Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 魔鬼又带祂进圣城,让祂站在圣殿的最高处,
  • 新标点和合本 - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(“顶”原文作“翅”)上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,
  • 圣经新译本 - 随后,魔鬼带耶稣进了圣城,使他站在殿的最高处,
  • 中文标准译本 - 接着,魔鬼带他到圣城,让他站在圣殿的顶端,
  • 现代标点和合本 - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶 上,
  • 和合本(拼音版) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上 ,
  • New International Version - Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.
  • New International Reader's Version - Then the devil took Jesus to the holy city. He had him stand on the highest point of the temple.
  • English Standard Version - Then the devil took him to the holy city and set him on the pinnacle of the temple
  • New Living Translation - Then the devil took him to the holy city, Jerusalem, to the highest point of the Temple,
  • The Message - For the second test the Devil took him to the Holy City. He sat him on top of the Temple and said, “Since you are God’s Son, jump.” The Devil goaded him by quoting Psalm 91: “He has placed you in the care of angels. They will catch you so that you won’t so much as stub your toe on a stone.”
  • Christian Standard Bible - Then the devil took him to the holy city, had him stand on the pinnacle of the temple,
  • New American Standard Bible - Then the devil *took Him along into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,
  • New King James Version - Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,
  • Amplified Bible - Then the devil took Him into the holy city [Jerusalem] and placed Him on the pinnacle (highest point) of the temple.
  • American Standard Version - Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
  • King James Version - Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
  • New English Translation - Then the devil took him to the holy city, had him stand on the highest point of the temple,
  • World English Bible - Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
  • 新標點和合本 - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂(頂:原文是翅)上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在聖殿頂上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在聖殿頂上,
  • 當代譯本 - 魔鬼又帶祂進聖城,讓祂站在聖殿的最高處,
  • 聖經新譯本 - 隨後,魔鬼帶耶穌進了聖城,使他站在殿的最高處,
  • 呂振中譯本 - 於是魔鬼帶他進了聖城,叫他站在殿簷 上:
  • 中文標準譯本 - 接著,魔鬼帶他到聖城,讓他站在聖殿的頂端,
  • 現代標點和合本 - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂 上,
  • 文理和合譯本 - 魔遂攜之入聖京、置諸殿頂、 曰、
  • 文理委辦譯本 - 魔鬼攜之至聖京、升之殿頂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔攜之至聖城、使立於殿頂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔乃攜之入聖邑、置之殿頂、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el diablo lo llevó a la ciudad santa e hizo que se pusiera de pie sobre la parte más alta del templo, y le dijo:
  • 현대인의 성경 - 그러자 마귀는 예수님을 거룩한 성으로 데려가 성전 꼭대기에 세우고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.
  • Восточный перевод - Затем дьявол привёл Ису в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иблис привёл Ису в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем дьявол привёл Исо в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le diable l’emmena dans la cité sainte, le plaça tout en haut du Temple
  • リビングバイブル - すると悪魔は、イエスをエルサレムに連れて行き、神殿の一番高い所に立たせて言いました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
  • Nova Versão Internacional - Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
  • Hoffnung für alle - Da nahm ihn der Teufel mit in die heilige Stadt Jerusalem und stellte ihn auf die höchste Stelle des Tempels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma quỷ liền đưa Ngài đến thành thánh Giê-ru-sa-lem, đặt Ngài trên nóc Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมารนำพระองค์ไปยังนครบริสุทธิ์และให้พระองค์ประทับยืนที่จุดสูงสุดของพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พญามาร​ก็​นำ​พระ​องค์​เข้า​ไป​ยัง​เมือง​บริสุทธิ์ ให้​พระ​องค์​ยืน​บน​ยอด​สูง​สุด​ของ​พระ​วิหาร
交叉引用
  • 历代志下 3:4 - 殿前的门廊长九米,与殿的宽度一样,高九米 ,里面都贴上纯金。
  • 约翰福音 19:11 - 耶稣回答说:“若非从天上赐下权柄给你,你根本无权处置我。因此,把我交给你的那人罪更大。”
  • 尼希米记 11:18 - 在圣城的利未人共有二百八十四名。
  • 但以理书 9:24 - “已经为你的同胞和圣城定了七十个七,以终结叛逆,除掉罪恶,赎尽过犯,带来永远的公义,封住异象和预言,膏抹至圣所 。
  • 但以理书 9:16 - 主啊,你一向公义,求你息怒,别再向你的圣山耶路撒冷城发烈怒。由于我们的罪恶和我们祖先的过犯,耶路撒冷和你的子民成了四围邻人嘲讽的对象。
  • 尼希米记 11:1 - 民众的首领住在耶路撒冷。其余的人用抽签的方式抽出十分之一的人口住在圣城耶路撒冷,剩下的人则住在其他城邑。
  • 以赛亚书 48:2 - 你们还自称为圣城的人, 声称倚靠名为万军之耶和华的以色列的上帝。
  • 以赛亚书 52:1 - 锡安啊,醒来吧,醒来吧,展示你的能力! 圣城耶路撒冷啊, 穿上你华美的衣服! 从今以后, 未受割礼和不洁净的人必不得再进城。
  • 马太福音 27:53 - 他们在耶稣复活后离开坟墓,进圣城向许多人显现。
  • 启示录 11:2 - 你不用量圣殿的外院,因为这部分已经给了外族人,他们要践踏圣城四十二个月。
  • 路加福音 4:9 - 魔鬼又带耶稣到耶路撒冷,让祂站在圣殿的最高处,说:“你如果是上帝的儿子,就从这里跳下去吧,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 魔鬼又带祂进圣城,让祂站在圣殿的最高处,
  • 新标点和合本 - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(“顶”原文作“翅”)上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,
  • 圣经新译本 - 随后,魔鬼带耶稣进了圣城,使他站在殿的最高处,
  • 中文标准译本 - 接着,魔鬼带他到圣城,让他站在圣殿的顶端,
  • 现代标点和合本 - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶 上,
  • 和合本(拼音版) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上 ,
  • New International Version - Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.
