亚全地,人们就把一切患病的,就是患各种疾病、疼痛、鬼附、癫痫、瘫痪的,都带到他面前,他就医好他们。
  • 中文标准译本 - 他的消息就在全叙利亚省传开了。人们把所有的病人,就是患各种疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到耶稣那里。耶稣就使他们痊愈。
  • 现代标点和合本 - 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • 和合本(拼音版) - 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • New International Version - News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed; and he healed them.
  • New International Reader's Version - News about him spread all over Syria. People brought to him all who were ill with different kinds of sicknesses. Some were suffering great pain. Others were controlled by demons. Some were shaking wildly. Others couldn’t move at all. And Jesus healed all of them.
  • English Standard Version - So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, those oppressed by demons, those having seizures, and paralytics, and he healed them.
  • New Living Translation - News about him spread as far as Syria, and people soon began bringing to him all who were sick. And whatever their sickness or disease, or if they were demon possessed or epileptic or paralyzed—he healed them all.
  • Christian Standard Bible - Then the news about him spread throughout Syria. So they brought to him all those who were afflicted, those suffering from various diseases and intense pains, the demon-possessed, the epileptics, and the paralytics. And he healed them.
  • New American Standard Bible - And the news about Him spread throughout Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and severe pain, demon-possessed, people with epilepsy, and people who were paralyzed; and He healed them.
  • New King James Version - Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.
  • Amplified Bible - So the news about Him spread throughout all Syria; and they brought to Him all who were sick, those suffering with various diseases and pains, those under the power of demons, and epileptics, paralytics; and He healed them.
  • American Standard Version - And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
  • King James Version - And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
  • New English Translation - So a report about him spread throughout Syria. People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those who had seizures, paralytics, and those possessed by demons, and he healed them.
  • World English Bible - The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
  • 新標點和合本 - 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 當代譯本 - 祂的名聲傳遍了整個敘利亞。人們把一切患病的,就是被各種疾病和疼痛折磨的、癲癇的、癱瘓的,以及被鬼附身的都帶到祂面前,祂就醫治了他們。
  • 呂振中譯本 - 他的名聲傳出去,到了全 敍利亞 ;人把一切有病的、給各種疾病疼痛困迫的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的、都帶了來;耶穌都治好了他們。
  • 中文標準譯本 - 他的消息就在全敘利亞省傳開了。人們把所有的病人,就是患各種疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癲癇的、癱瘓的,都帶到耶穌那裡。耶穌就使他們痊癒。
  • 現代標點和合本 - 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裡的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 文理和合譯本 - 聲名洋溢於敘利亞、人攜諸負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘓者、就之、悉醫焉、
  • 文理委辦譯本 - 聲名洋溢敘利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其聲名揚於 敘利亞 遍地、凡身有疾、負各種病痛者、及患魔者、癲癇者、癱瘓者、人攜之就耶穌、耶穌悉醫愈之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聲名洋溢乎 敘利亞 。凡舁染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前、悉救治之。
  • Nueva Versión Internacional - Su fama se extendió por toda Siria, y le llevaban todos los que padecían de diversas enfermedades, los que sufrían de dolores graves, los endemoniados, los epilépticos y los paralíticos, y él los sanaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 소문이 시리아까지 퍼지자 사람들은 온갖 질병과 고통으로 고생하는 사람들, 귀신 들린 사람들, 간질병 환자들, 중풍병자들을 수없이 데리고 왔다. 예수님은 그들을 모두 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Слух о Нем распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, людей, подверженных припадкам, парализованных, и Он их исцелял.
  • Восточный перевод - Слух о Нём распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, больных эпилепсией, парализованных, и Он их исцелял.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слух о Нём распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, больных эпилепсией, парализованных, и Он их исцелял.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слух о Нём распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, больных эпилепсией, парализованных, и Он их исцелял.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bientôt, on entendit parler de lui dans toute la Syrie. On lui amena tous ceux qui étaient atteints de diverses maladies et souffraient de divers maux : ceux qui étaient sous l’emprise de démons ainsi que des épileptiques et des paralysés, et il les guérit tous.
