逐节对照
- Hoffnung für alle - Man zündet ja auch keine Öllampe an und stellt sie dann unter einen Eimer. Im Gegenteil: Man stellt sie auf den Lampenständer, so dass sie allen im Haus Licht gibt.
- 新标点和合本 - 人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人点灯,不放在斗底下,而是放在灯台上,就照亮一家的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 人点灯,不放在斗底下,而是放在灯台上,就照亮一家的人。
- 当代译本 - 人点亮灯,不会把它放在斗底下,而是放在灯台上,好照亮全家。
- 圣经新译本 - 人点了灯,不会放在量器底下,而是放在灯台上,就照亮一家人。
- 中文标准译本 - 人点亮了油灯,也不会放在斗 底下,而会放在灯台上,它就照亮屋子里所有的人。
- 现代标点和合本 - 人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
- 和合本(拼音版) - 人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
- New International Version - Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
- New International Reader's Version - Also, people do not light a lamp and put it under a bowl. Instead, they put it on its stand. Then it gives light to everyone in the house.
- English Standard Version - Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.
- New Living Translation - No one lights a lamp and then puts it under a basket. Instead, a lamp is placed on a stand, where it gives light to everyone in the house.
- Christian Standard Bible - No one lights a lamp and puts it under a basket, but rather on a lampstand, and it gives light for all who are in the house.
- New American Standard Bible - nor do people light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.
- New King James Version - Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.
- Amplified Bible - nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.
- American Standard Version - Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
- King James Version - Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
- New English Translation - People do not light a lamp and put it under a basket but on a lampstand, and it gives light to all in the house.
- World English Bible - Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
- 新標點和合本 - 人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人點燈,不放在斗底下,而是放在燈臺上,就照亮一家的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人點燈,不放在斗底下,而是放在燈臺上,就照亮一家的人。
- 當代譯本 - 人點亮燈,不會把它放在斗底下,而是放在燈臺上,好照亮全家。
- 聖經新譯本 - 人點了燈,不會放在量器底下,而是放在燈臺上,就照亮一家人。
- 呂振中譯本 - 『人點燈也不放在斗 底下,乃是 放 在燈臺上,使它照亮所有在家裏的人。
- 中文標準譯本 - 人點亮了油燈,也不會放在斗 底下,而會放在燈臺上,它就照亮屋子裡所有的人。
- 現代標點和合本 - 人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。
- 文理和合譯本 - 人燃燈、不置斗下、乃置檠上、則普照同室之人、
- 文理委辦譯本 - 人燃燈不置斗下、乃在臺上者、普照家人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人燃燈、不置斗下、乃置燈臺上、則照凡在室之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人未有燃燈而藏之於斗下者、必置之檠上、用燭全室。
- Nueva Versión Internacional - Ni se enciende una lámpara para cubrirla con un cajón. Por el contrario, se pone en la repisa para que alumbre a todos los que están en la casa.
- 현대인의 성경 - 등불을 켜서 그릇으로 덮어 둘 사람은 아무도 없다. 오히려 그것을 등잔대 위에 올려놓아 집 안에 있는 모든 사람에게 비치게 하지 않겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.
- Восточный перевод - Зажжённый светильник не ставят под горшок, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зажжённый светильник не ставят под горшок, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зажжённый светильник не ставят под горшок, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.
- La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même d’une lampe : si on l’allume, ce n’est pas pour la mettre sous une mesure à grains : au contraire, on la fixe sur un pied de lampe pour qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
- リビングバイブル - あなたがたの光を隠してはいけません。すべての人のために輝かせなさい。だれにも見えるように、あなたがたの良い行いを輝かせなさい。そうすれば、人々がそれを見て、天におられるあなたがたの父を、ほめたたえるようになるのです。
- Nestle Aland 28 - οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- Nova Versão Internacional - E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Ao contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai thắp đèn rồi đậy kín, nhưng đem đặt trên giá đèn để soi sáng mọi người trong nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกัน เมื่อคนจุดตะเกียงแล้วย่อมไม่เอาฝาครอบ แต่จะตั้งไว้บนเชิงตะเกียงให้ส่องสว่างแก่ทุกคนในบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่จุดตะเกียงก็เช่นกัน จะไม่วางไว้ใต้ภาชนะ แต่จะตั้งไว้บนขาตั้งตะเกียงให้แสงส่องถึงทุกคนที่อยู่ในบ้าน
交叉引用
- 2. Mose 25:37 - Lass sieben Lampen anfertigen und sie mit dem Docht nach vorne auf die Arme des Leuchters setzen, damit sie den Raum erhellen.
- Lukas 8:16 - »Niemand zündet eine Öllampe an und versteckt sie dann unter einem Gefäß oder stellt sie unters Bett. Im Gegenteil: Man stellt sie auf den Lampenständer, so dass jeder, der hereinkommt, das Licht sieht.
- Lukas 11:33 - »Niemand zündet eine Öllampe an und versteckt sie dann oder stellt sie unter einen Eimer. Im Gegenteil: Man stellt sie auf den Lampenständer, so dass jeder, der hereinkommt, das Licht sieht.
- Markus 4:21 - Dann fragte Jesus die Zuhörer: »Holt man etwa eine Öllampe herbei, um sie dann unter einen Eimer oder unters Bett zu stellen? Im Gegenteil! Eine brennende Lampe stellt man auf den Lampenständer, damit sie den ganzen Raum erhellt.