  • New International Reader's Version - Then the devil took Jesus to the holy city. He had him stand on the highest point of the temple.
  • English Standard Version - Then the devil took him to the holy city and set him on the pinnacle of the temple
  • New Living Translation - Then the devil took him to the holy city, Jerusalem, to the highest point of the Temple,
  • The Message - For the second test the Devil took him to the Holy City. He sat him on top of the Temple and said, “Since you are God’s Son, jump.” The Devil goaded him by quoting Psalm 91: “He has placed you in the care of angels. They will catch you so that you won’t so much as stub your toe on a stone.”
  • Christian Standard Bible - Then the devil took him to the holy city, had him stand on the pinnacle of the temple,
  • New American Standard Bible - Then the devil *took Him along into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,
  • New King James Version - Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,
  • Amplified Bible - Then the devil took Him into the holy city [Jerusalem] and placed Him on the pinnacle (highest point) of the temple.
  • American Standard Version - Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
  • King James Version - Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
  • New English Translation - Then the devil took him to the holy city, had him stand on the highest point of the temple,
  • World English Bible - Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
  • 新標點和合本 - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂(頂:原文是翅)上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在聖殿頂上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在聖殿頂上,
  • 當代譯本 - 魔鬼又帶祂進聖城,讓祂站在聖殿的最高處,
  • 聖經新譯本 - 隨後,魔鬼帶耶穌進了聖城,使他站在殿的最高處,
  • 呂振中譯本 - 於是魔鬼帶他進了聖城,叫他站在殿簷 上:
  • 中文標準譯本 - 接著,魔鬼帶他到聖城,讓他站在聖殿的頂端,
  • 現代標點和合本 - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂 上,
  • 文理和合譯本 - 魔遂攜之入聖京、置諸殿頂、 曰、
  • 文理委辦譯本 - 魔鬼攜之至聖京、升之殿頂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔攜之至聖城、使立於殿頂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔乃攜之入聖邑、置之殿頂、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el diablo lo llevó a la ciudad santa e hizo que se pusiera de pie sobre la parte más alta del templo, y le dijo:
  • 현대인의 성경 - 그러자 마귀는 예수님을 거룩한 성으로 데려가 성전 꼭대기에 세우고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.
  • Восточный перевод - Затем дьявол привёл Ису в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иблис привёл Ису в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем дьявол привёл Исо в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le diable l’emmena dans la cité sainte, le plaça tout en haut du Temple
  • リビングバイブル - すると悪魔は、イエスをエルサレムに連れて行き、神殿の一番高い所に立たせて言いました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
  • Nova Versão Internacional - Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
  • Hoffnung für alle - Da nahm ihn der Teufel mit in die heilige Stadt Jerusalem und stellte ihn auf die höchste Stelle des Tempels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma quỷ liền đưa Ngài đến thành thánh Giê-ru-sa-lem, đặt Ngài trên nóc Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมารนำพระองค์ไปยังนครบริสุทธิ์และให้พระองค์ประทับยืนที่จุดสูงสุดของพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พญามาร​ก็​นำ​พระ​องค์​เข้า​ไป​ยัง​เมือง​บริสุทธิ์ ให้​พระ​องค์​ยืน​บน​ยอด​สูง​สุด​ของ​พระ​วิหาร
  • 历代志下 3:4 - 殿前的门廊长九米,与殿的宽度一样,高九米 ,里面都贴上纯金。
  • 约翰福音 19:11 - 耶稣回答说:“若非从天上赐下权柄给你,你根本无权处置我。因此,把我交给你的那人罪更大。”
  • 尼希米记 11:18 - 在圣城的利未人共有二百八十四名。
  • 但以理书 9:24 - “已经为你的同胞和圣城定了七十个七,以终结叛逆,除掉罪恶,赎尽过犯,带来永远的公义,封住异象和预言,膏抹至圣所 。
  • 但以理书 9:16 - 主啊,你一向公义,求你息怒,别再向你的圣山耶路撒冷城发烈怒。由于我们的罪恶和我们祖先的过犯,耶路撒冷和你的子民成了四围邻人嘲讽的对象。
  • 尼希米记 11:1 - 民众的首领住在耶路撒冷。其余的人用抽签的方式抽出十分之一的人口住在圣城耶路撒冷,剩下的人则住在其他城邑。
  • 以赛亚书 48:2 - 你们还自称为圣城的人, 声称倚靠名为万军之耶和华的以色列的上帝。
  • 以赛亚书 52:1 - 锡安啊,醒来吧,醒来吧,展示你的能力! 圣城耶路撒冷啊, 穿上你华美的衣服! 从今以后, 未受割礼和不洁净的人必不得再进城。
  • 马太福音 27:53 - 他们在耶稣复活后离开坟墓,进圣城向许多人显现。
  • 启示录 11:2 - 你不用量圣殿的外院,因为这部分已经给了外族人,他们要践踏圣城四十二个月。
  • 路加福音 4:9 - 魔鬼又带耶稣到耶路撒冷,让祂站在圣殿的最高处,说:“你如果是上帝的儿子,就从这里跳下去吧,
圣经
资源
计划
奉献