Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「經上記著: 『人活著不是單靠食物, 而是靠神口裡所出的每一句話。』 」
  • 新标点和合本 - 耶稣却回答说:“经上记着说: ‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠 神口里所出的一切话。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却回答说:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠上帝口里所出的一切话。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却回答说:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠 神口里所出的一切话。’”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“圣经上说,‘人活着不是单靠食物,而是靠上帝口中的每一句话。’ ”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物, 更要靠 神口里所出的一切话。’”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“经上记着: ‘人活着不是单靠食物, 而是靠神口里所出的每一句话。’ ”
  • 现代标点和合本 - 耶稣却回答说:“经上记着说: ‘人活着不是单靠食物, 乃是靠神口里所出的一切话。’”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣却回答说:“经上记着说: “‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠上帝口里所出的一切话。’ ”
  • New International Version - Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’ ”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “It is written, ‘Man must not live only on bread. He must also live on every word that comes from the mouth of God.’ ” ( Deuteronomy 8:3 )
  • English Standard Version - But he answered, “It is written, “‘Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”
  • New Living Translation - But Jesus told him, “No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’ ”
  • The Message - Jesus answered by quoting Deuteronomy: “It takes more than bread to stay alive. It takes a steady stream of words from God’s mouth.”
  • Christian Standard Bible - He answered, “It is written: Man must not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of God.”
  • New American Standard Bible - But He answered and said, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes out of the mouth of God.’ ”
  • New King James Version - But He answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’ ”
  • Amplified Bible - But Jesus replied, “It is written and forever remains written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that comes out of the mouth of God.’ ”
  • American Standard Version - But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
  • King James Version - But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
  • New English Translation - But he answered, “It is written, ‘Man does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”
  • World English Bible - But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’”
  • 新標點和合本 - 耶穌卻回答說:「經上記着說: 人活着,不是單靠食物, 乃是靠神口裏所出的一切話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻回答說:「經上記着: 『人活着,不是單靠食物, 乃是靠上帝口裏所出的一切話。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻回答說:「經上記着: 『人活着,不是單靠食物, 乃是靠 神口裏所出的一切話。』」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物,而是靠上帝口中的每一句話。』 」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“經上記著: ‘人活著,不是單靠食物, 更要靠 神口裡所出的一切話。’”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『有記着說: 「人活着、不是單要靠着餅, 乃是靠上帝口裏所出的一切話。」』
  • 現代標點和合本 - 耶穌卻回答說:「經上記著說: 『人活著不是單靠食物, 乃是靠神口裡所出的一切話。』」
  • 文理和合譯本 - 曰、記有之、人之生不第恃食、惟恃上帝所出之言、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、經載云、人得生、不第恃餅、亦恃凡天主口所出之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『經云、人生非專恃飲食、惟恃天主口中所發諸命。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús le respondió: —Escrito está: “No solo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios”.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 마귀에게 이렇게 말씀하셨다. “성경에는 ‘사람이 빵으로만 살 것이 아니라 하나님의 모든 말씀으로 살아야 한다’ 라고 쓰여 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус ответил: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Божьих» .
  • Восточный перевод - Но Иса ответил: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Всевышнего» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Аллаха» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Всевышнего» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais aussi de toute parole que Dieu prononce .
