逐节对照
- World English Bible - Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
- 新标点和合本 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
- 当代译本 - 耶稣看见大群的人,就上了山,并坐下,门徒走到祂跟前,
- 圣经新译本 - 耶稣看见群众,就上了山;他坐下之后,门徒来到他跟前,
- 中文标准译本 - 耶稣看见人群,就上了山,坐下来。他的门徒们来到他面前,
- 现代标点和合本 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
- 和合本(拼音版) - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来。
- New International Version - Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
- New International Reader's Version - Jesus saw the crowds. So he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him.
- English Standard Version - Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
- New Living Translation - One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,
- The Message - When Jesus saw his ministry drawing huge crowds, he climbed a hillside. Those who were apprenticed to him, the committed, climbed with him. Arriving at a quiet place, he sat down and taught his climbing companions. This is what he said:
- Christian Standard Bible - When he saw the crowds, he went up on the mountain, and after he sat down, his disciples came to him.
- New American Standard Bible - Now when Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
- New King James Version - And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.
- Amplified Bible - When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and when He was seated, His disciples came to Him.
- American Standard Version - And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
- King James Version - And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
- New English Translation - When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.
- 新標點和合本 - 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
- 當代譯本 - 耶穌看見大群的人,就上了山,並坐下,門徒走到祂跟前,
- 聖經新譯本 - 耶穌看見群眾,就上了山;他坐下之後,門徒來到他跟前,
- 呂振中譯本 - 耶穌看見一羣一羣的人,就上了山;既已坐下,門徒上前來;
- 中文標準譯本 - 耶穌看見人群,就上了山,坐下來。他的門徒們來到他面前,
- 現代標點和合本 - 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
- 文理和合譯本 - 耶穌見眾、乃登山、既坐、門徒就焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌見眾、登山而坐、門徒既集、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見群眾、遂登山、既坐、門徒就焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見人麕集、遂登山而坐、諸徒就焉。
- Nueva Versión Internacional - Cuando vio a las multitudes, subió a la ladera de una montaña y se sentó. Sus discípulos se le acercaron,
- 현대인의 성경 - 예수님은 많은 사람들이 모여드는 것을 보시고 산에 올라가 앉으셨다. 그러자 제자들이 그분에게 나아왔다.
- Новый Русский Перевод - Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
- Восточный перевод - Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев множество народа, Исо поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus, voyant ces foules, monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui
- リビングバイブル - ある日、大ぜいの人が集まって来たので、イエスは弟子たちを連れて山に登り、そこに腰をおろして、彼らにお教えになりました。
- Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος; καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
- Hoffnung für alle - Als Jesus die Menschenmenge sah, stieg er auf einen Berg. Er setzte sich, und seine Jünger versammelten sich um ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy dân chúng tụ tập đông đúc, Chúa Giê-xu lên trên sườn núi ngồi xuống. Các môn đệ tụ tập chung quanh,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นฝูงชนมากมายก็เสด็จขึ้นเนินเขาและประทับนั่ง เหล่าสาวกของพระองค์พากันมาหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์เห็นฝูงชนแล้วก็ขึ้นไปบนภูเขา และเมื่อนั่งลงแล้วเหล่าสาวกจึงมาหาพระองค์
交叉引用
- Luke 6:13 - When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles:
- Luke 6:14 - Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew;
- Luke 6:15 - Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Simon, who was called the Zealot;
- Luke 6:16 - Judas the son of James; and Judas Iscariot, who also became a traitor.
- John 6:2 - A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
- John 6:3 - Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
- Matthew 4:18 - Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
- Matthew 4:19 - He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
- Matthew 4:20 - They immediately left their nets and followed him.
- Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
- Matthew 4:22 - They immediately left the boat and their father, and followed him.
- Matthew 13:2 - Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.
- Matthew 10:2 - Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
- Matthew 10:3 - Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus;
- Matthew 10:4 - Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
- Matthew 4:25 - Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
- Mark 3:20 - The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
- Mark 4:1 - Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
- Mark 3:13 - He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
- Matthew 15:29 - Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.