逐节对照
- リビングバイブル - 悪魔が誘いかけてきたのは、その時です。「ここに転がっている石をパンに変えてみたらどうだ。そうすれば、あなたが神の子だということがわかる。」
- 新标点和合本 - 那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那试探者进前来对他说:“你若是上帝的儿子,叫这些石头变成食物吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那试探者进前来对他说:“你若是 神的儿子,叫这些石头变成食物吧。”
- 当代译本 - 试探者前来对祂说:“你如果是上帝的儿子,就叫这些石头变成食物吧。”
- 圣经新译本 - 试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
- 中文标准译本 - 那试探者前来对他说:“你如果是神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
- 现代标点和合本 - 那试探人的进前来,对他说:“你若是神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物!”
- 和合本(拼音版) - 那试探人的进前来,对他说:“你若是上帝的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
- New International Version - The tempter came to him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
- New International Reader's Version - The tempter came to him. He said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
- English Standard Version - And the tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread.”
- New Living Translation - During that time the devil came and said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread.”
- Christian Standard Bible - Then the tempter approached him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
- New American Standard Bible - And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
- New King James Version - Now when the tempter came to Him, he said, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
- Amplified Bible - And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
- American Standard Version - And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
- King James Version - And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
- New English Translation - The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become bread.”
- World English Bible - The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
- 新標點和合本 - 那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那試探者進前來對他說:「你若是上帝的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那試探者進前來對他說:「你若是 神的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」
- 當代譯本 - 試探者前來對祂說:「你如果是上帝的兒子,就叫這些石頭變成食物吧。」
- 聖經新譯本 - 試探者前來對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!”
- 呂振中譯本 - 試誘者進前來,對他說:『你如果是上帝的兒子,就吩咐這些石頭變成餅吧!』
- 中文標準譯本 - 那試探者前來對他說:「你如果是神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!」
- 現代標點和合本 - 那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物!」
- 文理和合譯本 - 試者進曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
- 文理委辦譯本 - 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令為餅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 試者就之曰、爾若天主之子、可令此石變餅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誘者乃進而謂之曰:『爾苟為天主子、盍命斯石變餅。』
- Nueva Versión Internacional - El tentador se le acercó y le propuso: —Si eres el Hijo de Dios, ordena a estas piedras que se conviertan en pan.
- 현대인의 성경 - 이때 시험하는 마귀가 예수님께 와서 말하였다. “네가 하나님의 아들이라면 이 돌을 빵이 되게 하라.”
- Новый Русский Перевод - Тогда искуситель подошел и сказал Ему: – Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.
- Восточный перевод - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
- La Bible du Semeur 2015 - Le tentateur s’approcha et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.
- Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
- Nova Versão Internacional - O tentador aproximou-se dele e disse: “Se és o Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães”.
