逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกคุณคงเคยได้ยินที่เขาพูดกับคนสมัยก่อนว่า ‘อย่าฆ่าคน’ แต่ถ้าใครทำ คนนั้นจะต้องถูกลงโทษ
- 新标点和合本 - “你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人’;又说:‘凡杀人的难免受审判。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们听过有对古人说:‘不可杀人’;‘凡杀人的,必须受审判。’
- 和合本2010(神版-简体) - “你们听过有对古人说:‘不可杀人’;‘凡杀人的,必须受审判。’
- 当代译本 - “你们听过吩咐古人的话,‘不可杀人,杀人的要受审判。’
- 圣经新译本 - “你们听过有这样吩咐古人的话:‘不可杀人,杀人的必被判罪。’
- 中文标准译本 - “你们听过那吩咐古人的话:‘不可杀人。 杀人的,当遭受审判。’
- 现代标点和合本 - “你们听见有吩咐古人的话说:‘不可杀人’,又说:‘凡杀人的难免受审判。’
- 和合本(拼音版) - “你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人’ ,又说:‘凡杀人的,难免受审判。’
- New International Version - “You have heard that it was said to the people long ago, ‘You shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.’
- New International Reader's Version - “You have heard what was said to people who lived long ago. They were told, ‘Do not commit murder. ( Exodus 20:13 ) Anyone who murders will be judged for it.’
- English Standard Version - “You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.’
- New Living Translation - “You have heard that our ancestors were told, ‘You must not murder. If you commit murder, you are subject to judgment.’
- The Message - “You’re familiar with the command to the ancients, ‘Do not murder.’ I’m telling you that anyone who is so much as angry with a brother or sister is guilty of murder. Carelessly call a brother ‘idiot!’ and you just might find yourself hauled into court. Thoughtlessly yell ‘stupid!’ at a sister and you are on the brink of hellfire. The simple moral fact is that words kill.
- Christian Standard Bible - “You have heard that it was said to our ancestors, Do not murder, and whoever murders will be subject to judgment.
- New American Standard Bible - “You have heard that the ancients were told, ‘You shall not murder,’ and ‘Whoever commits murder shall be answerable to the court.’
- New King James Version - “You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.’
- Amplified Bible - “You have heard that it was said to the men of old, ‘You shall not murder,’ and ‘Whoever murders shall be guilty before the court.’
- American Standard Version - Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
- King James Version - Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
- New English Translation - “You have heard that it was said to an older generation, ‘Do not murder,’ and ‘whoever murders will be subjected to judgment.’
- World English Bible - “You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever murders will be in danger of the judgment.’
- 新標點和合本 - 「你們聽見有吩咐古人的話,說:『不可殺人』;又說:『凡殺人的難免受審判。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們聽過有對古人說:『不可殺人』;『凡殺人的,必須受審判。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們聽過有對古人說:『不可殺人』;『凡殺人的,必須受審判。』
- 當代譯本 - 「你們聽過吩咐古人的話,『不可殺人,殺人的要受審判。』
- 聖經新譯本 - “你們聽過有這樣吩咐古人的話:‘不可殺人,殺人的必被判罪。’
- 呂振中譯本 - 『你們曾聽見有話對古人說:「不可殺人;凡殺人的必須擔受判罰。」
- 中文標準譯本 - 「你們聽過那吩咐古人的話:『不可殺人。 殺人的,當遭受審判。』
- 現代標點和合本 - 「你們聽見有吩咐古人的話說:『不可殺人』,又說:『凡殺人的難免受審判。』
- 文理和合譯本 - 爾聞有語古人云、勿殺、殺則干乎鞫、
- 文理委辦譯本 - 爾聞古者有言勿殺、殺則難免乎刑官、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞有諭古人之言曰、勿殺人、殺人者當被審判、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾已聞誡古人之言曰:「毋殺人、殺人者受判。」
- Nueva Versión Internacional - »Ustedes han oído que se dijo a sus antepasados: “No mates, y todo el que mate quedará sujeto al juicio del tribunal”.
