逐节对照
- 當代譯本 - 要不聲不響地去做。這樣,鑒察隱祕事的天父必賞賜你們。
- 新标点和合本 - 要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你(有古卷作“必在明处报答你”)。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你隐秘地施舍;你父在隐秘中察看,必然赏赐你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 好使你隐秘地施舍;你父在隐秘中察看,必然赏赐你。”
- 当代译本 - 要不声不响地去做。这样,鉴察隐秘事的天父必赏赐你们。
- 圣经新译本 - 好使你的施舍是在隐密中行的。你父在隐密中察看,必定报答你。
- 中文标准译本 - 好使你的施舍行在隐秘中。这样,你那在隐秘中察看的父 就将回报你 。
- 现代标点和合本 - 要叫你施舍的事行在暗中,你父在暗中察看,必然报答你 。
- 和合本(拼音版) - 要叫你施舍的事行在暗中,你父在暗中察看,必然报答你 。”
- New International Version - so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
- New International Reader's Version - Then your giving will be done secretly. Your Father will reward you, because he sees what you do secretly.
- English Standard Version - so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
- New Living Translation - Give your gifts in private, and your Father, who sees everything, will reward you.
- Christian Standard Bible - so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
- New American Standard Bible - so that your charitable giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.
- New King James Version - that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly.
- Amplified Bible - so that your charitable acts will be done in secret; and your Father who sees [what is done] in secret will reward you.
- American Standard Version - that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
- King James Version - That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
- New English Translation - so that your gift may be in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.
- World English Bible - so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
- 新標點和合本 - 要叫你施捨的事行在暗中。你父在暗中察看,必然報答你 (有古卷:必在明處報答你)。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你隱祕地施捨;你父在隱祕中察看,必然賞賜你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 好使你隱祕地施捨;你父在隱祕中察看,必然賞賜你。」
- 聖經新譯本 - 好使你的施捨是在隱密中行的。你父在隱密中察看,必定報答你。
- 呂振中譯本 - 好叫你的施捨可以在隱祕中;你父在隱祕中察看的,必 報給你。
- 中文標準譯本 - 好使你的施捨行在隱祕中。這樣,你那在隱祕中察看的父 就將回報你 。
- 現代標點和合本 - 要叫你施捨的事行在暗中,你父在暗中察看,必然報答你 。
- 文理和合譯本 - 俾爾之施濟隱焉、爾父鑒於隱者、將以報爾、○
- 文理委辦譯本 - 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是則爾之施濟隱矣、爾父鑒觀於隱、將顯以報爾、 將顯以報爾有原文古抄本作將以報爾下同 ○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾爾之善舉、隱而不顯;則燭幽洞微之父、必將有以報爾矣。
- Nueva Versión Internacional - para que tu limosna sea en secreto. Así tu Padre, que ve lo que se hace en secreto, te recompensará.
- 현대인의 성경 - 너의 착한 행실이 남의 눈에 띄지 않게 하라. 그러면 은밀히 보시는 네 아버지께서 갚아 주실 것이다.”
- Новый Русский Перевод - пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя. ( Мк. 11:25-26 ; Лк. 11:2-4 )
- Восточный перевод - пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Que ton aumône se fasse ainsi en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
- リビングバイブル - そうすれば、隠れたことはどんな小さなことでもご存じの天の父から、必ず報いがいただけます。
- Nestle Aland 28 - ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ; καὶ ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, ἀποδώσει σοι.