- Hoffnung für alle - Da trat der Versucher an ihn heran und sagte: »Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl doch, dass diese Steine zu Brot werden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó ma quỷ liền đến và nói với Ngài: “Nếu Thầy là Con Đức Chúa Trời hãy hóa đá này thành bánh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารผู้ทดลองได้มาหาพระองค์และทูลว่า “ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินเหล่านี้ให้กลายเป็นขนมปัง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พญามารผู้ยั่วยุมาพูดกับพระองค์ว่า “ถ้าท่านเป็นบุตรของพระเจ้า ก็ทำให้ก้อนหินพวกนี้กลายเป็นขนมปังสิ”
交叉引用
- へブル人への手紙 12:16 - また、不品行に走ったり、エサウのように神に無関心にならないよう注意しなさい。エサウは、ただ一度の食事のために、神の祝福のしるしである長子の権利を売りました。
- マタイの福音書 14:33 - 舟の中にいた者たちはみな、「あなたはほんとうに神の子です」と告白しました。
- マタイの福音書 3:17 - その時、天から声が聞こえました。「これこそ、わたしの愛する子。わたしは彼を心から喜んでいる。」
- 使徒の働き 9:20 - すぐにも会堂へ行き、「イエスは神の子である」と語り始めました。
- ルカの福音書 4:3 - その時、悪魔がたくみに誘いかけました。「もしあなたが神の子なら、ここに転がっている石をパンに変えてみたらどうだ。」
- ルカの福音書 4:9 - さらに悪魔は、イエスをエルサレムへ連れて行き、神殿の頂に立たせて言いました。「さあ、ほんとうに神の子だと言うなら、ここから飛び降りてみなさい。
- 創世記 25:29 - ある日、ヤコブがシチューを作っているところへ、エサウが疲れきった様子で猟から帰って来ました。
- 創世記 25:30 - 「ああ、腹ぺこで死にそうだ。その赤いシチューを一口くれないか」と言ったので、このことから、エサウは「エドム」〔「赤いもの」の意〕とも呼ばれるようになりました。
- 創世記 25:31 - 「ああ、いいよ。兄さんの持っている長男の権利と引き換えなら。」
- 創世記 25:32 - 「今にも飢え死にしそうなんだよ。長男の権利なんか何の役に立つんだい。」
- 創世記 25:33 - 「それなら兄さん、その権利を僕に譲るって誓ってくれよ。」 言われたとおりエサウは誓い、長男の権利を弟に売りました。
- 創世記 25:34 - わずかばかりのパンと豆のシチューと引き換えにしたのです。エサウは、腹を満たすことしか頭にありませんでした。長男の権利など、軽く考えていたのです。
- 出エジプト記 16:3 - 「ああ、エジプトにいればよかったのに。あのまま主の手にかかって死んだほうがまだましだった。あのころは、少なくとも食べ物はたっぷりあった。なのに、あなたたちはこんな荒野に私たちを連れ出し、ここでみんなを飢え死にさせようとしている。」
- 詩篇 78:17 - それでもなお、人々は神に背き続け、 罪を犯し続けました。
- 詩篇 78:18 - 不平ばかりで、 神の下さる食べ物では満足できず、
- 詩篇 78:19 - 神ご自身に文句を言ったのです。 「神よ、水を出されたくらいですから、 もう少しましな食べ物を 頂けないものでしょうか」と。
- ヨブ 記 1:9 - 「それは当然です。あなたが特別に心にかけているのだから。
- ヨブ 記 1:10 - あなたはいつも、ヨブとその家庭、持ち物を守り、ヨブのすることは何でも栄えるように目をかけています。これでは、金がうなるほどあっても不思議はありません。あなたを拝むふりをして当然です。
- ヨブ 記 1:11 - 一度ヨブの財産を取り上げてみたら、きっとヨブはあなたをのろうでしょう。」
- ヨブ 記 1:12 - 「では、ヨブの財産のことは、おまえの好きなようにしてよい。ただ、ヨブの体に触れてはならない。」 こうして、サタンは出て行きました。それからしばらくして、ヨブの息子、娘たちが長兄の家で祝宴を張っている時、悲劇の幕が切って落とされました。
- ヨブ 記 2:4 - 「いのちが助かるためなら、人はどんなことでもするものです。今度は病気にしてみればいい。ヨブはきっと、面と向かってあなたをのろうでしょう。」
- ヨブ 記 2:6 - 「気のすむようにするがいい。ただし、ヨブのいのちだけは取ってはならない。」
- ヨブ 記 2:7 - こうして主の前から引き下がったサタンは、ヨブを頭のてっぺんから足の裏まで悪性の腫れ物だらけにして攻め立てました。
- ルカの福音書 22:31 - シモン、シモン。いいですか。サタンがあなたがたを麦のように、ふるいにかけることを願い出ました。
- ルカの福音書 22:32 - しかし、安心しなさい。あなたの信仰がなくならないように、祈ってあげました。だから、悔い改めて立ち直った時には、仲間の者たちもしっかり立てるように、力づけてやりなさい。」
- ヨハネの黙示録 2:10 - これから先、出会うことになる苦しみを、恐れてはなりません。悪魔は、信仰を試そうとして、まもなく、あなたがたのうちの何人かを牢獄に投げ込むでしょう。そして、あなたがたは十日間、苦しむことになります。しかし、たとえ死に直面するようなことになっても、最後までわたしに忠実でありなさい。そうすれば、いのちの冠(終わりのない栄光の未来)をあげましょう。
- ヨハネの黙示録 12:9 - こうして、この巨大な竜、悪魔またサタンと呼ばれ、全世界をだまし続けてきた古い大蛇は、手下もろとも、地上に投げ落とされてしまったのです。
- ヨハネの黙示録 12:10 - そのとき私は、天のすみずみにとどろき渡る大声を聞きました。「ついに時が来た。神の救いと力と支配と、キリストの権威とが、完全に現される時が来た。私たちの兄弟たち(信仰を同じくする人々)を絶えず神の前で非難してきた者が、地上に投げ落とされたから。
- ヨハネの黙示録 12:11 - 兄弟たちは、小羊の血と自らの証言によって打ち勝った。いのちを惜しまず、小羊のために投げ出したのである。
- 創世記 3:1 - さて、主なる神が造ったものの中で、蛇が最も賢い動物でした。蛇は女に、ことば巧みに話を持ちかけました。「ほんとうにそのとおりなんですかね? ほかでもない、園の果実はどれも食べてはいけないという話ですよ。神様は、これっぽっちも食べてはならないと言ったっていうじゃないですか。」
- 創世記 3:2 - 「そんなことないわ。食べるのは少しもかまわないのよ。ただね、園の中央にある木の実だけは、食べてはいけないの。そればかりか、さわってもいけないんですって。さもないと死んでしまうって、神様はおっしゃったわ。」
- 創世記 3:4 - 「ほおーっ。でも、それはうそっぱちですよ。死ぬだなんて、でたらめもいいところだ。
- 創世記 3:5 - 神様はわかっているんです。その実を食べたら、善と悪の見分けがついて神様のようになってしまうってことを。」
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 3:5 - そういうわけで、私は不安な気持ちに耐えきれず、あなたがたの信仰が以前のようにしっかりしているかどうか確かめたくて、テモテに行ってもらいました。悪魔に誘惑されて信仰を奪い取られ、これまでの苦労が水のあわになったのではないかと心配だったからです。
- 民数記 11:4 - それが一段落すると、イスラエル人に混じって来たエジプト人が食べ物のことで文句を言い始め、おまけに一部のイスラエル人までが、いっしょになって不満をぶちまけました。「ああ、ひと口でもいいから肉が食べたい。エジプトの魚はうまかったなあ。それに、きゅうり、すいか、にら、玉ねぎ、にんにく。思い出すだけでもよだれが出そうだ。
- 民数記 11:6 - なのに今はどうだ。毎日毎日こんなマナばっかりじゃ、力も出ない。」