- 현대인의 성경 - “모세의 법에는 ‘살인하지 말아라. 살인하면 누구든지 재판을 받게 된다’ 라고 쓰여 있다.
- Новый Русский Перевод - Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай» , и что каждый убийца будет судим.
- Восточный перевод - – Вы знаете, что людям ещё в древности было сказано: «Не убивай» , и что каждый убийца должен быть судим .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы знаете, что людям ещё в древности было сказано: «Не убивай» , и что каждый убийца должен быть судим .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы знаете, что людям ещё в древности было сказано: «Не убивай» , и что каждый убийца должен быть судим .
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez appris qu’il a été dit à nos ancêtres : Tu ne commettras pas de meurtre .Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal.
- リビングバイブル - あなたがたの教えでは、『人を殺した者は、死刑に処す』とあります。
- Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις, ὃς δ’, ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- Nova Versão Internacional - “Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’ , e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
- Hoffnung für alle - »Wie ihr wisst, wurde unseren Vorfahren gesagt: ›Du sollst nicht töten! Wer aber einen Mord begeht, muss vor ein Gericht gestellt werden.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con nghe người xưa nói: ‘Các ngươi không được giết người. Ai giết người phải bị đưa ra tòa xét xử.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้แก่คนโบราณว่า ‘อย่าฆ่าคน และถ้าผู้ใดฆ่าคนจะถูกตัดสินลงโทษ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านได้ยินคำที่กล่าวไว้กับคนในสมัยโบราณว่า ‘อย่าฆ่าคน ผู้ใดที่ฆ่าคนก็จะถูกพิพากษาลงโทษ’
- Thai KJV - ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า ‘อย่าฆ่าคน’ ถ้าผู้ใดฆ่าคน ผู้นั้นจะต้องถูกพิพากษาลงโทษ
交叉引用
- เฉลยธรรมบัญญัติ 16:18 - ท่านจะต้องแต่งตั้งผู้ตัดสินและเจ้าหน้าที่สำหรับเผ่าต่างๆของท่าน ในแต่ละเมืองที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านกำลังจะยกให้ท่าน พวกเขาต้องตัดสินประชาชนอย่างยุติธรรม
- 2 ซามูเอล 20:18 - นางพูดต่อว่า “นานมาแล้ว เขาพูดกันว่า ‘ใครมีคำถามอะไร ก็ไปหาคำตอบได้ที่เมืองอาเบล’ และปัญหาก็จะถูกแก้ไขเรียบร้อย
