mat 5:1 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พระเยซู​เห็น​ผู้คน​ตาม​มา​เป็น​จำนวน​มาก พระองค์​ได้​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​และ​นั่ง​อยู่​ที่​นั่น พวก​ศิษย์​เข้า​มา​หา​พระองค์
  • 新标点和合本 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
  • 当代译本 - 耶稣看见大群的人,就上了山,并坐下,门徒走到祂跟前,
  • 圣经新译本 - 耶稣看见群众,就上了山;他坐下之后,门徒来到他跟前,
  • 中文标准译本 - 耶稣看见人群,就上了山,坐下来。他的门徒们来到他面前,
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来。
  • New International Version - Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
  • New International Reader's Version - Jesus saw the crowds. So he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him.
  • English Standard Version - Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
  • New Living Translation - One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,
  • The Message - When Jesus saw his ministry drawing huge crowds, he climbed a hillside. Those who were apprenticed to him, the committed, climbed with him. Arriving at a quiet place, he sat down and taught his climbing companions. This is what he said:
  • Christian Standard Bible - When he saw the crowds, he went up on the mountain, and after he sat down, his disciples came to him.
  • New American Standard Bible - Now when Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
  • New King James Version - And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.
  • Amplified Bible - When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and when He was seated, His disciples came to Him.
  • American Standard Version - And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
  • King James Version - And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
  • New English Translation - When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.
  • World English Bible - Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
  • 新標點和合本 - 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
  • 當代譯本 - 耶穌看見大群的人,就上了山,並坐下,門徒走到祂跟前,
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見群眾,就上了山;他坐下之後,門徒來到他跟前,
  • 呂振中譯本 - 耶穌看見一羣一羣的人,就上了山;既已坐下,門徒上前來;
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見人群,就上了山,坐下來。他的門徒們來到他面前,
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
  • 文理和合譯本 - 耶穌見眾、乃登山、既坐、門徒就焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見眾、登山而坐、門徒既集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見群眾、遂登山、既坐、門徒就焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見人麕集、遂登山而坐、諸徒就焉。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vio a las multitudes, subió a la ladera de una montaña y se sentó. Sus discípulos se le acercaron,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 많은 사람들이 모여드는 것을 보시고 산에 올라가 앉으셨다. 그러자 제자들이 그분에게 나아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • Восточный перевод - Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев множество народа, Исо поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, voyant ces foules, monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui
  • リビングバイブル - ある日、大ぜいの人が集まって来たので、イエスは弟子たちを連れて山に登り、そこに腰をおろして、彼らにお教えになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος; καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
