逐节对照
- Hoffnung für alle - Und wenn einer von dir verlangt, eine Meile mit ihm zu gehen, dann geh zwei Meilen mit ihm!
- 新标点和合本 - 有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人强迫你走一里 路,你就跟他走二里。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人强迫你走一里 路,你就跟他走二里。
- 当代译本 - 有人强迫你走一里路,你就跟他走二里路。
- 圣经新译本 - 有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。
- 中文标准译本 - 有人强迫你走一里 路,你就与他一起走两里;
- 现代标点和合本 - 有人强逼你走一里路,你就同他走二里。
- 和合本(拼音版) - 有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
- New International Version - If anyone forces you to go one mile, go with them two miles.
- New International Reader's Version - Suppose someone forces you to go one mile. Go two miles with them.
- English Standard Version - And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.
- New Living Translation - If a soldier demands that you carry his gear for a mile, carry it two miles.
- Christian Standard Bible - And if anyone forces you to go one mile, go with him two.
- New American Standard Bible - Whoever forces you to go one mile, go with him two.
- New King James Version - And whoever compels you to go one mile, go with him two.
- Amplified Bible - And whoever forces you to go one mile, go with him two.
- American Standard Version - And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
- King James Version - And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
- New English Translation - And if anyone forces you to go one mile, go with him two.
- World English Bible - Whoever compels you to go one mile, go with him two.
- 新標點和合本 - 有人強逼你走一里路,你就同他走二里;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人強迫你走一里 路,你就跟他走二里。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人強迫你走一里 路,你就跟他走二里。
- 當代譯本 - 有人強迫你走一里路,你就跟他走二里路。
- 聖經新譯本 - 有人要強迫你走一里路,就陪他走兩里。
- 呂振中譯本 - 無論誰拉你走一里 路,你要同他去走二 里 。
- 中文標準譯本 - 有人強迫你走一里 路,你就與他一起走兩里;
- 現代標點和合本 - 有人強逼你走一里路,你就同他走二里。
- 文理和合譯本 - 或強爾行一里、則偕之行二里、
- 文理委辦譯本 - 有人強爾行一里、則偕行二里、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人強爾行一里、則偕之行二里、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人強爾行一里、則與行二里。
- Nueva Versión Internacional - Si alguien te obliga a llevarle la carga un kilómetro, llévasela dos.
- 현대인의 성경 - 누가 네게 억지로 오 리를 가자 하거든 십 리를 가 주어라.
- Новый Русский Перевод - Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две .
- Восточный перевод - Если же кто заставит тебя тащить его поклажу на какое-то расстояние, то ты тащи её вдвое дальше .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же кто заставит тебя тащить его поклажу на какое-то расстояние, то ты тащи её вдвое дальше .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же кто заставит тебя тащить его поклажу на какое-то расстояние, то ты тащи её вдвое дальше .
- La Bible du Semeur 2015 - Et si quelqu’un te réquisitionne pour porter un fardeau sur un kilomètre, porte-le sur deux kilomètres avec lui.
- リビングバイブル - 荷物を一キロ先まで運べと命令されたら、二キロ先まで運んであげなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
- Nova Versão Internacional - Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha , vá com ele duas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai bắt các con khuân vác một dặm đường , nên đi luôn hai dặm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้ามีผู้บังคับให้ท่านไปหนึ่งกิโลเมตรก็จงไปกับเขาสองกิโลเมตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครก็ตามที่บังคับให้ท่านเดินไปไกล 1 กิโลเมตร ท่านก็จงไปกับเขา 2 กิโลเมตร
交叉引用
- Markus 15:21 - Unterwegs begegnete ihnen Simon aus Kyrene, der Vater von Alexander und Rufus. Simon kam gerade von seinem Feld zurück. Die Soldaten zwangen ihn, das Kreuz zu tragen, an das Jesus gehängt werden sollte.
- Lukas 23:26 - Auf dem Weg zur Hinrichtungsstätte begegnete ihnen ein Mann, der gerade von seinem Feld zurückkam. Er hieß Simon und stammte aus Kyrene. Ihm luden sie das Kreuz auf und zwangen ihn, hinter Jesus herzugehen.
- Matthäus 27:32 - Auf dem Weg zur Hinrichtungsstätte begegnete ihnen ein Mann aus Kyrene, der Simon hieß. Ihn zwangen sie, das Kreuz zu tragen, an das Jesus gehängt werden sollte.