Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 所以,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,这是律法和先知的总纲。
  • 新标点和合本 - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • 当代译本 - “所以,无论何事,想要别人怎样对待你们,你们就要怎样对待别人,这是律法和先知的教导。
  • 中文标准译本 - 因此在任何事上,你们希望别人怎样对待你们,你们也应当怎样对待别人。要知道,这就是律法和先知 的教导 。
  • 现代标点和合本 - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。
  • 和合本(拼音版) - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • New International Version - So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
  • New International Reader's Version - In everything, do to others what you would want them to do to you. This is what is written in the Law and in the Prophets.
  • English Standard Version - “So whatever you wish that others would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
  • New Living Translation - “Do to others whatever you would like them to do to you. This is the essence of all that is taught in the law and the prophets.
  • The Message - “Here is a simple, rule-of-thumb guide for behavior: Ask yourself what you want people to do for you, then grab the initiative and do it for them. Add up God’s Law and Prophets and this is what you get.
  • Christian Standard Bible - Therefore, whatever you want others to do for you, do also the same for them, for this is the Law and the Prophets.
  • New American Standard Bible - “In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.
  • New King James Version - Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
  • Amplified Bible - “So then, in everything treat others the same way you want them to treat you, for this is [the essence of] the Law and the [writings of the] Prophets.
  • American Standard Version - All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
  • King James Version - Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
  • New English Translation - In everything, treat others as you would want them to treat you, for this fulfills the law and the prophets.
  • World English Bible - Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
  • 新標點和合本 - 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,無論何事,你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,無論何事,你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
  • 當代譯本 - 「所以,無論何事,想要別人怎樣對待你們,你們就要怎樣對待別人,這是律法和先知的教導。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,這是律法和先知的總綱。
  • 呂振中譯本 - 所以無論如何,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人:這就是律法和神言人道理的總綱。
  • 中文標準譯本 - 因此在任何事上,你們希望別人怎樣對待你們,你們也應當怎樣對待別人。要知道,這就是律法和先知 的教導 。
  • 現代標點和合本 - 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。
  • 文理和合譯本 - 凡欲人施諸己、亦宜如是施諸人、此即律法與先知也、○
  • 文理委辦譯本 - 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以爾欲人如何施諸己、亦必如何施諸人、此乃律法及先知之大旨、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故凡爾欲人施諸己者、亦宜施之於人。律法先知、盡於斯矣。
  • Nueva Versión Internacional - Así que en todo traten ustedes a los demás tal y como quieren que ellos los traten a ustedes. De hecho, esto es la ley y los profetas.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 무엇이든지 너희가 남에게 대접을 받고 싶거든 먼저 남을 대접하여라. 이것이 곧 율법과 예언자들의 가르침이다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому во всем поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Законе и в Книгах Пророков! ( Лк. 13:24 )
  • Восточный перевод - Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Таурате и в Книге Пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Таурате и в Книге Пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Тавроте и в Книге Пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites pour les autres tout ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vous, car c’est là tout l’enseignement de la Loi et des prophètes.
  • リビングバイブル - 人からしてほしいと思うことを、そのとおり、人にもしてあげなさい。これがモーセの律法の要約です。
  • Nestle Aland 28 - Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα οὖν, ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς. οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
  • Nova Versão Internacional - Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles façam a vocês; pois esta é a Lei e os Profetas.