  • リビングバイブル - このイエスの奇跡の評判は、ガリラヤの外にまで広がったので、シリヤのような遠方からも、人々は病人を連れてやって来ました。悪霊につかれた人、てんかんの人、中風(脳の出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の人など、その病気や苦しみがどのようなものであろうと、一人残らず治るのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν. καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς, ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ βασάνοις συνεχομένους, καὶ δαιμονιζομένους, καὶ σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς; καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que sofriam de vários males e tormentos: endemoninhados, loucos e paralíticos; e ele os curou.
  • Hoffnung für alle - Bald wurde überall von ihm gesprochen, sogar in Syrien. Man brachte alle Kranken zu ihm, Menschen mit den unterschiedlichsten Leiden: solche, die unter schrecklichen Schmerzen litten, Besessene, Menschen, die Anfälle bekamen, und Gelähmte. Jesus heilte sie alle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Danh tiếng Chúa đồn qua bên kia biên giới Ga-li-lê, lan khắp xứ Sy-ri, đến nỗi dân chúng đem tất cả người đau yếu đến với Ngài. Bất cứ bệnh tật gì, động kinh, tê liệt, hay quỷ ám—Chúa đều chữa lành cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิตติศัพท์ของพระองค์เลื่องลือไปทั่วแคว้นซีเรีย และประชาชนนำคนเจ็บป่วยด้วยโรคต่างๆ มาให้พระเยซูทรงรักษา มีทั้งคนที่เจ็บปวดทรมาน คนถูกผีสิง คนเป็นโรคลมชัก คนเป็นอัมพาต และพระองค์ทรงรักษาพวกเขาให้หาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข่าว​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์​แพร่​ไป​ทั่ว​แคว้น​ซีเรีย มี​ผู้​คน​พา​คน​ป่วย​มา​หา​พระ​องค์ คน​เหล่า​นั้น​ป่วย​ด้วย​โรค​นานา​ชนิด เช่น คน​ที่​ทน​ทุกข์​ทรมาน คน​ที่​มี​มารสิง คน​ที่​เป็น​โรค​ลมชัก​และ​คน​ง่อย แล้ว​พระ​องค์​ก็​รักษา​พวก​เขา​ให้​หาย​ขาด​จาก​โรค
交叉引用
  • 馬太福音 9:2 - 有人把一個躺在床上的癱子帶到他那裡。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,放心!你的罪赦了。”
  • 馬太福音 9:3 - 有幾位經學家彼此說:“這個人在說僭妄的話。”
  • 馬太福音 9:4 - 耶穌看出他們所想的,就說:“你們心裡為甚麼存著惡念呢?
  • 馬太福音 9:5 - 說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?
  • 馬太福音 9:6 - 然而為了要使你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)起來,拿起你的床,回家去吧。”
  • 馬太福音 9:7 - 他就起來回家去了。
  • 馬太福音 9:8 - 群眾看見,就起了敬畏的心,頌讚那把這樣的權柄賜給人的 神。
  • 馬太福音 9:26 - 這消息傳遍了那一帶。
  • 馬太福音 14:1 - 那時,分封王希律聽見耶穌的名聲,
  • 使徒行傳 10:38 - 並且知道 神怎樣用聖靈和能力膏立拿撒勒人耶穌。他到各處行善事,醫好所有被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
  • 撒母耳記下 8:6 - 於是大衛在大馬士革的亞蘭地駐軍。這樣亞蘭人就臣服大衛,給他進貢。大衛無論到甚麼地方去,耶和華都使他得勝。
  • 馬太福音 9:31 - 他們卻出去,把他所作的事傳遍了那一帶。
  • 馬太福音 9:32 - 他們出去的時候,有人帶著一個被鬼附著的啞巴來見耶穌。
  • 馬可福音 1:32 - 到了黃昏,有人不斷把生病的和被鬼附的,都帶到耶穌面前。
  • 約翰福音 10:21 - 另外有人說:“這話不是鬼附的人所說的。鬼怎能使瞎子的眼睛開了呢?”
