Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Now when Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
  • 新标点和合本 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
  • 当代译本 - 耶稣看见大群的人,就上了山,并坐下,门徒走到祂跟前,
  • 圣经新译本 - 耶稣看见群众,就上了山;他坐下之后,门徒来到他跟前,
  • 中文标准译本 - 耶稣看见人群,就上了山,坐下来。他的门徒们来到他面前,
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来。
  • New International Version - Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
  • New International Reader's Version - Jesus saw the crowds. So he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him.
  • English Standard Version - Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
  • New Living Translation - One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,
  • The Message - When Jesus saw his ministry drawing huge crowds, he climbed a hillside. Those who were apprenticed to him, the committed, climbed with him. Arriving at a quiet place, he sat down and taught his climbing companions. This is what he said:
  • Christian Standard Bible - When he saw the crowds, he went up on the mountain, and after he sat down, his disciples came to him.
  • New King James Version - And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.
  • Amplified Bible - When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and when He was seated, His disciples came to Him.
  • American Standard Version - And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
  • King James Version - And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
  • New English Translation - When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.
  • World English Bible - Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
  • 新標點和合本 - 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
  • 當代譯本 - 耶穌看見大群的人,就上了山,並坐下,門徒走到祂跟前,
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見群眾,就上了山;他坐下之後,門徒來到他跟前,
  • 呂振中譯本 - 耶穌看見一羣一羣的人,就上了山;既已坐下,門徒上前來;
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見人群,就上了山,坐下來。他的門徒們來到他面前,
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
  • 文理和合譯本 - 耶穌見眾、乃登山、既坐、門徒就焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見眾、登山而坐、門徒既集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見群眾、遂登山、既坐、門徒就焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見人麕集、遂登山而坐、諸徒就焉。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vio a las multitudes, subió a la ladera de una montaña y se sentó. Sus discípulos se le acercaron,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 많은 사람들이 모여드는 것을 보시고 산에 올라가 앉으셨다. 그러자 제자들이 그분에게 나아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • Восточный перевод - Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев множество народа, Исо поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, voyant ces foules, monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui
  • リビングバイブル - ある日、大ぜいの人が集まって来たので、イエスは弟子たちを連れて山に登り、そこに腰をおろして、彼らにお教えになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος; καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
  • Hoffnung für alle - Als Jesus die Menschenmenge sah, stieg er auf einen Berg. Er setzte sich, und seine Jünger versammelten sich um ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy dân chúng tụ tập đông đúc, Chúa Giê-xu lên trên sườn núi ngồi xuống. Các môn đệ tụ tập chung quanh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นฝูงชนมากมายก็เสด็จขึ้นเนินเขาและประทับนั่ง เหล่าสาวกของพระองค์พากันมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เห็น​ฝูง​ชน​แล้ว​ก็​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา และ​เมื่อ​นั่ง​ลง​แล้ว​เหล่า​สาวก​จึง​มา​หา​พระ​องค์
交叉引用
  • Luke 6:13 - And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:
  • Luke 6:14 - Simon, whom He also named Peter, and his brother Andrew; and James and John; and Philip and Bartholomew;
  • Luke 6:15 - and Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;
  • Luke 6:16 - Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
  • John 6:2 - A large crowd was following Him, because they were watching the signs which He was performing on those who were sick.
  • John 6:3 - But Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
  • Matthew 4:18 - Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon, who was called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea; for they were fishermen.
  • Matthew 4:19 - And He *said to them, “ Follow Me, and I will make you fishers of people.”
  • Matthew 4:20 - Immediately they left their nets and followed Him.
  • Matthew 4:21 - Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets; and He called them.
  • Matthew 4:22 - Immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • Matthew 13:2 - And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.
  • Matthew 10:2 - Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and his brother Andrew; and James the son of Zebedee, and his brother John;
  • Matthew 10:3 - Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
  • Matthew 10:4 - Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who also betrayed Him.
  • Matthew 4:25 - Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan.
  • Mark 3:20 - And He *came home, and the crowd *gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.
  • Mark 4:1 - Again He began to teach by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat on the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.
  • Mark 3:13 - And He *went up on the mountain and *summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.
