Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 那试探人的进前来,对他说:“你若是上帝的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
  • 新标点和合本 - 那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那试探者进前来对他说:“你若是上帝的儿子,叫这些石头变成食物吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那试探者进前来对他说:“你若是 神的儿子,叫这些石头变成食物吧。”
  • 当代译本 - 试探者前来对祂说:“你如果是上帝的儿子,就叫这些石头变成食物吧。”
  • 圣经新译本 - 试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
  • 中文标准译本 - 那试探者前来对他说:“你如果是神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
  • 现代标点和合本 - 那试探人的进前来,对他说:“你若是神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物!”
  • New International Version - The tempter came to him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
  • New International Reader's Version - The tempter came to him. He said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
  • English Standard Version - And the tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread.”
  • New Living Translation - During that time the devil came and said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread.”
  • Christian Standard Bible - Then the tempter approached him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
  • New American Standard Bible - And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • New King James Version - Now when the tempter came to Him, he said, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • Amplified Bible - And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • American Standard Version - And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
  • King James Version - And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
  • New English Translation - The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become bread.”
  • World English Bible - The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • 新標點和合本 - 那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那試探者進前來對他說:「你若是上帝的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那試探者進前來對他說:「你若是 神的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」
  • 當代譯本 - 試探者前來對祂說:「你如果是上帝的兒子,就叫這些石頭變成食物吧。」
  • 聖經新譯本 - 試探者前來對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!”
  • 呂振中譯本 - 試誘者進前來,對他說:『你如果是上帝的兒子,就吩咐這些石頭變成餅吧!』
  • 中文標準譯本 - 那試探者前來對他說:「你如果是神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!」
  • 現代標點和合本 - 那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物!」
  • 文理和合譯本 - 試者進曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
  • 文理委辦譯本 - 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令為餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 試者就之曰、爾若天主之子、可令此石變餅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誘者乃進而謂之曰:『爾苟為天主子、盍命斯石變餅。』
  • Nueva Versión Internacional - El tentador se le acercó y le propuso: —Si eres el Hijo de Dios, ordena a estas piedras que se conviertan en pan.
  • 현대인의 성경 - 이때 시험하는 마귀가 예수님께 와서 말하였다. “네가 하나님의 아들이라면 이 돌을 빵이 되게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда искуситель подошел и сказал Ему: – Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.
  • Восточный перевод - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le tentateur s’approcha et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.
  • リビングバイブル - 悪魔が誘いかけてきたのは、その時です。「ここに転がっている石をパンに変えてみたらどうだ。そうすれば、あなたが神の子だということがわかる。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
  • Nova Versão Internacional - O tentador aproximou-se dele e disse: “Se és o Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães”.
  • Hoffnung für alle - Da trat der Versucher an ihn heran und sagte: »Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl doch, dass diese Steine zu Brot werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó ma quỷ liền đến và nói với Ngài: “Nếu Thầy là Con Đức Chúa Trời hãy hóa đá này thành bánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารผู้ทดลองได้มาหาพระองค์และทูลว่า “ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินเหล่านี้ให้กลายเป็นขนมปัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พญามาร​ผู้​ยั่วยุ​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ถ้า​ท่าน​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า ก็​ทำ​ให้​ก้อน​หิน​พวก​นี้​กลาย​เป็น​ขนมปัง​สิ”
交叉引用
  • 希伯来书 12:16 - 恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的,他因一点食物把自己长子的名分卖了。
  • 马太福音 14:33 - 在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子了。”
  • 马太福音 3:17 - 从天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
  • 使徒行传 9:20 - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是上帝的儿子。
  • 路加福音 4:3 - 魔鬼对他说:“你若是上帝的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。”
  • 路加福音 4:9 - 魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上 ,对他说:“你若是上帝的儿子,可以从这里跳下去,
  • 创世记 25:29 - 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
  • 创世记 25:30 - 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东 。
  • 创世记 25:31 - 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧!”
  • 创世记 25:32 - 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
  • 创世记 25:33 - 雅各说:“你今日对我起誓吧!”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
  • 创世记 25:34 - 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
  • 出埃及记 16:3 - 说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
  • 诗篇 78:17 - 他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
  • 诗篇 78:18 - 他们心中试探上帝, 随自己所欲的求食物,
  • 诗篇 78:19 - 并且妄论上帝说: “上帝在旷野岂能摆设筵席吗?