  • 列王紀上 4:31 - 他比萬人都有智慧,勝過以斯拉人以探和瑪曷的三個兒子希幔、甲各、達大的智慧。他的名聲傳遍了四周列國。
  • 使徒行傳 15:41 - 他走遍了敘利亞、基利家,堅固眾教會。
  • 路加福音 4:33 - 會堂裡有一個被污鬼附著的人,大聲喊叫:
  • 路加福音 4:34 - “哎!拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。”
  • 路加福音 4:35 - 耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”鬼把那人摔倒在眾人中間,就從他身上出來了,沒有傷害他。
  • 路加福音 4:14 - 耶穌帶著聖靈的能力,回到加利利。他的名聲傳遍了周圍各地。
  • 出埃及記 15:26 - 耶和華又說:“如果你留意聽耶和華你 神的聲音,行他眼中看為正的事,側耳聽他的誡命,遵守他的一切律例;這樣,我決不把加在埃及人身上的一切疾病加在你們身上,因為我是醫治你的耶和華。”
  • 路加福音 8:27 - 耶穌一上岸,就有城裡一個被鬼附著的人,迎面而來。這人已經很久不穿衣服,不住在家裡,只住在墳墓裡。
  • 路加福音 8:28 - 他一見耶穌,就俯伏喊叫,大聲說:“至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?求你不要使我受苦。”
  • 路加福音 8:29 - 因為耶穌已經吩咐這污靈從那人身上出來。原來這污靈屢次抓住那人;那人被鐵鍊和腳鍊捆鎖,而且有人看管,他竟掙斷鎖鍊,被鬼趕入曠野。
  • 路加福音 8:30 - 耶穌問他:“你叫甚麼名字?”他說:“群。”因為進到那人裡面的鬼很多。
  • 路加福音 8:31 - 他們求耶穌,不要趕他們進入無底坑。
  • 路加福音 8:32 - 那裡有一大群豬正在山上吃東西。他們求耶穌准他們進入豬群。耶穌准許了,
  • 路加福音 8:33 - 鬼就從那人身上出來,進入豬群,豬群闖下山崖,掉在海裡淹死了。
  • 路加福音 8:34 - 放豬的看見所發生的事就逃跑,到城裡和各鄉村把這事傳開。
  • 路加福音 8:35 - 眾人就出來看發生了甚麼事。來到耶穌那裡,看見鬼已經離開的那人,穿著衣服,神志清醒,坐在耶穌腳前,他們就害怕。
  • 路加福音 8:36 - 當時看見的人,把被鬼附過的人怎樣得到醫治,說給他們聽。
  • 路加福音 8:37 - 格拉森一帶的人,都要求耶穌離開他們,因為他們大大懼怕。他就上船回去了。
  • 馬可福音 5:2 - 耶穌一下船,就有一個被污靈附著的人,從墓地裡迎面而來。
  • 馬可福音 5:3 - 那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鍊都不能。
  • 馬可福音 5:4 - 曾經有很多次,人用腳鐐和鎖鍊捆綁他,鎖鍊卻被他掙斷,腳鐐也被他弄碎,始終沒有人能制伏他。
  • 馬可福音 5:5 - 他晝夜在墳墓裡和山野間喊叫,又用石頭砍自己。
  • 馬可福音 5:6 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
  • 馬可福音 5:7 - 大聲呼叫,說:“至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?我指著 神懇求你,不要叫我受苦。”
  • 馬可福音 5:8 - 因為當時耶穌吩咐他:“你這污靈,從這人身上出來!”