  • Hoffnung für alle - Als Jesus die Menschenmenge sah, stieg er auf einen Berg. Er setzte sich, und seine Jünger versammelten sich um ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy dân chúng tụ tập đông đúc, Chúa Giê-xu lên trên sườn núi ngồi xuống. Các môn đệ tụ tập chung quanh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นฝูงชนมากมายก็เสด็จขึ้นเนินเขาและประทับนั่ง เหล่าสาวกของพระองค์พากันมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เห็น​ฝูง​ชน​แล้ว​ก็​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา และ​เมื่อ​นั่ง​ลง​แล้ว​เหล่า​สาวก​จึง​มา​หา​พระ​องค์
  • Thai KJV - ครั้นทอดพระเนตรเห็นคนมากดังนั้น พระองค์ก็เสด็จขึ้นไปบนภูเขา และเมื่อประทับแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์มาเฝ้าพระองค์
交叉引用
  • ลูกา 6:13 - พอ​ถึง​ตอน​เช้า​พระองค์​เรียก​พวก​ศิษย์​เข้า​มาหา และ​เลือก​สิบ​สอง​คน​ออก​มา​เพื่อ​ตั้ง​ให้​เป็น​ศิษย์​เอก
  • ลูกา 6:14 - มี​ซีโมน ที่​พระองค์​เรียกว่า เปโตร อันดรูว์​น้อง​ชาย​เปโตร ยากอบ ยอห์น ฟีลิป บารโธโลมิว
  • ลูกา 6:15 - มัทธิว โธมัส ยากอบ​ลูกชาย​ของ​อัลเฟอัส ซีโมน​ผู้​มี​ใจ​จดจ่อ​กับ​พระเจ้า
  • ลูกา 6:16 - ยูดาส​ลูก​ของ​ยากอบ และ​ยูดาส​อิสคาริโอท ซึ่ง​เป็น​คน​ที่​ต่อมา​ภายหลัง​ได้​หักหลัง​พระเยซู
  • ยอห์น 6:2 - มี​คน​มากมาย​ติดตาม​พระองค์​ไป เพราะ​พวก​เขา​เห็น​พระองค์​ทำ​สิ่ง​อัศจรรย์​ตอน​รักษา​คน​ป่วย
  • ยอห์น 6:3 - พระเยซู​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา แล้ว​นั่ง​อยู่​กับ​พวกศิษย์​ของ​พระองค์
  • มัทธิว 4:18 - วัน​หนึ่ง ขณะ​ที่​พระเยซู​กำลัง​เดิน​อยู่​ริม​ฝั่ง​ทะเลสาบ​กาลิลี พระองค์​มองเห็น​พี่น้อง​สอง​คน​คือ ซีโมน​ที่​คน​เรียกว่า เปโตร และ​อันดรูว์​น้องชาย​ของ​เขา กำลัง​เหวี่ยง​แห​จับ​ปลา​กัน​อยู่ เพราะ​พวก​เขา​เป็น​ชาว​ประมง
  • มัทธิว 4:19 - พระองค์​พูด​กับ​เขา​ว่า “ตาม​เรา​มา​เถอะ เรา​จะ​สอน​ให้​จับ​คน​แทน​จับ​ปลา”
  • มัทธิว 4:20 - ทั้ง​สอง​คน​ก็​ทิ้ง​แห​และ​ติดตาม​พระองค์​ไป​ทันที
  • มัทธิว 4:21 - เมื่อ​พระองค์​เดิน​ต่อ​ไป​อีก​หน่อย​หนึ่ง ก็​เห็น​พี่น้อง​อีก​สอง​คน​คือ ยากอบ ลูกชาย​ของ​เศเบดี กับ​ยอห์น​น้องชาย​ของ​เขา กำลัง​ซ่อมแซม​แห​กับ​พ่อ​ของ​พวก​เขา​อยู่​ใน​เรือ แล้ว​พระองค์​เรียก​พี่น้อง​สอง​คนนี้​มา
  • มัทธิว 4:22 - ทั้ง​ยากอบ​และ​ยอห์น​ก็​เลย​ลา​พ่อ​และ​ทิ้ง​เรือ แล้ว​พวก​เขา​ตาม​พระองค์​ไป​ทันที
  • มัทธิว 13:2 - คน​จำนวน​มาก​มา​ห้อมล้อม​พระองค์ พระองค์​จึง​ลง​ไป​นั่ง​อยู่​ใน​เรือ​โดย​มี​คน​พวก​นั้น​ยืน​อยู่​ริม​ฝั่ง
  • มัทธิว 10:2 - นี่​คือ​รายชื่อ​ศิษย์​เอก​ทั้ง​สิบสอง​คน​คือ ซีโมน หรือ​เรียก​กัน​ว่า เปโตร อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​เขา ยากอบ​ลูก​ของ​เศเบดี ยอห์น​น้อง​ชาย​ของ​เขา
  • มัทธิว 10:3 - ฟีลิป บารโธโลมิว โธมัส มัทธิว​คน​เก็บ​ภาษี ยากอบ​ลูก​ของ​อัลเฟอัส ธัดเดอัส
  • มัทธิว 10:4 - ซีโมน ผู้​มี​ใจ​จดจ่อ​กับ​พระเจ้า และ​ยูดาส อิสคาริโอท คน​ที่​ต่อ​มา​ได้​หักหลัง​พระองค์
  • มัทธิว 4:25 - คน​จำนวน​มาก​พา​กัน​ติด​ตาม​พระองค์ มี​ทั้ง​คน​จาก​แคว้น​กาลิลี แคว้น​เดคาโปลิศ เมือง​เยรูซาเล็ม แคว้น​ยูเดีย และ​ดินแดน​ทาง​ตะวันออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
  • มาระโก 3:20 - จาก​นั้น​พระองค์​กลับ​บ้าน และ​ฝูงชน​มา​ยืน​ออ​กัน​อยู่​ที่​นั่น​อีก จน​ทำ​ให้​พระเยซู​และ​ศิษย์เอก​ทั้ง​สิบสอง​คน​ไม่​มี​เวลา​แม้​แต่​จะ​กิน​ข้าว
  • มาระโก 4:1 - พระองค์​สั่งสอน​อยู่​ริม​ทะเลสาบ​อีก มี​คน​เป็น​จำนวน​มาก​มา​ห้อมล้อม​พระองค์ พระองค์​จึง​ลง​ไป​นั่ง​อยู่​ใน​เรือ​แล้ว​ลอย​อยู่​ข้างๆ​ฝั่ง ส่วน​ประชาชน​ยืน​ฟัง​อยู่​ริม​ฝั่ง
  • มาระโก 3:13 - พระเยซู​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​แห่ง​หนึ่ง และ​เรียก​คน​ที่​พระองค์​ต้องการ​ให้​มา​ติด​ตาม​พระองค์ แล้ว​พวก​เขา​ก็​มา
  • มัทธิว 15:29 - พระเยซู​ออก​จาก​ที่​นั่น เดิน​ไป​ตาม​ชาย​ฝั่ง​ทะเลสาบ​กาลิลี​และ​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา แล้ว​นั่ง​พัก​อยู่​บน​นั้น
逐节对照交叉引用