Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『你們別論斷 人 了,免得被論斷。
  • 新标点和合本 - “你们不要论断人,免得你们被论断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要评断别人,免得你们被审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不要评断别人,免得你们被审判。
  • 当代译本 - “不要论断人,免得你们被论断。
  • 圣经新译本 - “不可判断人,免得你们被判断。
  • 中文标准译本 - “不要评断人,免得你们被评断。
  • 现代标点和合本 - “你们不要论断人,免得你们被论断。
  • 和合本(拼音版) - “你们不要论断人,免得你们被论断。
  • New International Version - “Do not judge, or you too will be judged.
  • New International Reader's Version - “Do not judge other people. Then you will not be judged.
  • English Standard Version - “Judge not, that you be not judged.
  • New Living Translation - “Do not judge others, and you will not be judged.
  • The Message - “Don’t pick on people, jump on their failures, criticize their faults—unless, of course, you want the same treatment. That critical spirit has a way of boomeranging. It’s easy to see a smudge on your neighbor’s face and be oblivious to the ugly sneer on your own. Do you have the nerve to say, ‘Let me wash your face for you,’ when your own face is distorted by contempt? It’s this whole traveling road-show mentality all over again, playing a holier-than-thou part instead of just living your part. Wipe that ugly sneer off your own face, and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor.
  • Christian Standard Bible - “Do not judge, so that you won’t be judged.
  • New American Standard Bible - “Do not judge, so that you will not be judged.
  • New King James Version - “Judge not, that you be not judged.
  • Amplified Bible - “ Do not judge and criticize and condemn [others unfairly with an attitude of self-righteous superiority as though assuming the office of a judge], so that you will not be judged [unfairly].
  • American Standard Version - Judge not, that ye be not judged.
  • King James Version - Judge not, that ye be not judged.
  • New English Translation - “Do not judge so that you will not be judged.
  • World English Bible - “Don’t judge, so that you won’t be judged.
  • 新標點和合本 - 「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要評斷別人,免得你們被審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要評斷別人,免得你們被審判。
  • 當代譯本 - 「不要論斷人,免得你們被論斷。
  • 聖經新譯本 - “不可判斷人,免得你們被判斷。
  • 中文標準譯本 - 「不要評斷人,免得你們被評斷。
  • 現代標點和合本 - 「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
  • 文理和合譯本 - 勿議人、免見議、
  • 文理委辦譯本 - 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿議人、則不見議、爾議人如何、則見議亦若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎毋責人、庶免受責。
  • Nueva Versión Internacional - »No juzguen a nadie, para que nadie los juzgue a ustedes.
  • 현대인의 성경 - “너희가 판단을 받지 않으려거든 남을 판단하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - – Не судите, чтобы и вас не судили.
  • Восточный перевод - – Не судите, чтобы и вас не судили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не судите, чтобы и вас не судили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не судите, чтобы и вас не судили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne condamnez pas les autres, pour ne pas être vous-mêmes condamnés.
  • リビングバイブル - 人のあら探しをしてはいけません。自分もそうされないためです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε;
  • Nova Versão Internacional - “Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
  • Hoffnung für alle - »Urteilt nicht über andere, damit Gott euch nicht verurteilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng lên án ai, các con sẽ khỏi bị lên án.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าตัดสิน มิฉะนั้นท่านเองจะถูกตัดสินด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตำหนิ​ติเตียน​ผู้อื่น เพื่อ​ท่าน​จะได้​ไม่​ถูก​ตำหนิ
交叉引用
  • 以賽亞書 66:5 - 一聽見永恆主的話、就戰戰兢兢的人哪, 你們聽永恆主的話吧! 『你們的弟兄、 那些恨惡你們、使你們為我名的緣故 被趕逐的、 曾譏笑說 : 「願永恆主得榮耀啊! 讓我們看看你們的喜樂啊!」 其實呢、蒙羞抱愧的倒是這種人呢!