  • 馬可福音 5:9 - 耶穌問他:“你叫甚麼名字?”他回答:“我名叫‘群’,因為我們眾多。”
  • 馬可福音 5:10 - 他再三央求耶穌,不要把他們從那地方趕走。
  • 馬可福音 5:11 - 附近的山坡上有一大群豬正在吃東西;
  • 馬可福音 5:12 - 污靈求耶穌說:“打發我們到豬群那裡附在豬身上吧。”
  • 馬可福音 5:13 - 耶穌准了他們。污靈就出來,進到豬群裡去,於是那群豬闖下山崖,掉在海裡淹死了,豬的數目約有兩千。
  • 馬可福音 5:14 - 放豬的人都逃跑了,到城裡和各鄉村去報告,大家就來看發生了甚麼事。
  • 馬可福音 5:15 - 他們來到耶穌跟前,看見那被鬼附過的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附過的人,坐在那裡,穿上了衣服,神志清醒,他們就害怕。
  • 馬可福音 5:16 - 看見的人把被鬼附過的人所遭遇的和那群豬的事,告訴了他們。
  • 馬可福音 5:17 - 他們就要求耶穌離開他們的地區。
  • 馬可福音 5:18 - 耶穌上船的時候,那被鬼附過的人來求他,要和他在一起。
  • 馬可福音 1:28 - 耶穌的名聲立刻傳遍了加利利一帶。
  • 馬可福音 2:3 - 那時有人把一個癱子帶到耶穌那裡,是由四個人抬來的。
  • 馬太福音 8:13 - 於是耶穌對百夫長說:“回去吧!事情必照你所信的給你成就。”他的僕人就在那時痊愈了。
  • 馬太福音 8:14 - 耶穌來到彼得家裡,看見他的岳母發燒,病在床上。
  • 馬太福音 8:15 - 耶穌一摸她的手,熱就退了;她就起來服事耶穌。
  • 馬太福音 8:16 - 到了黃昏,有些人帶了許多被鬼附的人來見耶穌,他只用一句話就把污靈趕出去,並且醫好了所有患病的人。
  • 約書亞記 6:27 - 耶和華與約書亞同在;約書亞的名聲傳遍全地。
  • 馬太福音 9:35 - 耶穌走遍各城各鄉,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治各種疾病、各種病症。
  • 列王紀上 10:1 - 示巴女王聽到所羅門因耶和華的名所得的名聲,就來要用難題試試他。
  • 馬太福音 8:28 - 耶穌過到對岸加大拉人的地區,遇見兩個被鬼附著的人從墓地出來;他們十分兇暴,甚至沒有人敢從那條路經過。
  • 歷代志上 14:17 - 因此大衛的名聲傳遍各地,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 馬太福音 17:18 - 耶穌斥責那鬼,鬼就從孩子身上出來;從那時起,孩子就好了。
  • 使徒行傳 15:23 - 於是寫信給他們帶去,信上說:“使徒和作長老的弟兄們,向安提阿、敘利亞、基利家的外族眾弟兄問安。
  • 路加福音 5:15 - 但他的名聲卻越發傳揚出去,成群的人來聚集,要聽道,並且要使他們的疾病痊愈。
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治民間各種疾病、各種病症。
  • 馬太福音 12:22 - 有人帶了一個被鬼附著、又瞎又啞的人到耶穌那裡。耶穌醫好了他,那啞巴就能說話,也能看見了。
  • 馬太福音 17:15 - “主啊,可憐我的兒子吧,他患了癲癇病,非常痛苦,好幾次掉進火裡和水中。
  • 馬太福音 8:6 - 說:“主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。”
  • 馬太福音 15:22 - 有一個迦南的婦人從那地區出來,喊著說:“主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附得很苦。”
  • 路加福音 2:2 - 這是第一次戶口登記,是在居里紐作敘利亞總督的時候舉行的。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他的名聲傳遍了敘利亞全地,人們就把一切患病的,就是患各種疾病、疼痛、鬼附、癲癇、癱瘓的,都帶到他面前,他就醫好他們。
  • 新标点和合本 - 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的名声传遍了叙利亚。那里的人把一切病人,就是有各样疾病和疼痛的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的名声传遍了叙利亚。那里的人把一切病人,就是有各样疾病和疼痛的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • 当代译本 - 祂的名声传遍了整个叙利亚。人们把一切患病的,就是被各种疾病和疼痛折磨的、癫痫的、瘫痪的,以及被鬼附身的都带到祂面前,祂就医治了他们。
  • 圣经新译本 - 他的名声传遍了叙利亚全地,人们就把一切患病的,就是患各种疾病、疼痛、鬼附、癫痫、瘫痪的,都带到他面前,他就医好他们。
  • 中文标准译本 - 他的消息就在全叙利亚省传开了。人们把所有的病人,就是患各种疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到耶稣那里。耶稣就使他们痊愈。
  • 现代标点和合本 - 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • 和合本(拼音版) - 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • New International Version - News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed; and he healed them.
