Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:26 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你們看天空的飛鳥:牠們不撒種,不收割,也不收進倉裡,你們的天父尚且養活牠們;難道你們不比牠們更寶貴嗎?
  • 新标点和合本 - 你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们看一看那天上的飞鸟,也不种也不收,也不在仓里存粮,你们的天父尚且养活它们。你们不比飞鸟贵重得多吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们看一看那天上的飞鸟,也不种也不收,也不在仓里存粮,你们的天父尚且养活它们。你们不比飞鸟贵重得多吗?
  • 当代译本 - “你们看天上的飞鸟,它们不种,不收,也不在仓里积存粮食,你们的天父尚且养活它们,难道你们还不如飞鸟贵重吗?
  • 圣经新译本 - 你们看天空的飞鸟:它们不撒种,不收割,也不收进仓里,你们的天父尚且养活它们;难道你们不比它们更宝贵吗?
  • 中文标准译本 - 应该看天空的飞鸟:它们不撒种、不收割,也不收集在仓库里,你们的天父尚且养活它们;难道你们不比飞鸟更重要吗?
  • 现代标点和合本 - 你们看那天上的飞鸟,也不种也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它,你们不比飞鸟贵重得多吗?
  • 和合本(拼音版) - 你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗?
  • New International Version - Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
  • New International Reader's Version - Look at the birds of the air. They don’t plant or gather crops. They don’t put away crops in storerooms. But your Father who is in heaven feeds them. Aren’t you worth much more than they are?
  • English Standard Version - Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
  • New Living Translation - Look at the birds. They don’t plant or harvest or store food in barns, for your heavenly Father feeds them. And aren’t you far more valuable to him than they are?
  • Christian Standard Bible - Consider the birds of the sky: They don’t sow or reap or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Aren’t you worth more than they?
  • New American Standard Bible - Look at the birds of the sky, that they do not sow, nor reap, nor gather crops into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more important than they?
  • New King James Version - Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
  • Amplified Bible - Look at the birds of the air; they neither sow [seed] nor reap [the harvest] nor gather [the crops] into barns, and yet your heavenly Father keeps feeding them. Are you not worth much more than they?
  • American Standard Version - Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they?
  • King James Version - Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
  • New English Translation - Look at the birds in the sky: They do not sow, or reap, or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Aren’t you more valuable than they are?
  • World English Bible - See the birds of the sky, that they don’t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren’t you of much more value than they?
  • 新標點和合本 - 你們看那天上的飛鳥,也不種,也不收,也不積蓄在倉裏,你們的天父尚且養活牠。你們不比飛鳥貴重得多嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們看一看那天上的飛鳥,也不種也不收,也不在倉裏存糧,你們的天父尚且養活牠們。你們不比飛鳥貴重得多嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們看一看那天上的飛鳥,也不種也不收,也不在倉裏存糧,你們的天父尚且養活牠們。你們不比飛鳥貴重得多嗎?
  • 當代譯本 - 「你們看天上的飛鳥,牠們不種,不收,也不在倉裡積存糧食,你們的天父尚且養活牠們,難道你們還不如飛鳥貴重嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們觀察空中的飛鳥;牠們不撤種、也不收割,也不收集在倉裏,你們的天父尚且供養牠們;你們不比牠們貴重麼?
  • 中文標準譯本 - 應該看天空的飛鳥:牠們不撒種、不收割,也不收集在倉庫裡,你們的天父尚且養活牠們;難道你們不比飛鳥更重要嗎?
  • 現代標點和合本 - 你們看那天上的飛鳥,也不種也不收,也不積蓄在倉裡,你們的天父尚且養活牠,你們不比飛鳥貴重得多嗎?
  • 文理和合譯本 - 試觀飛鳥、不稼不穡、不積於廩、爾天父且育之、爾豈不尤貴於鳥乎、
  • 文理委辦譯本 - 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廩、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 試觀空中之鳥、不稼不穡、不積於倉、爾在天之父且養之、爾曹不更貴於鳥乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍觀天際飛禽、不稼不穡、無儲於倉、而爾在天之父、猶且養之蓄之;爾等之貴於飛禽、不亦多乎?