  • リビングバイブル - しかしイエスは、お答えになりました。「いいえ。聖書には、『人はただパンだけで生きるのではなく、神の口から出る一つ一つのことばによる』(申命8・3)と書いてある。わたしたちは、神のすべてのことばに従うべきなのです。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· γέγραπται· οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, γέγραπται, οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’ ”.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus wehrte ab: »Es steht in der Heiligen Schrift: ›Der Mensch lebt nicht allein von Brot, sondern von allem, was Gott ihm zusagt!‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Thánh Kinh chép: ‘Người ta sống không phải chỉ nhờ bánh, nhưng nhờ vâng theo mọi lời Đức Chúa Trời phán dạy.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “มีคำเขียนไว้ว่า ‘มนุษย์ไม่อาจดำรงชีวิตด้วยอาหารเพียงอย่างเดียวแต่ดำรงชีวิตด้วยทุกถ้อยคำจากพระโอษฐ์ของพระเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘มนุษย์​มิ​อาจ​ยังชีพ​ได้​ด้วย​ขนมปัง​เพียง​อย่าง​เดียว แต่​อยู่​ได้​ด้วย​ทุก​ถ้อยคำ​ที่​กล่าว​จาก​ปาก​ของ​พระ​เจ้า’”
交叉引用
  • 列王紀上 17:12 - 她回答:「我指著你的神耶和華的永生起誓:我沒有餅了,罐子裡只有一把麵粉,瓶子裡僅有一點油。你看,我正撿了兩根木柴,要回家去為我和我兒子做點吃的,吃完就等死了。」
  • 列王紀上 17:13 - 以利亞對她說:「不要害怕,就照著你說的去做吧。不過請取一些先為我做一塊餅,拿來給我,然後再為你和你兒子做。
  • 列王紀上 17:14 - 因為耶和華以色列的神如此說:『罐子裡的麵粉不會用完,瓶子裡的油也不會缺少,直到耶和華在這地上賜下雨水那天。』」
  • 列王紀上 17:15 - 婦人就照著以利亞的話去做。她和家人,還有以利亞,吃了許多天,
  • 列王紀上 17:16 - 罐子裡的麵粉沒有用完,瓶子裡的油也沒有缺少,正如耶和華藉著以利亞所宣告的話。
  • 馬可福音 6:38 - 耶穌問他們:「你們有多少餅呢?去看看。」 他們察看後,就說:「有五個,還有兩條魚。」
  • 馬可福音 6:39 - 耶穌吩咐他們,叫眾人一組一組地坐在青草地上。
  • 馬可福音 6:40 - 眾人就一群一群地坐了下來,有的一百人,有的五十人。
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌拿起這五個餅和兩條魚,抬頭望天,祝福了,然後把餅掰開,不斷遞給他的門徒們,讓他們分給眾人。他把兩條魚也分給大家。
  • 馬可福音 6:42 - 大家都吃了,並且吃飽了。
  • 馬可福音 6:43 - 他們把餅和魚的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 馬可福音 6:44 - 吃餅的人,男人就有五千。
  • 哈該書 2:16 - 有人來到二十斗的穀堆,那裡卻只有十斗;有人來到榨酒池,想舀五十桶,那裡卻只有二十桶。
  • 哈該書 2:17 - 我用枯焦、霉爛、冰雹打擊你們和你們手所做的一切,但你們還是不歸向我。這是耶和華的宣告。
  • 哈該書 2:18 - 現在你們要反思,今天之前,就是九月二十四日奠定耶和華聖殿根基的日子之前——你們要反思——
  • 哈該書 2:19 - 倉裡還有種子嗎?葡萄樹、無花果樹、石榴樹和橄欖樹,也都沒有結果子。但從今天開始,我要祝福你們。」
  • 出埃及記 23:15 - 要守無酵節,照著我吩咐你的,在亞筆月所定的日期吃無酵餅七天,因為你是在這個月從埃及出來的;誰也不可空手朝見我。
  • 列王紀下 4:42 - 有一個人從巴力沙利沙來,給神人帶來了初熟大麥做的餅二十張和一袋新穗子。神人說:「把這些分給大家吃吧。」
  • 列王紀下 4:43 - 他的侍從問:「我怎麼能把這些分給一百個人呢?」 但以利沙回答:「你只管分給大家吃,因為耶和華如此說:都吃了還有剩餘!」
  • 列王紀下 4:44 - 於是僕人擺在大家面前,他們都吃了,並且還有剩餘,正如耶和華所說的。
  • 馬太福音 14:16 - 但耶穌說:「他們不需要離開,你們給他們吃的吧。」
  • 馬太福音 14:17 - 門徒們對耶穌說:「我們這裡除了五個餅和兩條魚,就沒有什麼了。」
  • 馬太福音 14:18 - 耶穌說:「拿到我這裡來。」
  • 馬太福音 14:19 - 於是耶穌吩咐眾人坐在草地上,就拿起這五個餅和兩條魚,抬頭望天,祝福了,然後掰開餅,遞給門徒們,他們又分給眾人。
  • 馬太福音 14:20 - 大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 馬太福音 14:21 - 吃的人,不算婦女和孩子,約有五千。
  • 馬可福音 8:4 - 他的門徒們回答:「在這曠野,從哪裡能得食物讓這些人吃飽呢?」
  • 馬可福音 8:5 - 耶穌問他們:「你們有多少餅呢?」 他們回答說:「七個。」
  • 馬可福音 8:6 - 耶穌就吩咐眾人坐在地上,於是拿起這七個餅,祝謝以後,掰開,不斷遞給他的門徒們,讓他們分發。門徒們就分給眾人;