  • New International Reader's Version - News about him spread all over Syria. People brought to him all who were ill with different kinds of sicknesses. Some were suffering great pain. Others were controlled by demons. Some were shaking wildly. Others couldn’t move at all. And Jesus healed all of them.
  • English Standard Version - So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, those oppressed by demons, those having seizures, and paralytics, and he healed them.
  • New Living Translation - News about him spread as far as Syria, and people soon began bringing to him all who were sick. And whatever their sickness or disease, or if they were demon possessed or epileptic or paralyzed—he healed them all.
  • Christian Standard Bible - Then the news about him spread throughout Syria. So they brought to him all those who were afflicted, those suffering from various diseases and intense pains, the demon-possessed, the epileptics, and the paralytics. And he healed them.
  • New American Standard Bible - And the news about Him spread throughout Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and severe pain, demon-possessed, people with epilepsy, and people who were paralyzed; and He healed them.
  • New King James Version - Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.
  • Amplified Bible - So the news about Him spread throughout all Syria; and they brought to Him all who were sick, those suffering with various diseases and pains, those under the power of demons, and epileptics, paralytics; and He healed them.
  • American Standard Version - And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
  • King James Version - And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
  • New English Translation - So a report about him spread throughout Syria. People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those who had seizures, paralytics, and those possessed by demons, and he healed them.
  • World English Bible - The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
  • 新標點和合本 - 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 當代譯本 - 祂的名聲傳遍了整個敘利亞。人們把一切患病的,就是被各種疾病和疼痛折磨的、癲癇的、癱瘓的,以及被鬼附身的都帶到祂面前,祂就醫治了他們。
  • 呂振中譯本 - 他的名聲傳出去,到了全 敍利亞 ;人把一切有病的、給各種疾病疼痛困迫的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的、都帶了來;耶穌都治好了他們。
  • 中文標準譯本 - 他的消息就在全敘利亞省傳開了。人們把所有的病人,就是患各種疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癲癇的、癱瘓的,都帶到耶穌那裡。耶穌就使他們痊癒。
  • 現代標點和合本 - 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裡的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 文理和合譯本 - 聲名洋溢於敘利亞、人攜諸負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘓者、就之、悉醫焉、
  • 文理委辦譯本 - 聲名洋溢敘利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其聲名揚於 敘利亞 遍地、凡身有疾、負各種病痛者、及患魔者、癲癇者、癱瘓者、人攜之就耶穌、耶穌悉醫愈之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聲名洋溢乎 敘利亞 。凡舁染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前、悉救治之。
  • Nueva Versión Internacional - Su fama se extendió por toda Siria, y le llevaban todos los que padecían de diversas enfermedades, los que sufrían de dolores graves, los endemoniados, los epilépticos y los paralíticos, y él los sanaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 소문이 시리아까지 퍼지자 사람들은 온갖 질병과 고통으로 고생하는 사람들, 귀신 들린 사람들, 간질병 환자들, 중풍병자들을 수없이 데리고 왔다. 예수님은 그들을 모두 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Слух о Нем распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, людей, подверженных припадкам, парализованных, и Он их исцелял.