  • Matthew 15:29 - Departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and after going up on the mountain, He was sitting there.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Now when Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
  • 新标点和合本 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
  • 当代译本 - 耶稣看见大群的人,就上了山,并坐下,门徒走到祂跟前,
  • 圣经新译本 - 耶稣看见群众,就上了山;他坐下之后,门徒来到他跟前,
  • 中文标准译本 - 耶稣看见人群,就上了山,坐下来。他的门徒们来到他面前,
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来。
  • New International Version - Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
  • New International Reader's Version - Jesus saw the crowds. So he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him.
  • English Standard Version - Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
  • New Living Translation - One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,
  • The Message - When Jesus saw his ministry drawing huge crowds, he climbed a hillside. Those who were apprenticed to him, the committed, climbed with him. Arriving at a quiet place, he sat down and taught his climbing companions. This is what he said:
  • Christian Standard Bible - When he saw the crowds, he went up on the mountain, and after he sat down, his disciples came to him.
  • New King James Version - And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.
  • Amplified Bible - When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and when He was seated, His disciples came to Him.
  • American Standard Version - And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
  • King James Version - And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
  • New English Translation - When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.
  • World English Bible - Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
  • 新標點和合本 - 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
  • 當代譯本 - 耶穌看見大群的人,就上了山,並坐下,門徒走到祂跟前,
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見群眾,就上了山;他坐下之後,門徒來到他跟前,
  • 呂振中譯本 - 耶穌看見一羣一羣的人,就上了山;既已坐下,門徒上前來;
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見人群,就上了山,坐下來。他的門徒們來到他面前,
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
  • 文理和合譯本 - 耶穌見眾、乃登山、既坐、門徒就焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見眾、登山而坐、門徒既集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見群眾、遂登山、既坐、門徒就焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見人麕集、遂登山而坐、諸徒就焉。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vio a las multitudes, subió a la ladera de una montaña y se sentó. Sus discípulos se le acercaron,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 많은 사람들이 모여드는 것을 보시고 산에 올라가 앉으셨다. 그러자 제자들이 그분에게 나아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • Восточный перевод - Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев множество народа, Исо поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, voyant ces foules, monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui
  • リビングバイブル - ある日、大ぜいの人が集まって来たので、イエスは弟子たちを連れて山に登り、そこに腰をおろして、彼らにお教えになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος; καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
  • Hoffnung für alle - Als Jesus die Menschenmenge sah, stieg er auf einen Berg. Er setzte sich, und seine Jünger versammelten sich um ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy dân chúng tụ tập đông đúc, Chúa Giê-xu lên trên sườn núi ngồi xuống. Các môn đệ tụ tập chung quanh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นฝูงชนมากมายก็เสด็จขึ้นเนินเขาและประทับนั่ง เหล่าสาวกของพระองค์พากันมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เห็น​ฝูง​ชน​แล้ว​ก็​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา และ​เมื่อ​นั่ง​ลง​แล้ว​เหล่า​สาวก​จึง​มา​หา​พระ​องค์
  • Luke 6:13 - And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:
  • Luke 6:14 - Simon, whom He also named Peter, and his brother Andrew; and James and John; and Philip and Bartholomew;
  • Luke 6:15 - and Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;
  • Luke 6:16 - Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
  • John 6:2 - A large crowd was following Him, because they were watching the signs which He was performing on those who were sick.
  • John 6:3 - But Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
  • Matthew 4:18 - Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon, who was called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea; for they were fishermen.
  • Matthew 4:19 - And He *said to them, “ Follow Me, and I will make you fishers of people.”
  • Matthew 4:20 - Immediately they left their nets and followed Him.
  • Matthew 4:21 - Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets; and He called them.
  • Matthew 4:22 - Immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • Matthew 13:2 - And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.
  • Matthew 10:2 - Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and his brother Andrew; and James the son of Zebedee, and his brother John;
  • Matthew 10:3 - Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
  • Matthew 10:4 - Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who also betrayed Him.
  • Matthew 4:25 - Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan.
  • Mark 3:20 - And He *came home, and the crowd *gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.
  • Mark 4:1 - Again He began to teach by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat on the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.
  • Mark 3:13 - And He *went up on the mountain and *summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.
  • Matthew 15:29 - Departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and after going up on the mountain, He was sitting there.
圣经
资源
计划
奉献