  • 馬可福音 8:7 - 他們還有幾條小魚,耶穌祝福了,就吩咐把牠們也分給眾人。
  • 馬可福音 8:8 - 他們吃了,並且吃飽了。然後,他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了 七個筐子。
  • 馬可福音 8:9 - 當時約有四千人 。耶穌遣散了他們,
  • 路加福音 4:12 - 耶穌回答說:「經上說:『不可試探主——你的神。』 」
  • 列王紀下 7:1 - 以利沙說:「你們要聽耶和華的話語!耶和華如此說:『明天大約這個時候,在撒瑪利亞城門口,一斗 細麵粉值一謝克爾 ,二斗大麥值一謝克爾。』」
  • 列王紀下 7:2 - 有一個攙扶王的 軍官回應神人說:「看哪,就算耶和華在天上開了窗,這樣的事能發生嗎?」 以利沙就說:「看哪,你必親眼看見,卻吃不到。」
  • 瑪拉基書 3:9 - 你們受嚴厲的詛咒,是因為你們在搶奪我,你們全國的人都在搶奪我。」
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬軍之耶和華說:「你們要把當納的 十分之一全都帶進庫房,好使我的家中有糧食;藉此試驗我是否會為你們打開天上的窗戶,把祝福傾倒在你們身上,直到你們充足滿溢。」
  • 瑪拉基書 3:11 - 萬軍之耶和華說:「我必為你們斥責害蟲 ,使牠不毀壞你們土地的出產,也使你們田間的葡萄樹果實不未熟而落。
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌對他說:「經上又記著:『不可試探主——你的神。』 」
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌對他說:「撒旦,退去 !因為經上記著: 『要敬拜主——你的神, 唯獨事奉他。』 」
  • 出埃及記 16:8 - 摩西又說:「到了晚上,耶和華會給你們肉吃;到了早晨,他會給你們糧食吃到飽,因為耶和華聽見了你們向他所發的怨言。我們算什麼呢?你們的怨言其實不是向我們發的,而是向耶和華發的。」
  • 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目觀看,見一大群人向他走來,就對腓力說:「我們從哪裡買餅給這些人吃呢?」
  • 約翰福音 6:6 - 他說這話是要試試腓力,其實他自己已經知道要做什麼了。
  • 約翰福音 6:7 - 腓力回答:「就是兩百個銀幣 的餅,也不夠每個人吃一小塊!」
  • 約翰福音 6:8 - 他的一個門徒,就是西門彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
  • 約翰福音 6:9 - 「這裡有個孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。可是對這麼多人,這些算什麼呢?」
  • 約翰福音 6:10 - 耶穌說:「讓他們坐下來。」 那地方草多,他們坐了下來;男人的數目約有五千。
  • 約翰福音 6:11 - 耶穌就拿起餅來,祝謝以後,分給那些坐著的人 ,把魚也如此分了,他們要多少就給多少。
  • 約翰福音 6:12 - 大家吃飽了以後,耶穌就對他的門徒們說:「把剩下的碎塊收拾起來,免得浪費。」
  • 約翰福音 6:13 - 他們就把大家吃剩的那五個大麥餅的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 約翰福音 6:14 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這個人確實是那位要來到世上的先知!」
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
  • 路加福音 4:8 - 耶穌回答說:「 經上記著: 『要敬拜主——你的神, 唯獨事奉他。』 」
  • 出埃及記 16:15 - 以色列子孫看到就彼此說:「這是什麼呢?」因為他們不知道那是什麼。 摩西對他們說:「這就是耶和華賜給你們吃的糧食。
  • 出埃及記 16:35 - 以色列子孫吃這嗎哪四十年,直到他們來到有人居住的地方;他們吃這嗎哪,直到他們來到迦南地的邊界。
  • 以弗所書 6:17 - 並且要接受救恩的頭盔和聖靈的寶劍——就是神的話語。
  • 羅馬書 15:4 - 實際上,凡是先前被記載的,都是為了教導我們而寫的,好讓我們藉著忍耐和經上的安慰,懷有盼望。
  • 約翰福音 6:63 - 賜人生命的是靈 ,肉體沒有什麼用。我對你們說的話就是靈,就是生命。
  • 約翰福音 6:31 - 我們的祖先在曠野吃了嗎哪,正如經上所記:『他把從天上來的糧賜給他們吃。』 」
  • 約翰福音 6:32 - 耶穌對他們說:「我確確實實地告訴你們:那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,而是我父把從天上來的真糧賜給了你們。
  • 約翰福音 6:33 - 要知道,神的糧就是從天上降下來、賜生命給世人的那一位。」
  • 約翰福音 6:34 - 他們就對耶穌說:「主啊,請你時常把這糧賜給我們!」
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌對他們說:「我就是生命的糧。到我這裡來的人,絕不飢餓;信我的人,永不乾渴。
  • 約翰福音 6:36 - 但是我告訴過你們,你們雖然看到了我 ,還是不信。
  • 約翰福音 6:37 - 凡是父賜給我的人,都會到我這裡來,而到我這裡來的人,我絕不丟棄 ,
  • 約翰福音 6:38 - 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那派我來者的意思。
  • 約翰福音 6:39 - 那派我來者 的旨意,就是要我不失去他賜給我的任何人,而且要我在末日使他復活。
  • 約翰福音 6:40 - 要知道,我父 的旨意正是:所有看見子而信他的人都得到永恆的生命,並且在末日,我將要使他復活。」
  • 約翰福音 6:41 - 這時候,一些猶太人因為耶穌說『我是從天上降下來的糧』,就私下議論他,