- 1 พงศ์กษัตริย์ 2:31 - แล้วกษัตริย์ก็ได้สั่งเบไนยาห์ว่า “ไปทำตามที่เขาพูดได้เลย ให้ฆ่าเขาและฝังเขาเสีย เพื่อว่าครอบครัวของเราและตัวเราจะได้ไม่ต้องรับผิดด้วยกันกับโยอาบที่ไปฆ่าคนบริสุทธิ์
- 1 พงศ์กษัตริย์ 2:32 - พระยาห์เวห์จะทำให้การนองเลือดที่เขาได้ทำนั้นกลับมาตกลงบนหัวของเขาเอง เพราะเขาได้ทำร้ายคนสองคนที่ชอบธรรมและดีกว่าเขาด้วยดาบ โดยที่ดาวิดผู้เป็นพ่อของเราไม่รู้ คืออับเนอร์ลูกชายของเนอร์ซึ่งเป็นแม่ทัพของอิสราเอล และอามาสาลูกชายของเยเธอร์ผู้เป็นแม่ทัพของยูดาห์
- 1 พงศ์กษัตริย์ 2:5 - ดาวิดพูดอีกว่า “ที่นี้ เจ้าก็รู้อยู่แล้วว่าโยอาบลูกชายนางเศรุยาห์ได้ทำยังไงกับพ่อ เขาได้ฆ่าแม่ทัพสองคนของกองทัพอิสราเอล คืออับเนอร์ลูกชายของเนอร์และอามาสาลูกชายเยเธอร์ เขาทำให้เลือดของสองคนนี้ไหลนองในช่วงเวลาที่สงบสุขราวกับว่าเป็นช่วงสงคราม และเลือดนั้นได้เปื้อนเข็มขัดที่พันรอบเอวของเขาและรองเท้าที่เท้าทั้งสองข้างของเขาด้วย
- 1 พงศ์กษัตริย์ 2:6 - ให้เจ้าใช้สมองของเจ้าคิดดูว่าจะจัดการกับเขายังไง แต่อย่าให้หัวหงอกของเขาลงไปสู่แดนคนตายอย่างสงบสุข
- โยบ 8:8 - ท่านลองถามคนรุ่นก่อนดู และพิจารณาถึงสิ่งที่บรรพบุรุษของพวกเราได้ค้นพบ
- โยบ 8:9 - เพราะพวกเราเพิ่งมาอยู่บนโลกนี้และไม่รู้อะไรเลย เพราะวันเวลาของเราเป็นแค่เงา
- โยบ 8:10 - พวกบรรพบุรุษเหล่านั้นสามารถสอนท่านไม่ใช่หรือ พวกเขาสามารถบอกอะไรบางอย่างกับท่านไม่ใช่หรือ พวกเขาสามารถบอกสิ่งที่เขาเข้าใจให้กับท่านไม่ใช่หรือ
- มัทธิว 5:38 - พวกคุณคงเคยได้ยินคำพูดที่ว่า ‘ตาต่อตา ฟันต่อฟัน’
- กันดารวิถี 35:16 - ถ้าเขาใช้เหล็ก ตีคนอื่นจนตาย คนที่ตีจะเป็นฆาตกร ฆาตกรจะต้องถูกฆ่า
- กันดารวิถี 35:17 - ถ้าเขาเอาหินในมือทุบคนอื่นจนตาย คนที่ทุบจะเป็นฆาตกรและเขาจะต้องถูกฆ่าไปด้วย
- กันดารวิถี 35:18 - ถ้าเขาเอาไม้ที่อยู่ในมือตีคนอื่นจนตาย คนที่ตีเป็นฆาตกรและเขาจะต้องถูกฆ่า
- กันดารวิถี 35:19 - เมื่อญาติของคนที่ตายพบฆาตกรคนนั้น เขาจะต้องฆ่าฆาตกรคนนั้น
- กันดารวิถี 35:20 - ถ้าเขาผลักคนด้วยความเกลียดหรือขว้างสิ่งของใส่คนโดยตั้งใจจนคนนั้นตาย หรือถ้าเขาตีคนด้วยมือเพราะความเกลียดจนคนนั้นตาย คนตีจะต้องถูกฆ่าตายเหมือนกัน เพราะเขาเป็นฆาตกร ญาติคนตายต้องฆ่าฆาตกรคนนั้นเมื่อพบตัว
- เฉลยธรรมบัญญัติ 21:7 - พวกเขาต้องพูดว่า ‘พวกเราไม่ได้ฆ่าคนๆนั้นและไม่ได้เห็นสิ่งที่เกิดขึ้น
- เฉลยธรรมบัญญัติ 21:8 - ช่วยทำให้พวกเราชาวอิสราเอลของพระองค์ พวกที่พระองค์ได้ปลดปล่อย ให้เป็นอิสระแล้ว เป็นผู้บริสุทธิ์ด้วยเถิด อย่าให้เราชาวอิสราเอลคนของพระองค์ต้องมารับผิดชอบที่คนบริสุทธิ์คนหนึ่งถูกฆ่าเลย’ เมื่อพวกท่านทำอย่างนี้ พวกท่านจะพ้นผิดจากการที่คนหนึ่งถูกฆ่า