  • Nueva Versión Internacional - Fíjense en las aves del cielo: no siembran ni cosechan ni almacenan en graneros; sin embargo, el Padre celestial las alimenta. ¿No valen ustedes mucho más que ellas?
  • 현대인의 성경 - 공중의 새를 보아라. 새는 씨를 뿌리거나 거두지도 않고 곳간에 모아들이지도 않는다. 그러나 하늘에 계시는 너희 아버지께서 새를 기르신다. 너희는 새보다 더 귀하지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?
  • Восточный перевод - Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Voyez ces oiseaux qui volent dans le ciel, ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’amassent pas de provisions dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N’avez-vous pas bien plus de valeur qu’eux ?
  • リビングバイブル - 空の鳥を見なさい。食べ物の心配をしていますか。種をまいたり、刈り取ったり、倉庫にため込んだりしていますか。そんなことをしなくても、天の父は鳥を養っておられるでしょう。まして、あなたがたは天の父にとって鳥よりはるかに価値があるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν, οὐδὲ θερίζουσιν, οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά; οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?
  • Nova Versão Internacional - Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
  • Hoffnung für alle - Seht euch die Vögel an! Sie säen nichts, sie ernten nichts und sammeln auch keine Vorräte. Euer Vater im Himmel versorgt sie. Meint ihr nicht, dass ihr ihm viel wichtiger seid?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy xem loài chim. Chúng chẳng gieo, gặt, cũng chẳng tích trữ vào kho, nhưng Cha các con trên trời vẫn nuôi chúng. Các con không có giá trị hơn loài chim sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดูนกในอากาศ มันไม่ได้หว่านหรือเก็บเกี่ยวหรือสะสมไว้ในยุ้งฉาง แต่พระบิดาของท่านในสวรรค์ทรงเลี้ยงดูหมู่นก ท่านไม่ล้ำค่ายิ่งกว่านกเหล่านั้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ดู​นก​ใน​อากาศ​เถิด มัน​ไม่​หว่าน​ไม่​เก็บ​เกี่ยว มัน​ไม่​มี​ห้อง​หรือ​ยุ้งฉาง​เก็บ พระ​บิดา​ของ​ท่าน​ใน​สวรรค์​ก็​ยัง​เลี้ยง​มัน ท่าน​ไม่​มี​คุณค่า​ยิ่งกว่า​นก​หรือ
交叉引用
  • 馬太福音 6:32 - 這些都是教外人所尋求的,你們的天父原知道你們需要這一切。
  • 詩篇 104:11 - 使野地所有的走獸有水喝, 野驢得以解渴。
  • 詩篇 104:12 - 天上的飛鳥在水邊住宿, 在樹枝上鳴叫。
  • 創世記 1:29 -  神說:“看哪!我把全地上結種子的各樣蔬菜,和一切果樹上有種子的果子,都賜給你們作食物。
  • 創世記 1:30 - 至於地上的各種野獸,空中的各種飛鳥,和地上爬行有生命的各種活物,我把一切青草蔬菜賜給牠們作食物。”事就這樣成了。
  • 創世記 1:31 -  神看他所造的一切都很好。有晚上,有早晨;這是第六日。
  • 約伯記 35:11 - 他教導我們過於教導地上的走獸, 使我們有智慧勝於空中的飛鳥。’
  • 馬太福音 7:9 - 你們中間哪一個人,兒子向他要餅,反給他石頭;
  • 詩篇 104:27 - 這些活物都仰望你, 仰望你按時賜給牠們食物。
  • 詩篇 104:28 - 你賜給牠們,牠們就拾取; 你張開你的手,牠們就飽享美物。
  • 路加福音 12:6 - 五隻麻雀,不是賣兩個大錢嗎?但在 神面前,一隻也不被忘記。
  • 路加福音 12:7 - 甚至你們的頭髮都一一數過了。不要怕,你們比許多麻雀貴重得多呢。
  • 路加福音 12:24 - 你們想想烏鴉:牠們不種也不收,無倉又無庫, 神尚且養活牠們;你們比飛鳥貴重得多了。
  • 路加福音 12:25 - 你們中間誰能用憂慮使自己的壽命延長一刻呢?