  • 诗篇 78:20 - 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河。 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?”
  • 约伯记 1:9 - 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏上帝岂是无故呢?
  • 约伯记 1:10 - 你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,并他一切所有的吗?他手所作的都蒙你赐福;他的家产也在地上增多。
  • 约伯记 1:11 - 你且伸手毁他一切所有的;他必当面弃掉你。”
  • 约伯记 1:12 - 耶和华对撒但说:“凡他所有的都在你手中,只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退去。
  • 约伯记 2:4 - 撒但回答耶和华说:“人以皮代皮,情愿舍去一切所有的保全性命。
  • 约伯记 2:5 - 你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。”
  • 约伯记 2:6 - 耶和华对撒但说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
  • 约伯记 2:7 - 于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。
  • 路加福音 22:31 - 主又说:“西门,西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样。
  • 路加福音 22:32 - 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。”
  • 启示录 2:10 - 你将要受的苦你不用怕。魔鬼要把你们中间几个人下在监里,叫你们被试炼,你们必受患难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。
  • 启示录 12:9 - 大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。
  • 启示录 12:10 - 我听见在天上有大声音说:“我上帝的救恩、能力、国度,并他基督的权柄,现在都来到了,因为那在我们上帝面前昼夜控告我们弟兄的,已经被摔下去了。
  • 启示录 12:11 - 弟兄胜过它,是因羔羊的血和自己所见证的道。他们虽至于死,也不爱惜性命。
  • 创世记 3:1 - 耶和华上帝所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“上帝岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
  • 创世记 3:2 - 女人对蛇说:“园中树上的果子,我们可以吃;
  • 创世记 3:3 - 惟有园当中那棵树上的果子,上帝曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”
  • 创世记 3:4 - 蛇对女人说:“你们不一定死,
  • 创世记 3:5 - 因为上帝知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如上帝能知道善恶。”
  • 帖撒罗尼迦前书 3:5 - 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
  • 民数记 11:4 - 他们中间的闲杂人大起贪欲的心,以色列人又哭号说:“谁给我们肉吃呢?
  • 民数记 11:5 - 我们记得在埃及的时候,不花钱就吃鱼,也记得有黄瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。
  • 民数记 11:6 - 现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 那试探人的进前来,对他说:“你若是上帝的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
  • 新标点和合本 - 那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那试探者进前来对他说:“你若是上帝的儿子,叫这些石头变成食物吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那试探者进前来对他说:“你若是 神的儿子,叫这些石头变成食物吧。”
  • 当代译本 - 试探者前来对祂说:“你如果是上帝的儿子,就叫这些石头变成食物吧。”
  • 圣经新译本 - 试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
  • 中文标准译本 - 那试探者前来对他说:“你如果是神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
  • 现代标点和合本 - 那试探人的进前来,对他说:“你若是神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物!”
  • New International Version - The tempter came to him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
  • New International Reader's Version - The tempter came to him. He said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
  • English Standard Version - And the tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread.”
  • New Living Translation - During that time the devil came and said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread.”
  • Christian Standard Bible - Then the tempter approached him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
  • New American Standard Bible - And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • New King James Version - Now when the tempter came to Him, he said, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • Amplified Bible - And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • American Standard Version - And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
  • King James Version - And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
  • New English Translation - The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become bread.”
  • World English Bible - The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • 新標點和合本 - 那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那試探者進前來對他說:「你若是上帝的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那試探者進前來對他說:「你若是 神的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」
  • 當代譯本 - 試探者前來對祂說:「你如果是上帝的兒子,就叫這些石頭變成食物吧。」
  • 聖經新譯本 - 試探者前來對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!”
  • 呂振中譯本 - 試誘者進前來,對他說:『你如果是上帝的兒子,就吩咐這些石頭變成餅吧!』
  • 中文標準譯本 - 那試探者前來對他說:「你如果是神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!」
  • 現代標點和合本 - 那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物!」
  • 文理和合譯本 - 試者進曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
  • 文理委辦譯本 - 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令為餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 試者就之曰、爾若天主之子、可令此石變餅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誘者乃進而謂之曰:『爾苟為天主子、盍命斯石變餅。』
  • Nueva Versión Internacional - El tentador se le acercó y le propuso: —Si eres el Hijo de Dios, ordena a estas piedras que se conviertan en pan.
  • 현대인의 성경 - 이때 시험하는 마귀가 예수님께 와서 말하였다. “네가 하나님의 아들이라면 이 돌을 빵이 되게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда искуситель подошел и сказал Ему: – Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.