  • 雅各書 3:1 - 我的弟兄們,你們別有許多人做教師了,因為你們曉得我們必受更嚴的判斷。
  • 以西結書 16:52 - 你既判定你姐妹比較罪輕,那麼你,你也就要擔受你自己的羞辱啊;因為你犯的罪比她們的更可厭惡,她們比你更顯得罪輕,那麼你,你也就要擔受你自己的羞辱了。
  • 以西結書 16:53 - 『我必恢復她們的故業, 所多瑪 和她女兒們的故業, 撒瑪利亞 和她女兒們的故業;我必恢復她們中間你的故業,
  • 以西結書 16:54 - 好使你擔當你自己的羞辱,並因你一切所行的自覺羞愧,而使她們心平氣靜下來。
  • 以西結書 16:55 - 你妹妹 所多瑪 和她女兒們必回復她們以前的狀況; 撒瑪利亞 和她女兒們必回復她們以前的狀況;你和你女兒們也必回復你們以前的狀況。
  • 以西結書 16:56 - 當你狂傲的日子、你妹妹 所多瑪 在你口中 豈 不是成了 臭 名 昭彰 的 麼 ?
  • 馬太福音 7:2 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必照甚麼量器量給你們。
  • 羅馬人書 14:3 - 喫的別藐視不喫的了;不喫的也別論斷喫的了;上帝已經接納他。
  • 羅馬人書 14:4 - 你這論斷別人家僕的,你是誰啊?他或站穩、或跌倒,只和他自己的主人有關;況且他也是會得扶助以站穩的,因為主能使他站穩。
  • 馬太福音 7:5 - 假冒為善的人哪,先從你眼中去掉梁木吧,然後你才能看清楚,可以從你弟兄眼中去掉木屑。
  • 哥林多人前書 4:3 - 論到我呢、我給你們審斷、或是給人類的清算日 審斷 ,在我看都是極小事。其實連我自己也不審斷自己呢。
  • 哥林多人前書 4:4 - 我良知上雖不覺得有甚麼可以自責的地方,我卻不因此就被斷為無罪。審斷我的乃是主。
  • 哥林多人前書 4:5 - 所以定時未到以前、甚麼都不要論斷了;只等主來,他不但要照明暗中的隱密事,也要顯露 人 心中的計謀;那時應得的稱讚、自會由上帝分給各人了。
  • 羅馬人書 14:10 - 但是你為甚麼論斷你的弟兄呢?你又為甚麼藐視你的弟兄呢?我們眾人都必站在上帝的審判臺前呢。
  • 羅馬人書 14:11 - 經上記着說: 『主說:我指着永活的我來起誓, 眾膝都要向我屈跪, 眾舌都要承認上帝 為至尊 。』
  • 羅馬人書 14:12 - 這樣看來,我們各人都必將自己的事向上帝供明啊。
  • 羅馬人書 14:13 - 所以我們別再彼此論斷了;寧可決斷 不給弟兄放下碰腳石或絆跌物。
  • 路加福音 6:41 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不察看你自己眼中的梁木呢?
  • 雅各書 4:11 - 弟兄們,別彼此毁謗了。毁謗弟兄或論斷弟兄的、就是毁謗律法,論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法者,而是論斷者審判者了,
  • 雅各書 4:12 - 只有一位是立法者是論斷者,就是能救人能滅人的那一位。你是誰,你這論斷鄰舍的?