  • Восточный перевод - Слух о Нём распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, больных эпилепсией, парализованных, и Он их исцелял.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слух о Нём распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, больных эпилепсией, парализованных, и Он их исцелял.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слух о Нём распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, больных эпилепсией, парализованных, и Он их исцелял.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bientôt, on entendit parler de lui dans toute la Syrie. On lui amena tous ceux qui étaient atteints de diverses maladies et souffraient de divers maux : ceux qui étaient sous l’emprise de démons ainsi que des épileptiques et des paralysés, et il les guérit tous.
  • リビングバイブル - このイエスの奇跡の評判は、ガリラヤの外にまで広がったので、シリヤのような遠方からも、人々は病人を連れてやって来ました。悪霊につかれた人、てんかんの人、中風(脳の出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の人など、その病気や苦しみがどのようなものであろうと、一人残らず治るのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν. καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς, ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ βασάνοις συνεχομένους, καὶ δαιμονιζομένους, καὶ σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς; καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que sofriam de vários males e tormentos: endemoninhados, loucos e paralíticos; e ele os curou.
  • Hoffnung für alle - Bald wurde überall von ihm gesprochen, sogar in Syrien. Man brachte alle Kranken zu ihm, Menschen mit den unterschiedlichsten Leiden: solche, die unter schrecklichen Schmerzen litten, Besessene, Menschen, die Anfälle bekamen, und Gelähmte. Jesus heilte sie alle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Danh tiếng Chúa đồn qua bên kia biên giới Ga-li-lê, lan khắp xứ Sy-ri, đến nỗi dân chúng đem tất cả người đau yếu đến với Ngài. Bất cứ bệnh tật gì, động kinh, tê liệt, hay quỷ ám—Chúa đều chữa lành cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิตติศัพท์ของพระองค์เลื่องลือไปทั่วแคว้นซีเรีย และประชาชนนำคนเจ็บป่วยด้วยโรคต่างๆ มาให้พระเยซูทรงรักษา มีทั้งคนที่เจ็บปวดทรมาน คนถูกผีสิง คนเป็นโรคลมชัก คนเป็นอัมพาต และพระองค์ทรงรักษาพวกเขาให้หาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข่าว​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์​แพร่​ไป​ทั่ว​แคว้น​ซีเรีย มี​ผู้​คน​พา​คน​ป่วย​มา​หา​พระ​องค์ คน​เหล่า​นั้น​ป่วย​ด้วย​โรค​นานา​ชนิด เช่น คน​ที่​ทน​ทุกข์​ทรมาน คน​ที่​มี​มารสิง คน​ที่​เป็น​โรค​ลมชัก​และ​คน​ง่อย แล้ว​พระ​องค์​ก็​รักษา​พวก​เขา​ให้​หาย​ขาด​จาก​โรค
  • 馬太福音 9:2 - 有人把一個躺在床上的癱子帶到他那裡。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,放心!你的罪赦了。”
  • 馬太福音 9:3 - 有幾位經學家彼此說:“這個人在說僭妄的話。”
  • 馬太福音 9:4 - 耶穌看出他們所想的,就說:“你們心裡為甚麼存著惡念呢?
  • 馬太福音 9:5 - 說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?
  • 馬太福音 9:6 - 然而為了要使你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)起來,拿起你的床,回家去吧。”
  • 馬太福音 9:7 - 他就起來回家去了。
  • 馬太福音 9:8 - 群眾看見,就起了敬畏的心,頌讚那把這樣的權柄賜給人的 神。
  • 馬太福音 9:26 - 這消息傳遍了那一帶。
  • 馬太福音 14:1 - 那時,分封王希律聽見耶穌的名聲,
  • 使徒行傳 10:38 - 並且知道 神怎樣用聖靈和能力膏立拿撒勒人耶穌。他到各處行善事,醫好所有被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
  • 撒母耳記下 8:6 - 於是大衛在大馬士革的亞蘭地駐軍。這樣亞蘭人就臣服大衛,給他進貢。大衛無論到甚麼地方去,耶和華都使他得勝。
  • 馬太福音 9:31 - 他們卻出去,把他所作的事傳遍了那一帶。
  • 馬太福音 9:32 - 他們出去的時候,有人帶著一個被鬼附著的啞巴來見耶穌。
  • 馬可福音 1:32 - 到了黃昏,有人不斷把生病的和被鬼附的,都帶到耶穌面前。
  • 約翰福音 10:21 - 另外有人說:“這話不是鬼附的人所說的。鬼怎能使瞎子的眼睛開了呢?”