  • Hoffnung für alle - »Behandelt die Menschen stets so, wie ihr von ihnen behandelt werden möchtet. Denn das ist die Botschaft des Gesetzes und der Propheten.« ( Lukas 13,24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy làm cho người khác điều các con muốn người ta làm cho mình. Câu này đúc kết tất cả sự dạy của luật pháp và các sách tiên tri.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในทุกสิ่งจงทำต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านอยากให้เขาทำต่อท่าน เพราะนี่สรุปสาระของหนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จง​ปฏิบัติ​ต่อ​ผู้​อื่น​อย่าง​ที่​ท่าน​ต้องการ​ให้​เขา​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน เพราะ​เป็น​หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公平, 指责残暴的人, 替孤儿伸冤, 为寡妇辨屈。”
  • 以赛亚书 1:18 - 耶和华说:“你们来,我们彼此辩论; 你们的罪虽像硃红, 必变成雪白; 虽红如丹颜, 必白如羊毛。
  • 雅各书 2:10 - 因为凡是遵守全部律法的,只要在一条上失足,就违犯所有的了。
  • 雅各书 2:11 - 就像那说“不可奸淫”的,也说“不可杀人”;你纵然不奸淫,却杀人,还是犯法的。
  • 雅各书 2:12 - 你们既然按着使人自由的律法受审判,就应照着这律法说话行事。
  • 雅各书 2:13 - 因为对不行怜悯的人,审判他们的时候就没有怜悯;怜悯胜过审判。
  • 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们施行审判;我要快快指证那些行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、在工钱上欺压雇工的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居的和不敬畏我的。”
  • 以西结书 18:7 - 不欺压任何人,把欠债人的抵押归还;他不抢夺人的物件,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿着;
  • 以西结书 18:8 - 他借东西给人不取利息,也不多要,他使自己的手远离罪恶,在人与人之间施行诚实的判断;
  • 撒迦利亚书 7:7 - 这些话耶和华不是曾藉着从前的先知宣告了吗?那时,耶路撒冷和四围的城镇都有人居住,很是兴旺,南地和高地都有人居住。’”
  • 撒迦利亚书 7:8 - 耶和华的话又临到撒迦利亚说:
  • 撒迦利亚书 7:9 - “万军之耶和华曾这样告诉你们的列祖说:‘你们要执法公正,各人要以慈爱和怜悯待自己的兄弟。
  • 撒迦利亚书 7:10 - 寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,你们都不可欺压,也不可各自心里图谋恶事,陷害自己的兄弟。’
  • 阿摩司书 5:14 - 你们要寻求良善,不要寻求邪恶, 这样才可以存活。 耶和华万军的 神就必与你们同在, 正如你们所说的。
  • 阿摩司书 5:15 - 你们要喜爱良善,恨恶邪恶, 在城门口伸张正义; 这样,耶和华万军的 神或会恩待约瑟的余民。
  • 以西结书 18:21 - “恶人若回转,离开他所犯的一切罪,谨守我的一切律例,行正直和公义的事,就必存活,不致灭亡。
  • 耶利米书 7:5 - 如果你们实在改正自己的所作所为,人与人之间认真施行公正;
  • 耶利米书 7:6 - 如果你们不欺压寄居的,不欺压孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不跟从别的神,自招祸患;
  • 撒迦利亚书 8:16 - 你们应当行这些事:你们各人要与邻舍说真话,在你们的城门口要凭着诚实施行带来和平的审判。
  • 撒迦利亚书 8:17 - 你们各人不要心里图谋恶事,彼此陷害,也不可好起假誓,因为这些都是我所恨恶的。’这是耶和华的宣告。”
  • 弥迦书 6:8 - 世人哪!耶和华已经指示你什么是善, 他向你所要的又是什么; 无非是要你行公义,好怜悯, 谦虚谨慎与你的 神同行。
  • 马太福音 22:39 - 第二条也和它相似,就是要爱人如己。
  • 马太福音 22:40 - 全部律法和先知书,都以这两条诫命作为根据。”
  • 提摩太前书 1:5 - 这嘱咐的目的是出于爱;这爱是发自纯洁的心、无愧的良心和无伪的信心。
  • 利未记 19:18 - 不可报复,也不可向你的族人怀恨,却要爱你的邻舍好像爱自己;我是耶和华。
  • 马可福音 12:29 - 耶稣回答:“第一重要的是:‘以色列啊,你要听!主我们的 神是独一的主。
  • 马可福音 12:30 - 你要全心、全性、全意、全力,爱主你的 神。’
  • 马可福音 12:31 - 其次是:‘要爱人如己。’再没有别的诫命比这两条更重要的了。”
  • 马可福音 12:32 - 那经学家对耶稣说:“老师,是的,你说的很对, 神是独一的,除了他以外再没有别的 神。
  • 马可福音 12:33 - 我们要用全心、全意、全力去爱他,并且要爱人如己,这就比一切燔祭和各样祭物好得多了。”
  • 马可福音 12:34 - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你距离 神的国不远了。”从此再也没有人敢问他了。
  • 加拉太书 5:13 - 弟兄们,你们蒙召得了自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要凭着爱心互相服事。
  • 加拉太书 5:14 - 因为全部的律法,都在“爱人如己”这一句话里面成全了。
  • 罗马书 13:8 - 不要欠人的债;但在彼此相爱的事上,要觉得是欠了人的债。爱别人的,就成全了律法。
  • 罗马书 13:9 - 那“不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪心”等等的诫命,都包括在“爱人如己”这一句话里面了。
  • 罗马书 13:10 - 爱是不加害于人的,所以爱是成全律法的。
  • 路加福音 6:31 - 你们愿意人怎样待你们,你们就应当怎样待人。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 所以,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,这是律法和先知的总纲。
  • 新标点和合本 - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • 当代译本 - “所以,无论何事,想要别人怎样对待你们,你们就要怎样对待别人,这是律法和先知的教导。
  • 中文标准译本 - 因此在任何事上,你们希望别人怎样对待你们,你们也应当怎样对待别人。要知道,这就是律法和先知 的教导 。
  • 现代标点和合本 - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。
  • 和合本(拼音版) - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • New International Version - So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
  • New International Reader's Version - In everything, do to others what you would want them to do to you. This is what is written in the Law and in the Prophets.