  • 約翰福音 6:42 - 並說:「這不就是約瑟的兒子耶穌嗎?我們不都認識他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
  • 約翰福音 6:43 - 耶穌就對他們說:「你們不要彼此議論了。
  • 約翰福音 6:44 - 如果不是派我來的父引領他,沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我還要使他復活。
  • 約翰福音 6:45 - 先知書上記著:『他們都將成為神所教導的人。』 任何人聽了並領會了從父而來的教導,就會到我這裡來。
  • 約翰福音 6:46 - 這並不是說,有誰看到父;只有從神而來的那一位,他才看到父。
  • 約翰福音 6:47 - 「我確確實實地告訴你們:信我 的人,就有永恆的生命。
  • 約翰福音 6:48 - 我就是生命的糧。
  • 約翰福音 6:49 - 你們的祖先在曠野吃了嗎哪,還是死了。
  • 約翰福音 6:50 - 那從天上降下來、讓人吃了而不死的糧,就在這裡。
  • 約翰福音 6:51 - 我就是從天上降下來的生命的糧。人如果吃了這糧,就將活著,直到永遠。我要賜的糧就是我的肉身,是為了世人的生命所賜的 。」
  • 約翰福音 6:52 - 於是那些猶太人彼此爭論,說:「這個人怎麼能把自己的肉身給我們吃呢?」
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌說:「我確確實實地告訴你們:如果你們不吃人子的肉,不喝人子的血,你們裡面就沒有生命。
  • 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人,就有永恆的生命,在末日我還要使他復活;
  • 約翰福音 6:55 - 因為我的肉是真食物,我的血是真飲物。
  • 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,住在我裡面,我也住在他裡面。
  • 約翰福音 6:57 - 永生的父怎樣差派了我,我又因父而活,照樣,以我為食的人也將因我而活。
  • 約翰福音 6:58 - 這才是從天上降下來的糧,不像嗎哪。你們的 祖先吃過嗎哪還是死了,而吃這糧的人就將活著,直到永遠。」
  • 約翰福音 6:59 - 這些話是耶穌在迦百農教導人的時候,在會堂裡說的。
  • 路加福音 4:4 - 耶穌回答:「經上記著:『人活著不是單靠食物 。』 」
  • 申命記 8:3 - 他磨煉你,讓你挨餓,然後把你和你祖先都不認識的嗎哪賜給你吃,是要你明白:人活著不是單靠食物,而是靠耶和華口裡所出的每一句話。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「經上記著: 『人活著不是單靠食物, 而是靠神口裡所出的每一句話。』 」
  • 新标点和合本 - 耶稣却回答说:“经上记着说: ‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠 神口里所出的一切话。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却回答说:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠上帝口里所出的一切话。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却回答说:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠 神口里所出的一切话。’”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“圣经上说,‘人活着不是单靠食物,而是靠上帝口中的每一句话。’ ”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物, 更要靠 神口里所出的一切话。’”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“经上记着: ‘人活着不是单靠食物, 而是靠神口里所出的每一句话。’ ”
  • 现代标点和合本 - 耶稣却回答说:“经上记着说: ‘人活着不是单靠食物, 乃是靠神口里所出的一切话。’”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣却回答说:“经上记着说: “‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠上帝口里所出的一切话。’ ”
  • New International Version - Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’ ”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “It is written, ‘Man must not live only on bread. He must also live on every word that comes from the mouth of God.’ ” ( Deuteronomy 8:3 )
  • English Standard Version - But he answered, “It is written, “‘Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”
  • New Living Translation - But Jesus told him, “No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’ ”
  • The Message - Jesus answered by quoting Deuteronomy: “It takes more than bread to stay alive. It takes a steady stream of words from God’s mouth.”