  • 路加福音 12:26 - 既然連這極小的事都不能作,為甚麼還憂慮其他的事呢?
  • 路加福音 12:27 - 你們想想百合花,怎樣不勞苦,也不紡織。但我告訴你們,就是所羅門最榮華的時候所穿的,也比不上這花中的一朵呢。
  • 路加福音 12:28 - 小信的人哪,田野的草,今天還在,明天就投進爐裡, 神尚且這樣給它裝飾,何況你們呢?
  • 路加福音 12:29 - 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要憂慮,
  • 路加福音 12:30 - 因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切。
  • 路加福音 12:31 - 你們只管求他的國,這些東西都必加給你們。
  • 路加福音 12:32 - 你們這小群,不要怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
  • 詩篇 145:15 - 萬人的眼睛都仰望你, 你按時把糧食賜給他們。
  • 詩篇 145:16 - 你把手張開, 使所有生物都隨願得到飽足。
  • 馬太福音 10:29 - 兩隻麻雀不是賣一個大錢嗎?但你們的父若不許可,一隻也不會掉在地上。
  • 馬太福音 10:30 - 甚至你們的頭髮都一一數過了。
  • 馬太福音 10:31 - 所以不要怕,你們比許多麻雀貴重得多呢。
  • 約伯記 38:41 - 烏鴉雛鳥因缺乏食物飛來飛去, 向 神哀求的時候, 誰為烏鴉預備食物呢?”
  • 詩篇 147:9 - 他把食物賜給走獸, 也賜給啼叫的小烏鴉。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你們看天空的飛鳥:牠們不撒種,不收割,也不收進倉裡,你們的天父尚且養活牠們;難道你們不比牠們更寶貴嗎?
  • 新标点和合本 - 你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们看一看那天上的飞鸟,也不种也不收,也不在仓里存粮,你们的天父尚且养活它们。你们不比飞鸟贵重得多吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们看一看那天上的飞鸟,也不种也不收,也不在仓里存粮,你们的天父尚且养活它们。你们不比飞鸟贵重得多吗?
  • 当代译本 - “你们看天上的飞鸟,它们不种,不收,也不在仓里积存粮食,你们的天父尚且养活它们,难道你们还不如飞鸟贵重吗?
  • 圣经新译本 - 你们看天空的飞鸟:它们不撒种,不收割,也不收进仓里,你们的天父尚且养活它们;难道你们不比它们更宝贵吗?
  • 中文标准译本 - 应该看天空的飞鸟:它们不撒种、不收割,也不收集在仓库里,你们的天父尚且养活它们;难道你们不比飞鸟更重要吗?
  • 现代标点和合本 - 你们看那天上的飞鸟,也不种也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它,你们不比飞鸟贵重得多吗?
  • 和合本(拼音版) - 你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗?
  • New International Version - Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
  • New International Reader's Version - Look at the birds of the air. They don’t plant or gather crops. They don’t put away crops in storerooms. But your Father who is in heaven feeds them. Aren’t you worth much more than they are?
  • English Standard Version - Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
  • New Living Translation - Look at the birds. They don’t plant or harvest or store food in barns, for your heavenly Father feeds them. And aren’t you far more valuable to him than they are?
  • Christian Standard Bible - Consider the birds of the sky: They don’t sow or reap or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Aren’t you worth more than they?
  • New American Standard Bible - Look at the birds of the sky, that they do not sow, nor reap, nor gather crops into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more important than they?
  • New King James Version - Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
  • Amplified Bible - Look at the birds of the air; they neither sow [seed] nor reap [the harvest] nor gather [the crops] into barns, and yet your heavenly Father keeps feeding them. Are you not worth much more than they?