  • 羅馬人書 2:1 - 所以一切論斷人的人哪,你是無可推諉的。你在甚麼事上論斷別人,就在甚麼事上定你自己的罪;因為你這論斷人的人、正行着同樣的事。
  • 羅馬人書 2:2 - 我們知道,對行這樣事的人、上帝的處刑是按着真實的。
  • 路加福音 6:37 - 『別論斷了,就決不受論斷;別定人 的罪 了,就決不受定罪;要釋放,你們就會得釋放;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『你們別論斷 人 了,免得被論斷。
  • 新标点和合本 - “你们不要论断人,免得你们被论断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要评断别人,免得你们被审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不要评断别人,免得你们被审判。
  • 当代译本 - “不要论断人,免得你们被论断。
  • 圣经新译本 - “不可判断人,免得你们被判断。
  • 中文标准译本 - “不要评断人,免得你们被评断。
  • 现代标点和合本 - “你们不要论断人,免得你们被论断。
  • 和合本(拼音版) - “你们不要论断人,免得你们被论断。
  • New International Version - “Do not judge, or you too will be judged.
  • New International Reader's Version - “Do not judge other people. Then you will not be judged.
  • English Standard Version - “Judge not, that you be not judged.
  • New Living Translation - “Do not judge others, and you will not be judged.
  • The Message - “Don’t pick on people, jump on their failures, criticize their faults—unless, of course, you want the same treatment. That critical spirit has a way of boomeranging. It’s easy to see a smudge on your neighbor’s face and be oblivious to the ugly sneer on your own. Do you have the nerve to say, ‘Let me wash your face for you,’ when your own face is distorted by contempt? It’s this whole traveling road-show mentality all over again, playing a holier-than-thou part instead of just living your part. Wipe that ugly sneer off your own face, and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor.
  • Christian Standard Bible - “Do not judge, so that you won’t be judged.
  • New American Standard Bible - “Do not judge, so that you will not be judged.
  • New King James Version - “Judge not, that you be not judged.
  • Amplified Bible - “ Do not judge and criticize and condemn [others unfairly with an attitude of self-righteous superiority as though assuming the office of a judge], so that you will not be judged [unfairly].
  • American Standard Version - Judge not, that ye be not judged.
  • King James Version - Judge not, that ye be not judged.
  • New English Translation - “Do not judge so that you will not be judged.
  • World English Bible - “Don’t judge, so that you won’t be judged.
  • 新標點和合本 - 「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要評斷別人,免得你們被審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要評斷別人,免得你們被審判。
  • 當代譯本 - 「不要論斷人,免得你們被論斷。
  • 聖經新譯本 - “不可判斷人,免得你們被判斷。
  • 中文標準譯本 - 「不要評斷人,免得你們被評斷。
  • 現代標點和合本 - 「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
  • 文理和合譯本 - 勿議人、免見議、
  • 文理委辦譯本 - 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿議人、則不見議、爾議人如何、則見議亦若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎毋責人、庶免受責。
  • Nueva Versión Internacional - »No juzguen a nadie, para que nadie los juzgue a ustedes.
  • 현대인의 성경 - “너희가 판단을 받지 않으려거든 남을 판단하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - – Не судите, чтобы и вас не судили.
  • Восточный перевод - – Не судите, чтобы и вас не судили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не судите, чтобы и вас не судили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не судите, чтобы и вас не судили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne condamnez pas les autres, pour ne pas être vous-mêmes condamnés.
  • リビングバイブル - 人のあら探しをしてはいけません。自分もそうされないためです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε;
  • Nova Versão Internacional - “Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
  • Hoffnung für alle - »Urteilt nicht über andere, damit Gott euch nicht verurteilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng lên án ai, các con sẽ khỏi bị lên án.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าตัดสิน มิฉะนั้นท่านเองจะถูกตัดสินด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตำหนิ​ติเตียน​ผู้อื่น เพื่อ​ท่าน​จะได้​ไม่​ถูก​ตำหนิ
  • 以賽亞書 66:5 - 一聽見永恆主的話、就戰戰兢兢的人哪, 你們聽永恆主的話吧! 『你們的弟兄、 那些恨惡你們、使你們為我名的緣故 被趕逐的、 曾譏笑說 : 「願永恆主得榮耀啊! 讓我們看看你們的喜樂啊!」 其實呢、蒙羞抱愧的倒是這種人呢!