  • Christian Standard Bible - He answered, “It is written: Man must not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of God.”
  • New American Standard Bible - But He answered and said, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes out of the mouth of God.’ ”
  • New King James Version - But He answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’ ”
  • Amplified Bible - But Jesus replied, “It is written and forever remains written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that comes out of the mouth of God.’ ”
  • American Standard Version - But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
  • King James Version - But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
  • New English Translation - But he answered, “It is written, ‘Man does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”
  • World English Bible - But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’”
  • 新標點和合本 - 耶穌卻回答說:「經上記着說: 人活着,不是單靠食物, 乃是靠神口裏所出的一切話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻回答說:「經上記着: 『人活着,不是單靠食物, 乃是靠上帝口裏所出的一切話。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻回答說:「經上記着: 『人活着,不是單靠食物, 乃是靠 神口裏所出的一切話。』」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物,而是靠上帝口中的每一句話。』 」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“經上記著: ‘人活著,不是單靠食物, 更要靠 神口裡所出的一切話。’”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『有記着說: 「人活着、不是單要靠着餅, 乃是靠上帝口裏所出的一切話。」』
  • 現代標點和合本 - 耶穌卻回答說:「經上記著說: 『人活著不是單靠食物, 乃是靠神口裡所出的一切話。』」
  • 文理和合譯本 - 曰、記有之、人之生不第恃食、惟恃上帝所出之言、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、經載云、人得生、不第恃餅、亦恃凡天主口所出之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『經云、人生非專恃飲食、惟恃天主口中所發諸命。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús le respondió: —Escrito está: “No solo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios”.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 마귀에게 이렇게 말씀하셨다. “성경에는 ‘사람이 빵으로만 살 것이 아니라 하나님의 모든 말씀으로 살아야 한다’ 라고 쓰여 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус ответил: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Божьих» .
  • Восточный перевод - Но Иса ответил: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Всевышнего» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Аллаха» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Всевышнего» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais aussi de toute parole que Dieu prononce .
