逐节对照
- 環球聖經譯本 - “你們聽過這樣的話:‘不可通姦。’
- 新标点和合本 - “你们听见有话说:‘不可奸淫。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们听过有话说:‘不可奸淫。’
- 和合本2010(神版-简体) - “你们听过有话说:‘不可奸淫。’
- 当代译本 - “你们听过这样的话,‘不可通奸。’
- 圣经新译本 - “你们听过有这样的吩咐:‘不可奸淫。’
- 中文标准译本 - “你们听过那吩咐 :‘不可通奸。’
- 现代标点和合本 - “你们听见有话说:‘不可奸淫。’
- 和合本(拼音版) - “你们听见有话说:‘不可奸淫。’
- New International Version - “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
- New International Reader's Version - “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’ ( Exodus 20:14 )
- English Standard Version - “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
- New Living Translation - “You have heard the commandment that says, ‘You must not commit adultery.’
- The Message - “You know the next commandment pretty well, too: ‘Don’t go to bed with another’s spouse.’ But don’t think you’ve preserved your virtue simply by staying out of bed. Your heart can be corrupted by lust even quicker than your body. Those ogling looks you think nobody notices—they also corrupt.
- Christian Standard Bible - “You have heard that it was said, Do not commit adultery.
- New American Standard Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery’;
- New King James Version - “You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not commit adultery.’
- Amplified Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery’;
- American Standard Version - Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
- King James Version - Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
- New English Translation - “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
- World English Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
- 新標點和合本 - 「你們聽見有話說:『不可姦淫。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們聽過有話說:『不可姦淫。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們聽過有話說:『不可姦淫。』
- 當代譯本 - 「你們聽過這樣的話,『不可通姦。』
- 聖經新譯本 - “你們聽過有這樣的吩咐:‘不可姦淫。’
- 呂振中譯本 - 『你們聽見有話說:「不可姦淫」。
- 中文標準譯本 - 「你們聽過那吩咐 :『不可通姦。』
- 現代標點和合本 - 「你們聽見有話說:『不可姦淫。』
- 文理和合譯本 - 爾聞有言、勿淫、
- 文理委辦譯本 - 古者有言勿淫、爾聞之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞有諭古人之言曰、勿姦淫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾已聞誡曰:「毋犯姦非。」
- Nueva Versión Internacional - »Ustedes han oído que se dijo: “No cometas adulterio”.
- 현대인의 성경 - “또 율법에는 ‘간음하지 말아라’ 고 쓰여 있다.
- Новый Русский Перевод - Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность» .
- Восточный перевод - – Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность» , –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность» , –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность» , –
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras pas d’adultère .
- リビングバイブル - あなたがたの教えでは、『姦淫してはならない』とあります。
- Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· οὐ μοιχεύσεις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- Nova Versão Internacional - “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’ .
- Hoffnung für alle - »Ihr wisst, dass es heißt: ›Du sollst nicht die Ehe brechen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con có nghe luật pháp dạy: ‘Các ngươi không được ngoại tình.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้ว่า ‘อย่าล่วงประเวณี’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้ยินคำที่กล่าวไว้ว่า ‘อย่าผิดประเวณี’
- Thai KJV - ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า ‘อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกคุณคงเคยได้ยินคำพูดที่ว่า ‘อย่าเป็นชู้กับสามีภรรยาเขา’
- onav - وَسَمِعْتُمْ أَنَّهُ قِيلَ: لَا تَزْنِ!
交叉引用
- 馬太福音 5:21 - “你們聽過這樣吩咐古人的話:‘不可殺人,無論誰殺人,都一定會被判罪。’
- 利未記 20:10 - “倘若有人和有夫之婦通姦,就是跟別人的妻子通姦,姦夫淫婦都必須被處死。
- 申命記 22:22 - “如果發現有人和有夫之婦睡了,就要把姦夫淫婦二人都處死;這樣,你就可以把這惡從以色列中除掉了。
- 申命記 22:23 - “如果有個少女是處女,已經許配了人,有人在城裡遇見了她,和她睡了,
- 申命記 22:24 - 你們就要把他們二人帶到當地的城門口,用石頭打死他們。要處死那個少女,是因為她雖在城裡卻沒有呼救;要處死那個男人,是因為他污辱了別人的妻子;這樣,你就可以把這惡從你中間除掉了。
- 箴言 6:32 - 和婦人通姦,實在沒有理智, 只有自我毀滅的人才會這樣做。
- 出埃及記 20:14 - “不可通姦。
- 申命記 5:18 - “‘不可通姦。