  • 列王紀上 4:31 - 他比萬人都有智慧,勝過以斯拉人以探和瑪曷的三個兒子希幔、甲各、達大的智慧。他的名聲傳遍了四周列國。
  • 使徒行傳 15:41 - 他走遍了敘利亞、基利家,堅固眾教會。
  • 路加福音 4:33 - 會堂裡有一個被污鬼附著的人,大聲喊叫:
  • 路加福音 4:34 - “哎!拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。”
  • 路加福音 4:35 - 耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”鬼把那人摔倒在眾人中間,就從他身上出來了,沒有傷害他。
  • 路加福音 4:14 - 耶穌帶著聖靈的能力,回到加利利。他的名聲傳遍了周圍各地。
  • 出埃及記 15:26 - 耶和華又說:“如果你留意聽耶和華你 神的聲音,行他眼中看為正的事,側耳聽他的誡命,遵守他的一切律例;這樣,我決不把加在埃及人身上的一切疾病加在你們身上,因為我是醫治你的耶和華。”
  • 路加福音 8:27 - 耶穌一上岸,就有城裡一個被鬼附著的人,迎面而來。這人已經很久不穿衣服,不住在家裡,只住在墳墓裡。
  • 路加福音 8:28 - 他一見耶穌,就俯伏喊叫,大聲說:“至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?求你不要使我受苦。”
  • 路加福音 8:29 - 因為耶穌已經吩咐這污靈從那人身上出來。原來這污靈屢次抓住那人;那人被鐵鍊和腳鍊捆鎖,而且有人看管,他竟掙斷鎖鍊,被鬼趕入曠野。
  • 路加福音 8:30 - 耶穌問他:“你叫甚麼名字?”他說:“群。”因為進到那人裡面的鬼很多。
  • 路加福音 8:31 - 他們求耶穌,不要趕他們進入無底坑。
  • 路加福音 8:32 - 那裡有一大群豬正在山上吃東西。他們求耶穌准他們進入豬群。耶穌准許了,
  • 路加福音 8:33 - 鬼就從那人身上出來,進入豬群,豬群闖下山崖,掉在海裡淹死了。
  • 路加福音 8:34 - 放豬的看見所發生的事就逃跑,到城裡和各鄉村把這事傳開。
  • 路加福音 8:35 - 眾人就出來看發生了甚麼事。來到耶穌那裡,看見鬼已經離開的那人,穿著衣服,神志清醒,坐在耶穌腳前,他們就害怕。
  • 路加福音 8:36 - 當時看見的人,把被鬼附過的人怎樣得到醫治,說給他們聽。
  • 路加福音 8:37 - 格拉森一帶的人,都要求耶穌離開他們,因為他們大大懼怕。他就上船回去了。
  • 馬可福音 5:2 - 耶穌一下船,就有一個被污靈附著的人,從墓地裡迎面而來。
  • 馬可福音 5:3 - 那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鍊都不能。
  • 馬可福音 5:4 - 曾經有很多次,人用腳鐐和鎖鍊捆綁他,鎖鍊卻被他掙斷,腳鐐也被他弄碎,始終沒有人能制伏他。
  • 馬可福音 5:5 - 他晝夜在墳墓裡和山野間喊叫,又用石頭砍自己。
  • 馬可福音 5:6 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
  • 馬可福音 5:7 - 大聲呼叫,說:“至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?我指著 神懇求你,不要叫我受苦。”
  • 馬可福音 5:8 - 因為當時耶穌吩咐他:“你這污靈,從這人身上出來!”