  • リビングバイブル - しかしイエスは、お答えになりました。「いいえ。聖書には、『人はただパンだけで生きるのではなく、神の口から出る一つ一つのことばによる』(申命8・3)と書いてある。わたしたちは、神のすべてのことばに従うべきなのです。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· γέγραπται· οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, γέγραπται, οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’ ”.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus wehrte ab: »Es steht in der Heiligen Schrift: ›Der Mensch lebt nicht allein von Brot, sondern von allem, was Gott ihm zusagt!‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Thánh Kinh chép: ‘Người ta sống không phải chỉ nhờ bánh, nhưng nhờ vâng theo mọi lời Đức Chúa Trời phán dạy.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “มีคำเขียนไว้ว่า ‘มนุษย์ไม่อาจดำรงชีวิตด้วยอาหารเพียงอย่างเดียวแต่ดำรงชีวิตด้วยทุกถ้อยคำจากพระโอษฐ์ของพระเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘มนุษย์​มิ​อาจ​ยังชีพ​ได้​ด้วย​ขนมปัง​เพียง​อย่าง​เดียว แต่​อยู่​ได้​ด้วย​ทุก​ถ้อยคำ​ที่​กล่าว​จาก​ปาก​ของ​พระ​เจ้า’”
  • 列王紀上 17:12 - 她回答:「我指著你的神耶和華的永生起誓:我沒有餅了,罐子裡只有一把麵粉,瓶子裡僅有一點油。你看,我正撿了兩根木柴,要回家去為我和我兒子做點吃的,吃完就等死了。」
  • 列王紀上 17:13 - 以利亞對她說:「不要害怕,就照著你說的去做吧。不過請取一些先為我做一塊餅,拿來給我,然後再為你和你兒子做。
  • 列王紀上 17:14 - 因為耶和華以色列的神如此說:『罐子裡的麵粉不會用完,瓶子裡的油也不會缺少,直到耶和華在這地上賜下雨水那天。』」
  • 列王紀上 17:15 - 婦人就照著以利亞的話去做。她和家人,還有以利亞,吃了許多天,
  • 列王紀上 17:16 - 罐子裡的麵粉沒有用完,瓶子裡的油也沒有缺少,正如耶和華藉著以利亞所宣告的話。
  • 馬可福音 6:38 - 耶穌問他們:「你們有多少餅呢?去看看。」 他們察看後,就說:「有五個,還有兩條魚。」
  • 馬可福音 6:39 - 耶穌吩咐他們,叫眾人一組一組地坐在青草地上。
  • 馬可福音 6:40 - 眾人就一群一群地坐了下來,有的一百人,有的五十人。
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌拿起這五個餅和兩條魚,抬頭望天,祝福了,然後把餅掰開,不斷遞給他的門徒們,讓他們分給眾人。他把兩條魚也分給大家。
  • 馬可福音 6:42 - 大家都吃了,並且吃飽了。
  • 馬可福音 6:43 - 他們把餅和魚的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 馬可福音 6:44 - 吃餅的人,男人就有五千。
  • 哈該書 2:16 - 有人來到二十斗的穀堆,那裡卻只有十斗;有人來到榨酒池,想舀五十桶,那裡卻只有二十桶。
  • 哈該書 2:17 - 我用枯焦、霉爛、冰雹打擊你們和你們手所做的一切,但你們還是不歸向我。這是耶和華的宣告。
  • 哈該書 2:18 - 現在你們要反思,今天之前,就是九月二十四日奠定耶和華聖殿根基的日子之前——你們要反思——
  • 哈該書 2:19 - 倉裡還有種子嗎?葡萄樹、無花果樹、石榴樹和橄欖樹,也都沒有結果子。但從今天開始,我要祝福你們。」
  • 出埃及記 23:15 - 要守無酵節,照著我吩咐你的,在亞筆月所定的日期吃無酵餅七天,因為你是在這個月從埃及出來的;誰也不可空手朝見我。
  • 列王紀下 4:42 - 有一個人從巴力沙利沙來,給神人帶來了初熟大麥做的餅二十張和一袋新穗子。神人說:「把這些分給大家吃吧。」
  • 列王紀下 4:43 - 他的侍從問:「我怎麼能把這些分給一百個人呢?」 但以利沙回答:「你只管分給大家吃,因為耶和華如此說:都吃了還有剩餘!」