  • Восточный перевод - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le tentateur s’approcha et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.
  • リビングバイブル - 悪魔が誘いかけてきたのは、その時です。「ここに転がっている石をパンに変えてみたらどうだ。そうすれば、あなたが神の子だということがわかる。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
  • Nova Versão Internacional - O tentador aproximou-se dele e disse: “Se és o Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães”.
  • Hoffnung für alle - Da trat der Versucher an ihn heran und sagte: »Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl doch, dass diese Steine zu Brot werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó ma quỷ liền đến và nói với Ngài: “Nếu Thầy là Con Đức Chúa Trời hãy hóa đá này thành bánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารผู้ทดลองได้มาหาพระองค์และทูลว่า “ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินเหล่านี้ให้กลายเป็นขนมปัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พญามาร​ผู้​ยั่วยุ​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ถ้า​ท่าน​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า ก็​ทำ​ให้​ก้อน​หิน​พวก​นี้​กลาย​เป็น​ขนมปัง​สิ”
  • 希伯来书 12:16 - 恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的,他因一点食物把自己长子的名分卖了。
  • 马太福音 14:33 - 在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子了。”
  • 马太福音 3:17 - 从天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
  • 使徒行传 9:20 - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是上帝的儿子。
  • 路加福音 4:3 - 魔鬼对他说:“你若是上帝的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。”
  • 路加福音 4:9 - 魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上 ,对他说:“你若是上帝的儿子,可以从这里跳下去,
  • 创世记 25:29 - 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
  • 创世记 25:30 - 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东 。
  • 创世记 25:31 - 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧!”
  • 创世记 25:32 - 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
  • 创世记 25:33 - 雅各说:“你今日对我起誓吧!”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
  • 创世记 25:34 - 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
  • 出埃及记 16:3 - 说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
  • 诗篇 78:17 - 他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
  • 诗篇 78:18 - 他们心中试探上帝, 随自己所欲的求食物,
  • 诗篇 78:19 - 并且妄论上帝说: “上帝在旷野岂能摆设筵席吗?
  • 诗篇 78:20 - 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河。 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?”
  • 约伯记 1:9 - 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏上帝岂是无故呢?
  • 约伯记 1:10 - 你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,并他一切所有的吗?他手所作的都蒙你赐福;他的家产也在地上增多。
  • 约伯记 1:11 - 你且伸手毁他一切所有的;他必当面弃掉你。”
  • 约伯记 1:12 - 耶和华对撒但说:“凡他所有的都在你手中,只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退去。
  • 约伯记 2:4 - 撒但回答耶和华说:“人以皮代皮,情愿舍去一切所有的保全性命。
  • 约伯记 2:5 - 你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。”
  • 约伯记 2:6 - 耶和华对撒但说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
  • 约伯记 2:7 - 于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。
  • 路加福音 22:31 - 主又说:“西门,西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样。
  • 路加福音 22:32 - 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。”
  • 启示录 2:10 - 你将要受的苦你不用怕。魔鬼要把你们中间几个人下在监里,叫你们被试炼,你们必受患难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。
  • 启示录 12:9 - 大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。
  • 启示录 12:10 - 我听见在天上有大声音说:“我上帝的救恩、能力、国度,并他基督的权柄,现在都来到了,因为那在我们上帝面前昼夜控告我们弟兄的,已经被摔下去了。
  • 启示录 12:11 - 弟兄胜过它,是因羔羊的血和自己所见证的道。他们虽至于死,也不爱惜性命。
  • 创世记 3:1 - 耶和华上帝所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“上帝岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
  • 创世记 3:2 - 女人对蛇说:“园中树上的果子,我们可以吃;
  • 创世记 3:3 - 惟有园当中那棵树上的果子,上帝曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”
  • 创世记 3:4 - 蛇对女人说:“你们不一定死,
  • 创世记 3:5 - 因为上帝知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如上帝能知道善恶。”
  • 帖撒罗尼迦前书 3:5 - 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
  • 民数记 11:4 - 他们中间的闲杂人大起贪欲的心,以色列人又哭号说:“谁给我们肉吃呢?
  • 民数记 11:5 - 我们记得在埃及的时候,不花钱就吃鱼,也记得有黄瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。
  • 民数记 11:6 - 现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。”
圣经
资源
计划
奉献