- เฉลยธรรมบัญญัติ 21:9 - ท่านจะขจัดความผิดที่คนบริสุทธิ์คนหนึ่งถูกฆ่าออกไปจากกลุ่มของท่านได้ เพราะท่านก็ได้ทำในสิ่งที่พระยาห์เวห์เห็นว่าถูกต้อง
- กันดารวิถี 35:12 - พวกมันจะเป็นเมืองสำหรับพวกเจ้าไว้ลี้ภัย จากญาติของผู้ตายที่มีหน้าที่ต้องแก้แค้นคนฆ่า คนที่ฆ่าคนอื่นตายจะไม่ถูกฆ่า จนกว่าเขาจะมายืนอยู่หน้าที่ชุมนุมเพื่อฟังการตัดสิน
- มัทธิว 5:27 - พวกคุณคงเคยได้ยินคำพูดที่ว่า ‘อย่าเป็นชู้กับสามีภรรยาเขา’
- มัทธิว 5:33 - พวกคุณคงเคยได้ยินที่เขาพูดกับคนสมัยก่อนว่า ‘อย่าผิดคำสาบาน ต้องทำตามคำสาบานที่ให้ไว้กับองค์เจ้าชีวิต ’
- ปฐมกาล 9:5 - ไม่อย่างนั้นเราจะทวงเลือดนั้นคืนจากชีวิตของพวกเจ้า สัตว์ตัวไหนที่ฆ่ามนุษย์ เราจะทวงชีวิตนั้นคืนจากมันด้วย สำหรับมนุษย์นั้น ถ้าใครฆ่าใครก็ตาม เราจะทวงชีวิตของคนๆนั้นคืนมา
- ปฐมกาล 9:6 - ใครที่ฆ่าคน คนนั้นจะต้องถูกอีกคนหนึ่งฆ่าด้วย เพราะพระเจ้าสร้างมนุษย์ขึ้นมาตามรูปแบบของพระองค์
- อพยพ 21:12 - ถ้าคนหนึ่งทำร้ายอีกคนถึงตาย คนๆนั้นจะต้องถูกประหาร
- อพยพ 21:13 - แต่ถ้าเขาไม่ได้ตั้งใจฆ่าคนนั้น แต่เป็นเพราะพระเจ้าทำให้เกิดขึ้น เราจะจัดสถานที่หนึ่งให้ เป็นที่ให้เขาหนีไปอยู่
- อพยพ 21:14 - แต่ถ้าคนหนึ่งโกรธเป็นฟืนเป็นไฟต่อเพื่อนบ้าน แล้วยังวางแผนและฆ่าเพื่อนบ้านตาย เจ้าต้องเอาตัวเขาออกไปจากแท่นบูชาเรา และประหารเขาเสีย
- มัทธิว 5:43 - พวกคุณคงเคยได้ยินคำพูดที่ว่า ‘รักเพื่อนบ้าน และเกลียดชังศัตรู’
- กันดารวิถี 35:30 - ถ้าใครฆ่าคน ฆาตกรจะถูกฆ่าตาย ตามคำพูดของพยาน แต่ห้ามฆ่าเขาถ้ามีพยานเพียงคนเดียว
- กันดารวิถี 35:31 - ห้ามรับค่าไถ่ชีวิตของฆาตกรที่ถูกตัดสินให้ถูกฆ่าแล้ว เพราะยังไง เขาก็จะต้องถูกฆ่าอยู่ดี
- กันดารวิถี 35:32 - ห้ามรับค่าไถ่สำหรับคนที่หลบหนีออกจากเมืองลี้ภัยเพื่อจะไปอยู่ที่อื่น เขาจะต้องอยู่ที่นั่นจนกว่านักบวชชั้นสูงสุดจะตาย
- กันดารวิถี 35:33 - อย่าให้ที่ดินของเจ้าต้องเปื้อนเลือดของผู้บริสุทธิ์ ถ้ามีคนหนึ่งไปฆ่าคนบริสุทธิ์ ไม่มีทางที่จะไถ่ให้แผ่นดินนั้นพ้นโทษได้เพราะมันเปื้อนเลือด นอกจากจะเอาชีวิตของฆาตกรคนนั้น
- กันดารวิถี 35:34 - ห้ามทำให้ที่ดินที่เจ้าอาศัยอยู่ต้องแปดเปื้อน ที่ดินนั้นเป็นที่ที่เราอาศัยอยู่ เพราะเราเป็นพระยาห์เวห์ที่อาศัยอยู่ร่วมกับประชาชนชาวอิสราเอล”
- อพยพ 20:13 - ห้ามฆ่าคน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 5:17 - เจ้าต้องไม่ฆ่าคน