  • 列王紀下 4:44 - 於是僕人擺在大家面前,他們都吃了,並且還有剩餘,正如耶和華所說的。
  • 馬太福音 14:16 - 但耶穌說:「他們不需要離開,你們給他們吃的吧。」
  • 馬太福音 14:17 - 門徒們對耶穌說:「我們這裡除了五個餅和兩條魚,就沒有什麼了。」
  • 馬太福音 14:18 - 耶穌說:「拿到我這裡來。」
  • 馬太福音 14:19 - 於是耶穌吩咐眾人坐在草地上,就拿起這五個餅和兩條魚,抬頭望天,祝福了,然後掰開餅,遞給門徒們,他們又分給眾人。
  • 馬太福音 14:20 - 大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 馬太福音 14:21 - 吃的人,不算婦女和孩子,約有五千。
  • 馬可福音 8:4 - 他的門徒們回答:「在這曠野,從哪裡能得食物讓這些人吃飽呢?」
  • 馬可福音 8:5 - 耶穌問他們:「你們有多少餅呢?」 他們回答說:「七個。」
  • 馬可福音 8:6 - 耶穌就吩咐眾人坐在地上,於是拿起這七個餅,祝謝以後,掰開,不斷遞給他的門徒們,讓他們分發。門徒們就分給眾人;
  • 馬可福音 8:7 - 他們還有幾條小魚,耶穌祝福了,就吩咐把牠們也分給眾人。
  • 馬可福音 8:8 - 他們吃了,並且吃飽了。然後,他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了 七個筐子。
  • 馬可福音 8:9 - 當時約有四千人 。耶穌遣散了他們,
  • 路加福音 4:12 - 耶穌回答說:「經上說:『不可試探主——你的神。』 」
  • 列王紀下 7:1 - 以利沙說:「你們要聽耶和華的話語!耶和華如此說:『明天大約這個時候,在撒瑪利亞城門口,一斗 細麵粉值一謝克爾 ,二斗大麥值一謝克爾。』」
  • 列王紀下 7:2 - 有一個攙扶王的 軍官回應神人說:「看哪,就算耶和華在天上開了窗,這樣的事能發生嗎?」 以利沙就說:「看哪,你必親眼看見,卻吃不到。」
  • 瑪拉基書 3:9 - 你們受嚴厲的詛咒,是因為你們在搶奪我,你們全國的人都在搶奪我。」
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬軍之耶和華說:「你們要把當納的 十分之一全都帶進庫房,好使我的家中有糧食;藉此試驗我是否會為你們打開天上的窗戶,把祝福傾倒在你們身上,直到你們充足滿溢。」
  • 瑪拉基書 3:11 - 萬軍之耶和華說:「我必為你們斥責害蟲 ,使牠不毀壞你們土地的出產,也使你們田間的葡萄樹果實不未熟而落。
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌對他說:「經上又記著:『不可試探主——你的神。』 」
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌對他說:「撒旦,退去 !因為經上記著: 『要敬拜主——你的神, 唯獨事奉他。』 」
  • 出埃及記 16:8 - 摩西又說:「到了晚上,耶和華會給你們肉吃;到了早晨,他會給你們糧食吃到飽,因為耶和華聽見了你們向他所發的怨言。我們算什麼呢?你們的怨言其實不是向我們發的,而是向耶和華發的。」
  • 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目觀看,見一大群人向他走來,就對腓力說:「我們從哪裡買餅給這些人吃呢?」
  • 約翰福音 6:6 - 他說這話是要試試腓力,其實他自己已經知道要做什麼了。
  • 約翰福音 6:7 - 腓力回答:「就是兩百個銀幣 的餅,也不夠每個人吃一小塊!」
  • 約翰福音 6:8 - 他的一個門徒,就是西門彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
  • 約翰福音 6:9 - 「這裡有個孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。可是對這麼多人,這些算什麼呢?」
  • 約翰福音 6:10 - 耶穌說:「讓他們坐下來。」 那地方草多,他們坐了下來;男人的數目約有五千。
  • 約翰福音 6:11 - 耶穌就拿起餅來,祝謝以後,分給那些坐著的人 ,把魚也如此分了,他們要多少就給多少。
  • 約翰福音 6:12 - 大家吃飽了以後,耶穌就對他的門徒們說:「把剩下的碎塊收拾起來,免得浪費。」
  • 約翰福音 6:13 - 他們就把大家吃剩的那五個大麥餅的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 約翰福音 6:14 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這個人確實是那位要來到世上的先知!」
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
