逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러자 마귀는 예수님을 거룩한 성으로 데려가 성전 꼭대기에 세우고 말하였다.
- 新标点和合本 - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(“顶”原文作“翅”)上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,
- 和合本2010(神版-简体) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,
- 当代译本 - 魔鬼又带祂进圣城,让祂站在圣殿的最高处,
- 圣经新译本 - 随后,魔鬼带耶稣进了圣城,使他站在殿的最高处,
- 中文标准译本 - 接着,魔鬼带他到圣城,让他站在圣殿的顶端,
- 现代标点和合本 - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶 上,
- 和合本(拼音版) - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上 ,
- New International Version - Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.
- New International Reader's Version - Then the devil took Jesus to the holy city. He had him stand on the highest point of the temple.
- English Standard Version - Then the devil took him to the holy city and set him on the pinnacle of the temple
- New Living Translation - Then the devil took him to the holy city, Jerusalem, to the highest point of the Temple,
- The Message - For the second test the Devil took him to the Holy City. He sat him on top of the Temple and said, “Since you are God’s Son, jump.” The Devil goaded him by quoting Psalm 91: “He has placed you in the care of angels. They will catch you so that you won’t so much as stub your toe on a stone.”
- Christian Standard Bible - Then the devil took him to the holy city, had him stand on the pinnacle of the temple,
- New American Standard Bible - Then the devil *took Him along into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,
- New King James Version - Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,
- Amplified Bible - Then the devil took Him into the holy city [Jerusalem] and placed Him on the pinnacle (highest point) of the temple.
- American Standard Version - Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
- King James Version - Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
- New English Translation - Then the devil took him to the holy city, had him stand on the highest point of the temple,
- World English Bible - Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
- 新標點和合本 - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂(頂:原文是翅)上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在聖殿頂上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在聖殿頂上,
- 當代譯本 - 魔鬼又帶祂進聖城,讓祂站在聖殿的最高處,
- 聖經新譯本 - 隨後,魔鬼帶耶穌進了聖城,使他站在殿的最高處,
- 呂振中譯本 - 於是魔鬼帶他進了聖城,叫他站在殿簷 上:
- 中文標準譯本 - 接著,魔鬼帶他到聖城,讓他站在聖殿的頂端,
- 現代標點和合本 - 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂 上,
- 文理和合譯本 - 魔遂攜之入聖京、置諸殿頂、 曰、
- 文理委辦譯本 - 魔鬼攜之至聖京、升之殿頂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔攜之至聖城、使立於殿頂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔乃攜之入聖邑、置之殿頂、
- Nueva Versión Internacional - Luego el diablo lo llevó a la ciudad santa e hizo que se pusiera de pie sobre la parte más alta del templo, y le dijo:
- Новый Русский Перевод - Затем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.
- Восточный перевод - Затем дьявол привёл Ису в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иблис привёл Ису в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем дьявол привёл Исо в святой город и поставил Его на самый верх Иерусалимского храма.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le diable l’emmena dans la cité sainte, le plaça tout en haut du Temple
- リビングバイブル - すると悪魔は、イエスをエルサレムに連れて行き、神殿の一番高い所に立たせて言いました。
- Nestle Aland 28 - Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
- Nova Versão Internacional - Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
- Hoffnung für alle - Da nahm ihn der Teufel mit in die heilige Stadt Jerusalem und stellte ihn auf die höchste Stelle des Tempels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma quỷ liền đưa Ngài đến thành thánh Giê-ru-sa-lem, đặt Ngài trên nóc Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมารนำพระองค์ไปยังนครบริสุทธิ์และให้พระองค์ประทับยืนที่จุดสูงสุดของพระวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพญามารก็นำพระองค์เข้าไปยังเมืองบริสุทธิ์ ให้พระองค์ยืนบนยอดสูงสุดของพระวิหาร
交叉引用
- 역대하 3:4 - 현관의 폭과 높이는 성전의 폭과 같이 각각 9미터였고 현관 내부는 순금으로 입혔다.
- 요한복음 19:11 - 그때 예수님이 이렇게 대답하셨다. “하나님이 주시지 않았다면 나를 해할 권한이 너에게 없었을 것이다. 그러므로 나를 너에게 넘겨 준 자의 죄는 더 크다.”
- 느헤미야 11:18 - 이들과 함께 예루살렘에 살게 된 레위 사람들은 모두 284명이었다.
- 다니엘 9:24 - “하나님이 네 백성과 거룩한 성을 위해 490년간의 기간을 작정해 놓으셨으니 허물이 끝나고 죄가 종식되고 죄악이 용서될 것이며 영원한 의가 확립되고 환상과 예언이 성취되고 가장 거룩한 성전이 다시 봉헌될 것이다.
- 다니엘 9:16 - 주의 의로우신 행위를 따라 주의 분노를 주의 성 예루살렘, 곧 주의 거룩한 산에서 거두소서. 우리와 우리 조상들의 죄 때문에 예루살렘과 주의 백성이 우리 주변의 모든 나라들에게 수모를 당하고 있습니다.
- 느헤미야 11:1 - 이제 백성들의 지도자들은 예루살렘에 머물고 백성 가운데 제비를 뽑아 10분의 은 예루살렘에 와서 살게 하며 그 나머지 백성은 각자 자기 성에 머물러 있게 했는데
- 이사야 48:2 - 그런데도 너희는 거룩한 도시의 시민이며 전능하신 여호와란 이름을 가진 이스라엘의 하나님을 의지한다고 자랑스럽게 말하고 있다.
- 이사야 52:1 - 시온아, 깨어라! 깨어서 다시 힘으로 무장하라. 거룩한 성 예루살렘아, 너의 아름다운 옷을 입어라. 하나님을 모르는 이방인들이 다시는 네 성문으로 들어가지 못할 것이다.
- 마태복음 27:53 - 그들은 예수님이 다시 살아나신 후 무덤에서 나와 예루살렘에 들어가서 많은 사람들에게 나타나 보였다.
- 요한계시록 11:2 - 그러나 성전 밖에 있는 뜰은 측량하지 말아라. 이것을 이방인들에게 주었으니 그들이 거룩한 성을 마흔두 달 동안 짓밟을 것이다.
- 누가복음 4:9 - 또다시 마귀는 예수님을 예루살렘으로 데리고 가서 성전 꼭대기에 세우고 이렇게 말하였다. “네가 하나님의 아들이라면 여기서 뛰어내려 보아라.