逐节对照
- 环球圣经译本 - “你们听过这样的话:‘要爱你的同伴,恨你的仇敌。’
- 新标点和合本 - “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们听过有话说:‘要爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
- 和合本2010(神版-简体) - “你们听过有话说:‘要爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
- 当代译本 - “你们听过这样的话,‘要爱邻居,恨仇敌。’
- 圣经新译本 - “你们听过有这样的吩咐:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
- 中文标准译本 - “你们听过这吩咐:‘要爱你的邻人 ,恨你的敌人 。’
- 现代标点和合本 - “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
- 和合本(拼音版) - “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
- New International Version - “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’
- New International Reader's Version - “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor. ( Leviticus 19:18 ) Hate your enemy.’
- English Standard Version - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
- New Living Translation - “You have heard the law that says, ‘Love your neighbor’ and hate your enemy.
- The Message - “You’re familiar with the old written law, ‘Love your friend,’ and its unwritten companion, ‘Hate your enemy.’ I’m challenging that. I’m telling you to love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the supple moves of prayer, for then you are working out of your true selves, your God-created selves. This is what God does. He gives his best—the sun to warm and the rain to nourish—to everyone, regardless: the good and bad, the nice and nasty. If all you do is love the lovable, do you expect a bonus? Anybody can do that. If you simply say hello to those who greet you, do you expect a medal? Any run-of-the-mill sinner does that.
- Christian Standard Bible - “You have heard that it was said, Love your neighbor and hate your enemy.
- New American Standard Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
- New King James Version - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
- Amplified Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor (fellow man) and hate your enemy.’
- American Standard Version - Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
- King James Version - Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
- New English Translation - “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘hate your enemy.’
- World English Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
- 新標點和合本 - 「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們聽過有話說:『要愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們聽過有話說:『要愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
- 當代譯本 - 「你們聽過這樣的話,『要愛鄰居,恨仇敵。』
- 環球聖經譯本 - “你們聽過這樣的話:‘要愛你的同伴,恨你的仇敵。’
- 聖經新譯本 - “你們聽過有這樣的吩咐:‘當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。’
- 呂振中譯本 - 『你們曾聽見有話說:「要愛你的鄰舍,恨你的仇敵。」
- 中文標準譯本 - 「你們聽過這吩咐:『要愛你的鄰人 ,恨你的敵人 。』
- 現代標點和合本 - 「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
- 文理和合譯本 - 爾聞有言、鄰則愛之、敵則惡之、
- 文理委辦譯本 - 爾聞有言、同人愛之、敵者憾之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞有言云、友者愛之、敵者憾之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾聞語云:「愛爾親鄰、疾爾讐仇。」
- Nueva Versión Internacional - »Ustedes han oído que se dijo: “Ama a tu prójimo y odia a tu enemigo”.
- 현대인의 성경 - “‘네 이웃을 사랑하고 원수를 미워하여라’ 는 말씀을 듣지 않았느냐?
- Новый Русский Перевод - Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего» .
- Восточный перевод - – Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего» .
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
- リビングバイブル - 『隣人を愛し、敵を憎め』とは、よく言われることです。
- Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- Nova Versão Internacional - “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
- Hoffnung für alle - Es heißt bei euch: ›Liebe deinen Mitmenschen und hasse deinen Feind !‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con có nghe luật pháp nói: ‘Yêu người lân cận’ và ghét người thù nghịch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายได้ยินคำกล่าวไว้ว่า ‘จงรักเพื่อนบ้าน และเกลียดชังศัตรู’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้ยินคำที่กล่าวไว้ว่า ‘จงรักเพื่อนบ้านของเจ้า และเกลียดชังศัตรูของเจ้า’
- Thai KJV - ท่านทั้งหลายเคยได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้ว่า ‘จงรักเพื่อนบ้าน และเกลียดชังศัตรู’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกคุณคงเคยได้ยินคำพูดที่ว่า ‘รักเพื่อนบ้าน และเกลียดชังศัตรู’
- onav - وَسَمِعْتُمْ أَنَّهُ قِيلَ: تُحِبُّ قَرِيبَكَ وَتُبْغِضُ عَدُوَّكَ.
交叉引用
- 马太福音 5:21 - “你们听过这样吩咐古人的话:‘不可杀人,无论谁杀人,都一定会被判罪。’
- 申命记 25:17 - “你要记住,在你们从埃及出来后的路上,亚玛力人怎样对待你—
- 出埃及记 17:14 - 耶和华对摩西说:“你要把这件事写在书里作提醒,也要讲给约书亚听:我必定把亚玛力的名号从天下除灭!”
- 出埃及记 17:15 - 摩西筑了一座祭坛,给它起名叫“耶和华是我的旗帜”,
- 出埃及记 17:16 - 意思是:“有一只手在耶和华的宝座上!耶和华世世代代与亚玛力人争战!”
- 路加福音 10:27 - 他回答:“你要全心、全意、全力、全智爱主你的 神,并且要爱同伴如同自己。”
- 路加福音 10:28 - 耶稣说:“你答得对,你这样做,就会得生命。”
- 路加福音 10:29 - 那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的同伴呢?”
- 马太福音 22:39 - 第二条也和它相似,就是要爱人如己。
- 马太福音 22:40 - 全部律法和先知的教导都系于这两条诫命。”
- 马可福音 12:31 - 其次是:‘要爱人如己。’再没有别的诫命比这两条更重要的了。”
- 马可福音 12:32 - 那经学家对耶稣说:“说得好!老师,你说的很对, 神独一无二,除他以外再没有别的神。
- 马可福音 12:33 - 我们要全心、全智、全力爱他,并且要爱人如己,这比一切燔祭和祭物重要得多。”
- 马可福音 12:34 - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离 神的王国不远了。”从此再也没有人敢向他提问了。
- 诗篇 41:10 - 而你,耶和华啊,求你恩待我! 让我康复起来,好报复他们!
- 雅各书 2:8 - 圣经说“要爱人如己”,你们如果照著这话去实行王国的律法,就做对了;
- 诗篇 139:21 - 耶和华啊,恨恶你的人,我恨恶他们! 起来攻击你的人,我厌恶他们!
- 诗篇 139:22 - 我极度恨恶他们, 把他们视为我的仇敌。
- 申命记 23:6 - 你一生一世永不可为他们谋求平安和福利。
- 马太福音 19:19 - 要孝敬父母,要爱人如己’。”
- 加拉太书 5:13 - 至于你们,弟兄们,你们蒙召是要得自由;只是不可把这自由当作放纵肉体的机会,反而要藉著爱来做彼此的奴仆。
- 加拉太书 5:14 - 因为全部律法都在一句话里面成全了,就是“要爱人如己”。
- 罗马书 13:8 - 对任何人都不要亏欠甚么,只是要彼此相爱如同欠债,因为爱人者已经成全了律法。
- 罗马书 13:9 - “不可通奸,不可杀人,不可偷盗,不可贪心”,以及无论甚么别的诫命,都总括在“爱人如己”这一句话里面了。
- 罗马书 13:10 - 爱不会做损害人的事,所以爱是律法的成全。
- 利未记 19:18 - 不可报复,也不可对同胞怀恨在心,却要爱人如己;我是耶和华。