逐节对照
- 文理委辦譯本 - 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、
- 新标点和合本 - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!”
- 和合本2010(神版-简体) - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!”
- 当代译本 - 你的眼睛若昏花 ,全身就黑暗。如果你里面的光黑暗了,那黑暗是多么大啊!
- 圣经新译本 - 如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你里面的光变成黑暗,这是多么的黑暗!
- 中文标准译本 - 如果你的眼睛污浊,你的全身就黑暗。因此,光如果在你里面成了黑暗,那是多么大的黑暗!
- 现代标点和合本 - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
- 和合本(拼音版) - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!”
- New International Version - But if your eyes are unhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
- New International Reader's Version - But suppose your eyes can’t see well. Then your whole body will be full of darkness. If the light inside you is darkness, then it is very dark!
- English Standard Version - but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
- New Living Translation - But when your eye is unhealthy, your whole body is filled with darkness. And if the light you think you have is actually darkness, how deep that darkness is!
- Christian Standard Bible - But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. So if the light within you is darkness, how deep is that darkness!
- New American Standard Bible - But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. So if the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
- New King James Version - But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
- Amplified Bible - But if your eye is bad [spiritually blind], your whole body will be full of darkness [devoid of God’s precepts]. So if the [very] light inside you [your inner self, your heart, your conscience] is darkness, how great and terrible is that darkness!
- American Standard Version - But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
- King James Version - But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
- New English Translation - But if your eye is diseased, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
- World English Bible - But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
- 新標點和合本 - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裏頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裏面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裏面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
- 當代譯本 - 你的眼睛若昏花 ,全身就黑暗。如果你裡面的光黑暗了,那黑暗是多麼大啊!
- 聖經新譯本 - 如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你裡面的光變成黑暗,這是多麼的黑暗!
- 呂振中譯本 - 你眼睛若小器 ,你全身就黑暗。所以那在你裏面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。
- 中文標準譯本 - 如果你的眼睛汙濁,你的全身就黑暗。因此,光如果在你裡面成了黑暗,那是多麼大的黑暗!
- 現代標點和合本 - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裡頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
- 文理和合譯本 - 目眊則全身暗、爾衷之光若暗、其暗大哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目耗則全身暗、爾內之光若暗、其暗何其大哉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目不正則身陷晦冥。是故心光若晦、則晦之為晦、又將何如!
- Nueva Versión Internacional - Pero, si tu visión está nublada, todo tu ser estará en oscuridad. Si la luz que hay en ti es oscuridad, ¡qué densa será esa oscuridad!
- 현대인의 성경 - 네 눈이 나쁘면 온 몸이 어두울 것이다. 만일 네 안에 있는 빛이 아주 사라져 버린다면 네 마음이 얼마나 어둡겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Но если глаз у тебя дурной , то все твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе – тьма, то какова же тогда тьма!
- Восточный перевод - Но если глаз у тебя замутнён , то всё твоё тело будет полно тьмы. И если свет, который в тебе, – тьма, то какова же тогда тьма!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если глаз у тебя замутнён , то всё твоё тело будет полно тьмы. И если свет, который в тебе, – тьма, то какова же тогда тьма!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если глаз у тебя замутнён , то всё твоё тело будет полно тьмы. И если свет, который в тебе, – тьма, то какова же тогда тьма!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si tes yeux sont malades, tout ton corps sera plongé dans l’obscurité. Si donc la lumière qui est en toi est obscurcie, dans quelles ténèbres profondes te trouveras-tu !
- リビングバイブル - しかし、目が悪い考えや欲望でくもっているなら、あなたのたましいは暗闇の中にいるのです。その暗闇のなんと深いことでしょうか。
- Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον!