  • American Standard Version - Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they?
  • King James Version - Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
  • New English Translation - Look at the birds in the sky: They do not sow, or reap, or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Aren’t you more valuable than they are?
  • World English Bible - See the birds of the sky, that they don’t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren’t you of much more value than they?
  • 新標點和合本 - 你們看那天上的飛鳥,也不種,也不收,也不積蓄在倉裏,你們的天父尚且養活牠。你們不比飛鳥貴重得多嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們看一看那天上的飛鳥,也不種也不收,也不在倉裏存糧,你們的天父尚且養活牠們。你們不比飛鳥貴重得多嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們看一看那天上的飛鳥,也不種也不收,也不在倉裏存糧,你們的天父尚且養活牠們。你們不比飛鳥貴重得多嗎?
  • 當代譯本 - 「你們看天上的飛鳥,牠們不種,不收,也不在倉裡積存糧食,你們的天父尚且養活牠們,難道你們還不如飛鳥貴重嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們觀察空中的飛鳥;牠們不撤種、也不收割,也不收集在倉裏,你們的天父尚且供養牠們;你們不比牠們貴重麼?
  • 中文標準譯本 - 應該看天空的飛鳥:牠們不撒種、不收割,也不收集在倉庫裡,你們的天父尚且養活牠們;難道你們不比飛鳥更重要嗎?
  • 現代標點和合本 - 你們看那天上的飛鳥,也不種也不收,也不積蓄在倉裡,你們的天父尚且養活牠,你們不比飛鳥貴重得多嗎?
  • 文理和合譯本 - 試觀飛鳥、不稼不穡、不積於廩、爾天父且育之、爾豈不尤貴於鳥乎、
  • 文理委辦譯本 - 試觀飛鳥不稼不穡、無積無廩、天父且養之、爾豈不貴於鳥乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 試觀空中之鳥、不稼不穡、不積於倉、爾在天之父且養之、爾曹不更貴於鳥乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍觀天際飛禽、不稼不穡、無儲於倉、而爾在天之父、猶且養之蓄之;爾等之貴於飛禽、不亦多乎?
  • Nueva Versión Internacional - Fíjense en las aves del cielo: no siembran ni cosechan ni almacenan en graneros; sin embargo, el Padre celestial las alimenta. ¿No valen ustedes mucho más que ellas?
  • 현대인의 성경 - 공중의 새를 보아라. 새는 씨를 뿌리거나 거두지도 않고 곳간에 모아들이지도 않는다. 그러나 하늘에 계시는 너희 아버지께서 새를 기르신다. 너희는 새보다 더 귀하지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?
  • Восточный перевод - Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Voyez ces oiseaux qui volent dans le ciel, ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’amassent pas de provisions dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N’avez-vous pas bien plus de valeur qu’eux ?
  • リビングバイブル - 空の鳥を見なさい。食べ物の心配をしていますか。種をまいたり、刈り取ったり、倉庫にため込んだりしていますか。そんなことをしなくても、天の父は鳥を養っておられるでしょう。まして、あなたがたは天の父にとって鳥よりはるかに価値があるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν, οὐδὲ θερίζουσιν, οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά; οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?