  • 路加福音 4:8 - 耶穌回答說:「 經上記著: 『要敬拜主——你的神, 唯獨事奉他。』 」
  • 出埃及記 16:15 - 以色列子孫看到就彼此說:「這是什麼呢?」因為他們不知道那是什麼。 摩西對他們說:「這就是耶和華賜給你們吃的糧食。
  • 出埃及記 16:35 - 以色列子孫吃這嗎哪四十年,直到他們來到有人居住的地方;他們吃這嗎哪,直到他們來到迦南地的邊界。
  • 以弗所書 6:17 - 並且要接受救恩的頭盔和聖靈的寶劍——就是神的話語。
  • 羅馬書 15:4 - 實際上,凡是先前被記載的,都是為了教導我們而寫的,好讓我們藉著忍耐和經上的安慰,懷有盼望。
  • 約翰福音 6:63 - 賜人生命的是靈 ,肉體沒有什麼用。我對你們說的話就是靈,就是生命。
  • 約翰福音 6:31 - 我們的祖先在曠野吃了嗎哪,正如經上所記:『他把從天上來的糧賜給他們吃。』 」
  • 約翰福音 6:32 - 耶穌對他們說:「我確確實實地告訴你們:那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,而是我父把從天上來的真糧賜給了你們。
  • 約翰福音 6:33 - 要知道,神的糧就是從天上降下來、賜生命給世人的那一位。」
  • 約翰福音 6:34 - 他們就對耶穌說:「主啊,請你時常把這糧賜給我們!」
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌對他們說:「我就是生命的糧。到我這裡來的人,絕不飢餓;信我的人,永不乾渴。
  • 約翰福音 6:36 - 但是我告訴過你們,你們雖然看到了我 ,還是不信。
  • 約翰福音 6:37 - 凡是父賜給我的人,都會到我這裡來,而到我這裡來的人,我絕不丟棄 ,
  • 約翰福音 6:38 - 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那派我來者的意思。
  • 約翰福音 6:39 - 那派我來者 的旨意,就是要我不失去他賜給我的任何人,而且要我在末日使他復活。
  • 約翰福音 6:40 - 要知道,我父 的旨意正是:所有看見子而信他的人都得到永恆的生命,並且在末日,我將要使他復活。」
  • 約翰福音 6:41 - 這時候,一些猶太人因為耶穌說『我是從天上降下來的糧』,就私下議論他,
  • 約翰福音 6:42 - 並說:「這不就是約瑟的兒子耶穌嗎?我們不都認識他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
  • 約翰福音 6:43 - 耶穌就對他們說:「你們不要彼此議論了。
  • 約翰福音 6:44 - 如果不是派我來的父引領他,沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我還要使他復活。
  • 約翰福音 6:45 - 先知書上記著:『他們都將成為神所教導的人。』 任何人聽了並領會了從父而來的教導,就會到我這裡來。
  • 約翰福音 6:46 - 這並不是說,有誰看到父;只有從神而來的那一位,他才看到父。
  • 約翰福音 6:47 - 「我確確實實地告訴你們:信我 的人,就有永恆的生命。
  • 約翰福音 6:48 - 我就是生命的糧。
  • 約翰福音 6:49 - 你們的祖先在曠野吃了嗎哪,還是死了。
  • 約翰福音 6:50 - 那從天上降下來、讓人吃了而不死的糧,就在這裡。
  • 約翰福音 6:51 - 我就是從天上降下來的生命的糧。人如果吃了這糧,就將活著,直到永遠。我要賜的糧就是我的肉身,是為了世人的生命所賜的 。」
  • 約翰福音 6:52 - 於是那些猶太人彼此爭論,說:「這個人怎麼能把自己的肉身給我們吃呢?」
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌說:「我確確實實地告訴你們:如果你們不吃人子的肉,不喝人子的血,你們裡面就沒有生命。
  • 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人,就有永恆的生命,在末日我還要使他復活;
  • 約翰福音 6:55 - 因為我的肉是真食物,我的血是真飲物。
  • 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,住在我裡面,我也住在他裡面。
  • 約翰福音 6:57 - 永生的父怎樣差派了我,我又因父而活,照樣,以我為食的人也將因我而活。
  • 約翰福音 6:58 - 這才是從天上降下來的糧,不像嗎哪。你們的 祖先吃過嗎哪還是死了,而吃這糧的人就將活著,直到永遠。」
  • 約翰福音 6:59 - 這些話是耶穌在迦百農教導人的時候,在會堂裡說的。
  • 路加福音 4:4 - 耶穌回答:「經上記著:『人活著不是單靠食物 。』 」
  • 申命記 8:3 - 他磨煉你,讓你挨餓,然後把你和你祖先都不認識的嗎哪賜給你吃,是要你明白:人活著不是單靠食物,而是靠耶和華口裡所出的每一句話。
圣经
资源
计划
奉献