- Nova Versão Internacional - Mas, se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
- Hoffnung für alle - Wenn sie aber durch Neid oder Habgier getrübt sind, ist es dunkel in dir. Und wie tief ist diese Finsternis, wenn das Licht in deinem Innern erloschen ist!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu mắt bị quáng lòa, cả thân thể sẽ tối tăm, và cảnh tối tăm này thật là khủng khiếp!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าตาของท่านเสีย ทั้งกายของท่านก็จะเต็มไปด้วยความมืด หากความสว่างในท่านเป็นความมืดมน ความมืดนั้นจะหนาทึบสักเพียงใด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าดวงตาของท่านไม่ดี ทั่วทั้งร่างกายของท่านจะมีแต่ความมืด ฉะนั้นถ้าความสว่างในตัวท่านคือความมืดแล้ว มันจะมืดมากเพียงไร
交叉引用
- 馬可福音 7:22 - 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、
- 馬太福音 20:15 - 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我為善、爾怒目何也、
- 耶利米書 8:8 - 奚必自誇為智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。
- 耶利米書 8:9 - 智者迷惑愧恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得為智。
- 啟示錄 3:17 - 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、
- 啟示錄 3:18 - 我為爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、
- 約翰福音 9:39 - 耶穌 曰、我為審判臨世、使不見者可見、見者反為瞽、
- 約翰福音 9:40 - 在旁之𠵽唎㘔人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、
- 約翰福音 9:41 - 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、
- 馬太福音 23:16 - 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、
- 馬太福音 23:17 - 爾愚且瞽、金與殿、孰大乎、亦金以殿聖耳、
- 馬太福音 23:18 - 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
- 馬太福音 23:19 - 爾愚且瞽、禮物與壇、孰大乎、禮物以壇聖耳、
- 馬太福音 23:20 - 故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、
- 馬太福音 23:21 - 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、
- 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○
- 馬太福音 23:23 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
- 馬太福音 23:24 - 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、
- 馬太福音 23:25 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、
- 馬太福音 23:26 - 噫、𠵽唎㘔人、其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
- 馬太福音 23:27 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸污穢充之矣、
- 馬太福音 23:28 - 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、
- 羅馬書 1:22 - 自稱為智、適成愚魯、
- 以賽亞書 8:20 - 當察作證之言、必稽出命之書、否則不睹旭日之光。
- 路加福音 8:10 - 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人、則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、
- 以弗所書 5:8 - 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、
- 哥林多前書 2:14 - 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視為不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、
- 哥林多前書 3:18 - 毋自欺也、倘有人貌為智干斯世、則寧不智以為智、
- 哥林多前書 3:19 - 蓋此世之智、上帝以為不智、經云、主令智者自中其詭計、
- 以賽亞書 5:20 - 人而以善為惡、以惡為善、以暗為光、以光為暗、以苦為甘、以甘為苦者、禍必及之、
- 以賽亞書 5:21 - 自恃為智慧聰明者、亦有禍矣。
- 以弗所書 4:18 - 心思蒙昧、頑囂無知、棄上帝生命之道、
- 箴言 26:12 - 愚昧之流、猶可望其改過、惟自智者、終無可望。
- 馬太福音 6:22 - 夫燭照於身者、目也、目瞭則全身光、
- 羅馬書 2:17 - 爾稱為猶太人、以律法是依、以識上帝為榮、
- 羅馬書 2:18 - 既習於法、則知其旨、可辨異同、
- 羅馬書 2:19 - 自信為瞽者之相、暗者之光、
- 羅馬書 2:20 - 愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有真知之儀範、
- 羅馬書 2:21 - 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
- 羅馬書 2:22 - 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自干聖乎、
- 羅馬書 2:23 - 爾誇律法、而自犯法、辱上帝乎、
- 以賽亞書 44:18 - 維彼不識不知、其目若塗以泥、其心不明、
- 以賽亞書 44:19 - 孰能深思其故、奮然儆醒曰、材木之半、焚之可以烘餅炙肉、而供口腹、則其餘材、豈可作像、拜此可憎之榾柮。
- 以賽亞書 44:20 - 彼心昏迷、所望成空、若食燼餘而不悟、不知右手所作、悉屬虛妄。
- 約翰一書 2:11 - 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、眊其眸子故也、
- 耶利米書 4:22 - 耶和華曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、為善則愚。
- 哥林多前書 1:18 - 夫十字架之道、沉淪者、視為不智、我儕得救者、視為上帝大用、
- 哥林多前書 1:19 - 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、
- 哥林多前書 1:20 - 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智為不智乎、