逐节对照
- 中文标准译本 - 接着,魔鬼带耶稣上了一座很高的山,给他看世界万国和万国的荣耀,
- 新标点和合本 - 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 魔鬼又带他上了一座很高的山,将世上的万国和万国的荣华都指给他看,
- 和合本2010(神版-简体) - 魔鬼又带他上了一座很高的山,将世上的万国和万国的荣华都指给他看,
- 当代译本 - 魔鬼再带耶稣到一座极高的山上,把世上万国及其荣华展示给祂看,
- 圣经新译本 - 最后,魔鬼带耶稣上了一座极高的山,把世界各国和各国的荣华都指给他看。
- 现代标点和合本 - 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
- 和合本(拼音版) - 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
- New International Version - Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.
- New International Reader's Version - Finally, the devil took Jesus to a very high mountain. He showed him all the kingdoms of the world and their glory.
- English Standard Version - Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
- New Living Translation - Next the devil took him to the peak of a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
- The Message - For the third test, the Devil took him to the peak of a huge mountain. He gestured expansively, pointing out all the earth’s kingdoms, how glorious they all were. Then he said, “They’re yours—lock, stock, and barrel. Just go down on your knees and worship me, and they’re yours.”
- Christian Standard Bible - Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.
- New American Standard Bible - Again, the devil *took Him along to a very high mountain and *showed Him all the kingdoms of the world and their glory;
- New King James Version - Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
- Amplified Bible - Again, the devil took Him up on a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and the glory [splendor, magnificence, and excellence] of them;
- American Standard Version - Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
- King James Version - Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
- New English Translation - Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their grandeur.
- World English Bible - Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
- 新標點和合本 - 魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 魔鬼又帶他上了一座很高的山,將世上的萬國和萬國的榮華都指給他看,
- 和合本2010(神版-繁體) - 魔鬼又帶他上了一座很高的山,將世上的萬國和萬國的榮華都指給他看,
- 當代譯本 - 魔鬼再帶耶穌到一座極高的山上,把世上萬國及其榮華展示給祂看,
- 聖經新譯本 - 最後,魔鬼帶耶穌上了一座極高的山,把世界各國和各國的榮華都指給他看。
- 呂振中譯本 - 魔鬼又帶耶穌上了一座極高的山,將世界萬國與其榮華都指給他看,
- 中文標準譯本 - 接著,魔鬼帶耶穌上了一座很高的山,給他看世界萬國和萬國的榮耀,
- 現代標點和合本 - 魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
- 文理和合譯本 - 魔復攜之陟最高之山、以世上諸國及其榮華示之、
- 文理委辦譯本 - 魔鬼復攜彼登峻峭之山、以天下列國尊榮示之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔復攜之至極高之山、以天下萬國及其榮示之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔又攜其至高山絕巔、示以天下萬國、及其光華繁榮、
- Nueva Versión Internacional - De nuevo lo tentó el diablo, llevándolo a una montaña muy alta, y le mostró todos los reinos del mundo y su esplendor.
- 현대인의 성경 - 다시 마귀는 예수님을 데리고 아주 높은 산으로 올라가 세상의 모든 나라와 그 영광을 보여 주면서
- Новый Русский Перевод - Тогда дьявол привел Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всем их блеске.
- Восточный перевод - Тогда дьявол взял Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их блеске.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иблис взял Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их блеске.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда дьявол взял Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всём их блеске.
- La Bible du Semeur 2015 - Le diable l’emmena encore sur une très haute montagne. Là, il lui montra tous les royaumes du monde et leur magnificence.
- リビングバイブル - 次に悪魔は、非常に高い山の頂上にイエスを連れて行きました。そして、世界の国々とその繁栄ぶりとを見せ、
- Nestle Aland 28 - Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λείαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
- Nova Versão Internacional - Depois, o Diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
- Hoffnung für alle - Schließlich führte ihn der Teufel auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt mit ihrer ganzen Pracht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếp đó, ma quỷ đem Chúa lên đỉnh núi cao, chỉ cho Ngài các nước vinh quang rực rỡ khắp thế giới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกครั้งหนึ่งมารนำพระองค์มายังภูเขาที่สูงมาก แล้วแสดงอาณาจักรทั้งปวงของโลกกับความโอ่อ่าตระการของอาณาจักรเหล่านั้นให้พระองค์ทอดพระเนตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พญามารจึงนำพระองค์ไปยังภูเขาสูงเพื่อให้ดูทุกอาณาจักรในโลกพร้อมกับความรุ่งเรือง
交叉引用
- 马太福音 4:5 - 接着,魔鬼带他到圣城,让他站在圣殿的顶端,
- 以斯帖记 1:4 - 他把他荣耀国度的富贵和他伟大华美的尊荣展示了许多日子,共一百八十天。
- 以斯帖记 5:11 - 哈曼向他们讲述了他的富贵荣华、他儿女的众多,以及王怎样高抬他、提拔他高过首领们和王的臣仆们的一切事。
- 但以理书 4:30 - 开口说:“这大巴比伦,难道不是我以自己的权能力量建为国都,为要显出 我威严的尊荣吗?”
- 彼得前书 1:24 - 因为, “所有的人 都像草一样, 他们的一切荣耀就像草上的花; 草会枯干,花会凋谢,
- 路加福音 4:5 - 魔鬼 就把耶稣领上高处 ,在一瞬间给他看天下万国,
- 路加福音 4:6 - 对他说 :“这一切权柄和荣耀我都将给你,因为这已经交给了我,我愿意给谁就给谁。
- 路加福音 4:7 - 所以,你如果在我面前下拜,这一切就都是你的了。”
- 希伯来书 11:24 - 因着信,摩西长大以后,拒绝被称为法老女儿的儿子。
- 希伯来书 11:25 - 他宁愿选择与神的子民同受虐待,也不愿享受暂时的罪中之乐。
- 希伯来书 11:26 - 他把为基督受的责骂看做是比埃及的财宝更大的财富,因为他注目那将来的报偿。
- 诗篇 49:16 - 当有人变得富有, 他家中的尊荣增多的时候, 你不要害怕,
- 诗篇 49:17 - 因为他死的时候,什么都带不走, 他的尊荣也不能随着他下去。
- 马太福音 16:26 - 一个人就是赚得了全世界,却赔上了自己的生命 ,到底有什么益处呢?人还能拿什么来换回自己的生命呢?
- 启示录 11:15 - 第七位天使吹响号角,天上就有大声音说: “世上的国度已经属于 我们主和他的基督; 他将做王,直到永永远远!”