  • 雅各書 3:1 - 我的弟兄們,你們別有許多人做教師了,因為你們曉得我們必受更嚴的判斷。
  • 以西結書 16:52 - 你既判定你姐妹比較罪輕,那麼你,你也就要擔受你自己的羞辱啊;因為你犯的罪比她們的更可厭惡,她們比你更顯得罪輕,那麼你,你也就要擔受你自己的羞辱了。
  • 以西結書 16:53 - 『我必恢復她們的故業, 所多瑪 和她女兒們的故業, 撒瑪利亞 和她女兒們的故業;我必恢復她們中間你的故業,
  • 以西結書 16:54 - 好使你擔當你自己的羞辱,並因你一切所行的自覺羞愧,而使她們心平氣靜下來。
  • 以西結書 16:55 - 你妹妹 所多瑪 和她女兒們必回復她們以前的狀況; 撒瑪利亞 和她女兒們必回復她們以前的狀況;你和你女兒們也必回復你們以前的狀況。
  • 以西結書 16:56 - 當你狂傲的日子、你妹妹 所多瑪 在你口中 豈 不是成了 臭 名 昭彰 的 麼 ?
  • 馬太福音 7:2 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必照甚麼量器量給你們。
  • 羅馬人書 14:3 - 喫的別藐視不喫的了;不喫的也別論斷喫的了;上帝已經接納他。
  • 羅馬人書 14:4 - 你這論斷別人家僕的,你是誰啊?他或站穩、或跌倒,只和他自己的主人有關;況且他也是會得扶助以站穩的,因為主能使他站穩。
  • 馬太福音 7:5 - 假冒為善的人哪,先從你眼中去掉梁木吧,然後你才能看清楚,可以從你弟兄眼中去掉木屑。
  • 哥林多人前書 4:3 - 論到我呢、我給你們審斷、或是給人類的清算日 審斷 ,在我看都是極小事。其實連我自己也不審斷自己呢。
  • 哥林多人前書 4:4 - 我良知上雖不覺得有甚麼可以自責的地方,我卻不因此就被斷為無罪。審斷我的乃是主。
  • 哥林多人前書 4:5 - 所以定時未到以前、甚麼都不要論斷了;只等主來,他不但要照明暗中的隱密事,也要顯露 人 心中的計謀;那時應得的稱讚、自會由上帝分給各人了。
  • 羅馬人書 14:10 - 但是你為甚麼論斷你的弟兄呢?你又為甚麼藐視你的弟兄呢?我們眾人都必站在上帝的審判臺前呢。
  • 羅馬人書 14:11 - 經上記着說: 『主說:我指着永活的我來起誓, 眾膝都要向我屈跪, 眾舌都要承認上帝 為至尊 。』
  • 羅馬人書 14:12 - 這樣看來,我們各人都必將自己的事向上帝供明啊。
  • 羅馬人書 14:13 - 所以我們別再彼此論斷了;寧可決斷 不給弟兄放下碰腳石或絆跌物。
  • 路加福音 6:41 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不察看你自己眼中的梁木呢?
  • 雅各書 4:11 - 弟兄們,別彼此毁謗了。毁謗弟兄或論斷弟兄的、就是毁謗律法,論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法者,而是論斷者審判者了,
  • 雅各書 4:12 - 只有一位是立法者是論斷者,就是能救人能滅人的那一位。你是誰,你這論斷鄰舍的?
  • 羅馬人書 2:1 - 所以一切論斷人的人哪,你是無可推諉的。你在甚麼事上論斷別人,就在甚麼事上定你自己的罪;因為你這論斷人的人、正行着同樣的事。
  • 羅馬人書 2:2 - 我們知道,對行這樣事的人、上帝的處刑是按着真實的。
  • 路加福音 6:37 - 『別論斷了,就決不受論斷;別定人 的罪 了,就決不受定罪;要釋放,你們就會得釋放;
圣经
资源
计划
奉献