  • 馬可福音 5:9 - 耶穌問他:“你叫甚麼名字?”他回答:“我名叫‘群’,因為我們眾多。”
  • 馬可福音 5:10 - 他再三央求耶穌,不要把他們從那地方趕走。
  • 馬可福音 5:11 - 附近的山坡上有一大群豬正在吃東西;
  • 馬可福音 5:12 - 污靈求耶穌說:“打發我們到豬群那裡附在豬身上吧。”
  • 馬可福音 5:13 - 耶穌准了他們。污靈就出來,進到豬群裡去,於是那群豬闖下山崖,掉在海裡淹死了,豬的數目約有兩千。
  • 馬可福音 5:14 - 放豬的人都逃跑了,到城裡和各鄉村去報告,大家就來看發生了甚麼事。
  • 馬可福音 5:15 - 他們來到耶穌跟前,看見那被鬼附過的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附過的人,坐在那裡,穿上了衣服,神志清醒,他們就害怕。
  • 馬可福音 5:16 - 看見的人把被鬼附過的人所遭遇的和那群豬的事,告訴了他們。
  • 馬可福音 5:17 - 他們就要求耶穌離開他們的地區。
  • 馬可福音 5:18 - 耶穌上船的時候,那被鬼附過的人來求他,要和他在一起。
  • 馬可福音 1:28 - 耶穌的名聲立刻傳遍了加利利一帶。
  • 馬可福音 2:3 - 那時有人把一個癱子帶到耶穌那裡,是由四個人抬來的。
  • 馬太福音 8:13 - 於是耶穌對百夫長說:“回去吧!事情必照你所信的給你成就。”他的僕人就在那時痊愈了。
  • 馬太福音 8:14 - 耶穌來到彼得家裡,看見他的岳母發燒,病在床上。
  • 馬太福音 8:15 - 耶穌一摸她的手,熱就退了;她就起來服事耶穌。
  • 馬太福音 8:16 - 到了黃昏,有些人帶了許多被鬼附的人來見耶穌,他只用一句話就把污靈趕出去,並且醫好了所有患病的人。
  • 約書亞記 6:27 - 耶和華與約書亞同在;約書亞的名聲傳遍全地。
  • 馬太福音 9:35 - 耶穌走遍各城各鄉,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治各種疾病、各種病症。
  • 列王紀上 10:1 - 示巴女王聽到所羅門因耶和華的名所得的名聲,就來要用難題試試他。
  • 馬太福音 8:28 - 耶穌過到對岸加大拉人的地區,遇見兩個被鬼附著的人從墓地出來;他們十分兇暴,甚至沒有人敢從那條路經過。
  • 歷代志上 14:17 - 因此大衛的名聲傳遍各地,耶和華使萬國都懼怕他。
  • 馬太福音 17:18 - 耶穌斥責那鬼,鬼就從孩子身上出來;從那時起,孩子就好了。
  • 使徒行傳 15:23 - 於是寫信給他們帶去,信上說:“使徒和作長老的弟兄們,向安提阿、敘利亞、基利家的外族眾弟兄問安。
  • 路加福音 5:15 - 但他的名聲卻越發傳揚出去,成群的人來聚集,要聽道,並且要使他們的疾病痊愈。
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治民間各種疾病、各種病症。
  • 馬太福音 12:22 - 有人帶了一個被鬼附著、又瞎又啞的人到耶穌那裡。耶穌醫好了他,那啞巴就能說話,也能看見了。
  • 馬太福音 17:15 - “主啊,可憐我的兒子吧,他患了癲癇病,非常痛苦,好幾次掉進火裡和水中。
  • 馬太福音 8:6 - 說:“主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。”
  • 馬太福音 15:22 - 有一個迦南的婦人從那地區出來,喊著說:“主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附得很苦。”
  • 路加福音 2:2 - 這是第一次戶口登記,是在居里紐作敘利亞總督的時候舉行的。
圣经
资源
计划
奉献