  • English Standard Version - “So whatever you wish that others would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
  • New Living Translation - “Do to others whatever you would like them to do to you. This is the essence of all that is taught in the law and the prophets.
  • The Message - “Here is a simple, rule-of-thumb guide for behavior: Ask yourself what you want people to do for you, then grab the initiative and do it for them. Add up God’s Law and Prophets and this is what you get.
  • Christian Standard Bible - Therefore, whatever you want others to do for you, do also the same for them, for this is the Law and the Prophets.
  • New American Standard Bible - “In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.
  • New King James Version - Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
  • Amplified Bible - “So then, in everything treat others the same way you want them to treat you, for this is [the essence of] the Law and the [writings of the] Prophets.
  • American Standard Version - All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
  • King James Version - Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
  • New English Translation - In everything, treat others as you would want them to treat you, for this fulfills the law and the prophets.
  • World English Bible - Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
  • 新標點和合本 - 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,無論何事,你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,無論何事,你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
  • 當代譯本 - 「所以,無論何事,想要別人怎樣對待你們,你們就要怎樣對待別人,這是律法和先知的教導。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,這是律法和先知的總綱。
  • 呂振中譯本 - 所以無論如何,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人:這就是律法和神言人道理的總綱。
  • 中文標準譯本 - 因此在任何事上,你們希望別人怎樣對待你們,你們也應當怎樣對待別人。要知道,這就是律法和先知 的教導 。
  • 現代標點和合本 - 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。
  • 文理和合譯本 - 凡欲人施諸己、亦宜如是施諸人、此即律法與先知也、○
  • 文理委辦譯本 - 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以爾欲人如何施諸己、亦必如何施諸人、此乃律法及先知之大旨、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故凡爾欲人施諸己者、亦宜施之於人。律法先知、盡於斯矣。
  • Nueva Versión Internacional - Así que en todo traten ustedes a los demás tal y como quieren que ellos los traten a ustedes. De hecho, esto es la ley y los profetas.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 무엇이든지 너희가 남에게 대접을 받고 싶거든 먼저 남을 대접하여라. 이것이 곧 율법과 예언자들의 가르침이다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому во всем поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Законе и в Книгах Пророков! ( Лк. 13:24 )
  • Восточный перевод - Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Таурате и в Книге Пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Таурате и в Книге Пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Тавроте и в Книге Пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites pour les autres tout ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vous, car c’est là tout l’enseignement de la Loi et des prophètes.
  • リビングバイブル - 人からしてほしいと思うことを、そのとおり、人にもしてあげなさい。これがモーセの律法の要約です。
  • Nestle Aland 28 - Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα οὖν, ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς. οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
  • Nova Versão Internacional - Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles façam a vocês; pois esta é a Lei e os Profetas.