  • Nova Versão Internacional - Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
  • Hoffnung für alle - Seht euch die Vögel an! Sie säen nichts, sie ernten nichts und sammeln auch keine Vorräte. Euer Vater im Himmel versorgt sie. Meint ihr nicht, dass ihr ihm viel wichtiger seid?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy xem loài chim. Chúng chẳng gieo, gặt, cũng chẳng tích trữ vào kho, nhưng Cha các con trên trời vẫn nuôi chúng. Các con không có giá trị hơn loài chim sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดูนกในอากาศ มันไม่ได้หว่านหรือเก็บเกี่ยวหรือสะสมไว้ในยุ้งฉาง แต่พระบิดาของท่านในสวรรค์ทรงเลี้ยงดูหมู่นก ท่านไม่ล้ำค่ายิ่งกว่านกเหล่านั้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ดู​นก​ใน​อากาศ​เถิด มัน​ไม่​หว่าน​ไม่​เก็บ​เกี่ยว มัน​ไม่​มี​ห้อง​หรือ​ยุ้งฉาง​เก็บ พระ​บิดา​ของ​ท่าน​ใน​สวรรค์​ก็​ยัง​เลี้ยง​มัน ท่าน​ไม่​มี​คุณค่า​ยิ่งกว่า​นก​หรือ
  • 馬太福音 6:32 - 這些都是教外人所尋求的,你們的天父原知道你們需要這一切。
  • 詩篇 104:11 - 使野地所有的走獸有水喝, 野驢得以解渴。
  • 詩篇 104:12 - 天上的飛鳥在水邊住宿, 在樹枝上鳴叫。
  • 創世記 1:29 -  神說:“看哪!我把全地上結種子的各樣蔬菜,和一切果樹上有種子的果子,都賜給你們作食物。
  • 創世記 1:30 - 至於地上的各種野獸,空中的各種飛鳥,和地上爬行有生命的各種活物,我把一切青草蔬菜賜給牠們作食物。”事就這樣成了。
  • 創世記 1:31 -  神看他所造的一切都很好。有晚上,有早晨;這是第六日。
  • 約伯記 35:11 - 他教導我們過於教導地上的走獸, 使我們有智慧勝於空中的飛鳥。’
  • 馬太福音 7:9 - 你們中間哪一個人,兒子向他要餅,反給他石頭;
  • 詩篇 104:27 - 這些活物都仰望你, 仰望你按時賜給牠們食物。
  • 詩篇 104:28 - 你賜給牠們,牠們就拾取; 你張開你的手,牠們就飽享美物。
  • 路加福音 12:6 - 五隻麻雀,不是賣兩個大錢嗎?但在 神面前,一隻也不被忘記。
  • 路加福音 12:7 - 甚至你們的頭髮都一一數過了。不要怕,你們比許多麻雀貴重得多呢。
  • 路加福音 12:24 - 你們想想烏鴉:牠們不種也不收,無倉又無庫, 神尚且養活牠們;你們比飛鳥貴重得多了。
  • 路加福音 12:25 - 你們中間誰能用憂慮使自己的壽命延長一刻呢?
  • 路加福音 12:26 - 既然連這極小的事都不能作,為甚麼還憂慮其他的事呢?
  • 路加福音 12:27 - 你們想想百合花,怎樣不勞苦,也不紡織。但我告訴你們,就是所羅門最榮華的時候所穿的,也比不上這花中的一朵呢。
  • 路加福音 12:28 - 小信的人哪,田野的草,今天還在,明天就投進爐裡, 神尚且這樣給它裝飾,何況你們呢?
  • 路加福音 12:29 - 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要憂慮,
  • 路加福音 12:30 - 因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切。
  • 路加福音 12:31 - 你們只管求他的國,這些東西都必加給你們。
  • 路加福音 12:32 - 你們這小群,不要怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
  • 詩篇 145:15 - 萬人的眼睛都仰望你, 你按時把糧食賜給他們。
  • 詩篇 145:16 - 你把手張開, 使所有生物都隨願得到飽足。
  • 馬太福音 10:29 - 兩隻麻雀不是賣一個大錢嗎?但你們的父若不許可,一隻也不會掉在地上。
  • 馬太福音 10:30 - 甚至你們的頭髮都一一數過了。
  • 馬太福音 10:31 - 所以不要怕,你們比許多麻雀貴重得多呢。
  • 約伯記 38:41 - 烏鴉雛鳥因缺乏食物飛來飛去, 向 神哀求的時候, 誰為烏鴉預備食物呢?”
  • 詩篇 147:9 - 他把食物賜給走獸, 也賜給啼叫的小烏鴉。
圣经
资源
计划
奉献