- Nova Versão Internacional - de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará. ( Lc 11.1-4 )
- Hoffnung für alle - niemand soll davon erfahren. Dein Vater, der auch das Verborgene sieht, wird dich dafür belohnen.« ( Markus 11,25 ; Lukas 11,2‒4 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên giữ cho kín đáo và Cha các con là Đấng biết mọi việc kín đáo sẽ thưởng cho các con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อการให้ของท่านเป็นความลับ แล้วพระบิดาของท่านผู้ทรงเห็นสิ่งที่ทำเป็นการลับจะประทานบำเหน็จแก่ท่าน ( ลก.11:2-4 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อว่าทานสงเคราะห์จะได้เป็นทานลับ และพระบิดาผู้เห็นสิ่งที่ท่านทำเป็นการลับก็จะให้รางวัลแก่ท่าน
交叉引用
- 馬太福音 10:42 - 人若接待我門徒中最卑微的人,並因為他是我的門徒而給他一杯涼水喝,我實在告訴你們,那人必得到賞賜。」
- 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,不可妄下斷語。到主耶穌再來的時候,祂會曝光暗中的隱情,揭開人心裡的動機。到時候上帝會給各人應得的稱讚。
- 路加福音 8:17 - 掩蓋的事終會暴露出來,隱藏的秘密終會被人知道。
- 猶大書 1:24 - 願榮耀歸給我們的救主——獨一的上帝!祂能保守你們不失足犯罪,使你們無瑕無疵、歡歡喜喜地站在祂的榮耀面前。 願榮耀、威嚴、能力和權柄藉著我們的主耶穌基督都歸給祂,從萬世以前直到現今,一直到永永遠遠。阿們!
- 詩篇 139:1 - 耶和華啊,你洞察我, 知道我的一切。
- 詩篇 139:2 - 我或坐下或起來,你都知道, 你從遠處就知道我的心思意念。
- 詩篇 139:3 - 我或外出或躺臥,你都瞭解, 你熟悉我的一切行為。
- 詩篇 139:12 - 然而,即使黑暗也無法遮住你的視線。 在你看來,黑夜亮如白晝, 黑暗與光明無異。
- 啟示錄 2:23 - 我要擊殺她的爪牙 ,使眾教會都知道我洞察人的心思意念,我要照你們各人的行為對待你們。
- 希伯來書 4:13 - 任何受造物在上帝面前都無法隱藏,因為萬物都赤裸裸地顯露在上帝眼前,我們必須向祂交賬。
- 詩篇 17:3 - 你試驗過我的心思, 夜間鑒察過我,磨煉過我, 找不出任何過犯; 我立志口不犯罪。
- 撒母耳記上 2:30 - 「所以,以色列的上帝耶和華宣告說,『我曾經應許讓你家族永遠做我的祭司。』但現在耶和華宣佈,『這絕不可能了。尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必遭藐視。
- 耶利米書 23:24 - 耶和華說:「難道人藏在隱秘處我就看不見了嗎?我豈不是充滿天地嗎?這是耶和華說的。
- 馬太福音 25:34 - 那時,王會對右邊的人說,『我父所賜福的人啊,來承受創世以來為你們預備的國度吧。
- 馬太福音 25:35 - 因為我饑餓時,你們給我吃的;我口渴時,你們給我喝的;我身在異鄉時,你們接待我;
- 馬太福音 25:36 - 我赤身露體時,你們給我穿的;我生病時,你們照顧我;我坐牢時,你們來看我。』
- 馬太福音 25:37 - 「那些義人會回答說,『主啊!我們什麼時候見你餓了就給你吃的?見你渴了就給你喝的?
- 馬太福音 25:38 - 見你身在異鄉就接待你?見你赤身露體就給你穿的呢?
- 馬太福音 25:39 - 我們又什麼時候見你生病或坐牢,就去看你呢?』
- 馬太福音 25:40 - 「王會回答說,『我實在告訴你們,你們這樣對待我最卑微的一個弟兄,就是對待我了。』
- 詩篇 44:21 - 上帝難道察覺不到嗎? 祂洞悉人心中的秘密。
- 路加福音 14:14 - 這樣你就有福了,因為他們都沒有能力回報你,到了義人復活的時候,上帝一定會賞賜你。」
- 馬太福音 6:6 - 你們禱告的時候,要進入內室,關上門,向你們肉眼看不見的父祈禱,鑒察隱祕事的父必賞賜你們。
- 馬太福音 6:18 - 不叫人們看出你在禁食,只讓你肉眼看不見的父知道,鑒察隱祕事的父必賞賜你。
- 耶利米書 17:10 - 我耶和華鑒察人心, 察看人的意念, 按照各人的所作所為報應人。」