逐节对照
- 当代译本 - “如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯。
- 新标点和合本 - “你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们;
- 和合本2010(神版-简体) - 你们若饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们;
- 圣经新译本 - 如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们。
- 中文标准译本 - “要知道,你们如果饶恕别人的过犯,你们的天父也会饶恕你们。
- 现代标点和合本 - 你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯。
- 和合本(拼音版) - “你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
- New International Version - For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
- New International Reader's Version - Forgive other people when they sin against you. If you do, your Father who is in heaven will also forgive you.
- English Standard Version - For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you,
- New Living Translation - “If you forgive those who sin against you, your heavenly Father will forgive you.
- The Message - “In prayer there is a connection between what God does and what you do. You can’t get forgiveness from God, for instance, without also forgiving others. If you refuse to do your part, you cut yourself off from God’s part.
- Christian Standard Bible - “For if you forgive others their offenses, your heavenly Father will forgive you as well.
- New American Standard Bible - For if you forgive other people for their offenses, your heavenly Father will also forgive you.
- New King James Version - “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
- Amplified Bible - For if you forgive others their trespasses [their reckless and willful sins], your heavenly Father will also forgive you.
- American Standard Version - For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
- King James Version - For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
- New English Translation - “For if you forgive others their sins, your heavenly Father will also forgive you.
- World English Bible - “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
- 新標點和合本 - 「你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們;
- 當代譯本 - 「如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
- 聖經新譯本 - 如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們。
- 呂振中譯本 - 『因為你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕 你們的過犯 。
- 中文標準譯本 - 「要知道,你們如果饒恕別人的過犯,你們的天父也會饒恕你們。
- 現代標點和合本 - 你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
- 文理和合譯本 - 蓋爾免人過、天父亦免爾過、
- 文理委辦譯本 - 爾免人過、天父亦免爾過、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾免人過爾在天之父、亦免爾過、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾恕人之過、天父亦必爾恕;
- Nueva Versión Internacional - »Porque, si perdonan a otros sus ofensas, también los perdonará a ustedes su Padre celestial.
- 현대인의 성경 - “너희가 다른 사람의 죄를 용서하면 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희를 용서하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
- Восточный перевод - – Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, si vous pardonnez aux autres leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
- リビングバイブル - もしあなたがたが、自分に対して罪を犯した人を赦すなら、天の父も、あなたがたを赦してくださいます。
- Nestle Aland 28 - Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος.
- Nova Versão Internacional - Pois, se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também perdoará vocês.
- Hoffnung für alle - Euer Vater im Himmel wird euch vergeben, wenn ihr den Menschen vergebt, die euch Unrecht getan haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha các con trên trời sẽ tha lỗi các con nếu các con tha lỗi cho người khác,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าท่านอภัยให้ผู้ที่ทำผิดต่อท่าน พระบิดาของท่านในสวรรค์จะทรงอภัยให้ท่านด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าพวกท่านยกโทษบาปให้แก่มนุษย์แล้ว พระบิดาในสวรรค์ของท่านก็จะยกโทษบาปให้แก่พวกท่านด้วย
交叉引用
- 约翰一书 3:10 - 这样,就可以看出谁是上帝的儿女,谁是魔鬼的儿女。凡不行义、不爱弟兄姊妹的人,都不是上帝的儿女。
- 马太福音 6:12 - 饶恕我们的罪, 就像我们饶恕了得罪我们的人。
- 箴言 21:13 - 掩耳不听穷人呼求的, 将来求救必无人回应。
- 马太福音 18:21 - 那时,彼得上前问耶稣:“主啊,如果我的弟兄得罪了我,我该饶恕他多少次呢?七次够了吧?”
- 马太福音 18:22 - 耶稣回答说:“我告诉你,不是七次,是七十个七次。
- 马太福音 18:23 - “因此,天国就像一个王,他要跟奴仆清算债务。
- 马太福音 18:24 - 正开始清算的时候,有人带着一个欠了六千万银币 的人进来。
- 马太福音 18:25 - 因为这个人无法清还债款,主人就下令把他及其妻儿和所有财产全部卖掉还债。
- 马太福音 18:26 - 那奴仆跪在王面前乞求说,‘请宽容我,我会把债务全部还清的。’
- 马太福音 18:27 - 主人可怜他,不但释放了他,而且免了他全部的债。
- 马太福音 18:28 - “可是,那奴仆出去后,遇见一位欠他一百个银币 的同伴,就揪住他,掐着他的喉咙说,‘还我钱!’
- 马太福音 18:29 - 同伴跪下哀求道,‘请宽容我,我会还你的。’
- 马太福音 18:30 - “那奴仆却不肯,竟把同伴送进监狱,直到他还清债务为止。
- 马太福音 18:31 - 其他奴仆目睹这一切,都愤愤不平,就去把这件事告诉了主人。
- 马太福音 18:32 - “于是,主人把那奴仆召来,说,‘你这可恶的奴才!你哀求我,我就免了你所有的债。
- 马太福音 18:33 - 难道你不应该怜悯你的同伴,就像我怜悯你一样吗?’
- 马太福音 18:34 - 主人大怒,把他交给狱卒受刑,直到他还清全部的债务。
- 马太福音 18:35 - 如果你们每个人不从心里饶恕自己的弟兄,我的天父也要这样对待你们。”
- 雅各书 2:13 - 因为不怜悯人的会受到无情的审判,但怜悯胜过审判。
- 马太福音 7:2 - 因为你们怎样论断别人,也必照样被论断;你们用什么尺度衡量别人,也要用什么尺度衡量你们。
- 歌罗西书 3:13 - 倘若彼此之间有怨言,总要互相宽容,彼此饶恕,主怎样饶恕你们,你们也要照样饶恕他人。
- 以弗所书 4:32 - 总要以恩慈、怜悯的心彼此相待,要互相饶恕,正如上帝在基督里饶恕了你们一样。
- 马可福音 11:25 - 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪了你们,就要饶恕他。这样,你们天上的父也会饶恕你们的过犯。