  • Hoffnung für alle - »Behandelt die Menschen stets so, wie ihr von ihnen behandelt werden möchtet. Denn das ist die Botschaft des Gesetzes und der Propheten.« ( Lukas 13,24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy làm cho người khác điều các con muốn người ta làm cho mình. Câu này đúc kết tất cả sự dạy của luật pháp và các sách tiên tri.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในทุกสิ่งจงทำต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านอยากให้เขาทำต่อท่าน เพราะนี่สรุปสาระของหนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จง​ปฏิบัติ​ต่อ​ผู้​อื่น​อย่าง​ที่​ท่าน​ต้องการ​ให้​เขา​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน เพราะ​เป็น​หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公平, 指责残暴的人, 替孤儿伸冤, 为寡妇辨屈。”
  • 以赛亚书 1:18 - 耶和华说:“你们来,我们彼此辩论; 你们的罪虽像硃红, 必变成雪白; 虽红如丹颜, 必白如羊毛。
  • 雅各书 2:10 - 因为凡是遵守全部律法的,只要在一条上失足,就违犯所有的了。
  • 雅各书 2:11 - 就像那说“不可奸淫”的,也说“不可杀人”;你纵然不奸淫,却杀人,还是犯法的。
  • 雅各书 2:12 - 你们既然按着使人自由的律法受审判,就应照着这律法说话行事。
  • 雅各书 2:13 - 因为对不行怜悯的人,审判他们的时候就没有怜悯;怜悯胜过审判。
  • 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们施行审判;我要快快指证那些行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、在工钱上欺压雇工的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居的和不敬畏我的。”
  • 以西结书 18:7 - 不欺压任何人,把欠债人的抵押归还;他不抢夺人的物件,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿着;
  • 以西结书 18:8 - 他借东西给人不取利息,也不多要,他使自己的手远离罪恶,在人与人之间施行诚实的判断;
  • 撒迦利亚书 7:7 - 这些话耶和华不是曾藉着从前的先知宣告了吗?那时,耶路撒冷和四围的城镇都有人居住,很是兴旺,南地和高地都有人居住。’”
  • 撒迦利亚书 7:8 - 耶和华的话又临到撒迦利亚说:
  • 撒迦利亚书 7:9 - “万军之耶和华曾这样告诉你们的列祖说:‘你们要执法公正,各人要以慈爱和怜悯待自己的兄弟。
  • 撒迦利亚书 7:10 - 寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,你们都不可欺压,也不可各自心里图谋恶事,陷害自己的兄弟。’
  • 阿摩司书 5:14 - 你们要寻求良善,不要寻求邪恶, 这样才可以存活。 耶和华万军的 神就必与你们同在, 正如你们所说的。
  • 阿摩司书 5:15 - 你们要喜爱良善,恨恶邪恶, 在城门口伸张正义; 这样,耶和华万军的 神或会恩待约瑟的余民。
  • 以西结书 18:21 - “恶人若回转,离开他所犯的一切罪,谨守我的一切律例,行正直和公义的事,就必存活,不致灭亡。
  • 耶利米书 7:5 - 如果你们实在改正自己的所作所为,人与人之间认真施行公正;
  • 耶利米书 7:6 - 如果你们不欺压寄居的,不欺压孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不跟从别的神,自招祸患;
  • 撒迦利亚书 8:16 - 你们应当行这些事:你们各人要与邻舍说真话,在你们的城门口要凭着诚实施行带来和平的审判。
  • 撒迦利亚书 8:17 - 你们各人不要心里图谋恶事,彼此陷害,也不可好起假誓,因为这些都是我所恨恶的。’这是耶和华的宣告。”
  • 弥迦书 6:8 - 世人哪!耶和华已经指示你什么是善, 他向你所要的又是什么; 无非是要你行公义,好怜悯, 谦虚谨慎与你的 神同行。
  • 马太福音 22:39 - 第二条也和它相似,就是要爱人如己。
  • 马太福音 22:40 - 全部律法和先知书,都以这两条诫命作为根据。”
  • 提摩太前书 1:5 - 这嘱咐的目的是出于爱;这爱是发自纯洁的心、无愧的良心和无伪的信心。
  • 利未记 19:18 - 不可报复,也不可向你的族人怀恨,却要爱你的邻舍好像爱自己;我是耶和华。
  • 马可福音 12:29 - 耶稣回答:“第一重要的是:‘以色列啊,你要听!主我们的 神是独一的主。
  • 马可福音 12:30 - 你要全心、全性、全意、全力,爱主你的 神。’
  • 马可福音 12:31 - 其次是:‘要爱人如己。’再没有别的诫命比这两条更重要的了。”
  • 马可福音 12:32 - 那经学家对耶稣说:“老师,是的,你说的很对, 神是独一的,除了他以外再没有别的 神。
  • 马可福音 12:33 - 我们要用全心、全意、全力去爱他,并且要爱人如己,这就比一切燔祭和各样祭物好得多了。”
  • 马可福音 12:34 - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你距离 神的国不远了。”从此再也没有人敢问他了。
  • 加拉太书 5:13 - 弟兄们,你们蒙召得了自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要凭着爱心互相服事。
  • 加拉太书 5:14 - 因为全部的律法,都在“爱人如己”这一句话里面成全了。
  • 罗马书 13:8 - 不要欠人的债;但在彼此相爱的事上,要觉得是欠了人的债。爱别人的,就成全了律法。
  • 罗马书 13:9 - 那“不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪心”等等的诫命,都包括在“爱人如己”这一句话里面了。
  • 罗马书 13:10 - 爱是不加害于人的,所以爱是成全律法的。
  • 路加福音 6:31 - 你们愿意人怎样待你们,你们就应当怎样待人。
圣经
资源
计划
奉献