Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、○
  • 新标点和合本 - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • 当代译本 - “所以,无论何事,想要别人怎样对待你们,你们就要怎样对待别人,这是律法和先知的教导。
  • 圣经新译本 - 所以,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,这是律法和先知的总纲。
  • 中文标准译本 - 因此在任何事上,你们希望别人怎样对待你们,你们也应当怎样对待别人。要知道,这就是律法和先知 的教导 。
  • 现代标点和合本 - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。
  • 和合本(拼音版) - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • New International Version - So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
  • New International Reader's Version - In everything, do to others what you would want them to do to you. This is what is written in the Law and in the Prophets.
  • English Standard Version - “So whatever you wish that others would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
  • New Living Translation - “Do to others whatever you would like them to do to you. This is the essence of all that is taught in the law and the prophets.
  • The Message - “Here is a simple, rule-of-thumb guide for behavior: Ask yourself what you want people to do for you, then grab the initiative and do it for them. Add up God’s Law and Prophets and this is what you get.
  • Christian Standard Bible - Therefore, whatever you want others to do for you, do also the same for them, for this is the Law and the Prophets.
  • New American Standard Bible - “In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.
  • New King James Version - Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
  • Amplified Bible - “So then, in everything treat others the same way you want them to treat you, for this is [the essence of] the Law and the [writings of the] Prophets.
  • American Standard Version - All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
  • King James Version - Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
  • New English Translation - In everything, treat others as you would want them to treat you, for this fulfills the law and the prophets.
  • World English Bible - Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
  • 新標點和合本 - 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,無論何事,你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,無論何事,你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
  • 當代譯本 - 「所以,無論何事,想要別人怎樣對待你們,你們就要怎樣對待別人,這是律法和先知的教導。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,這是律法和先知的總綱。
  • 呂振中譯本 - 所以無論如何,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人:這就是律法和神言人道理的總綱。
  • 中文標準譯本 - 因此在任何事上,你們希望別人怎樣對待你們,你們也應當怎樣對待別人。要知道,這就是律法和先知 的教導 。
  • 現代標點和合本 - 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。
  • 文理和合譯本 - 凡欲人施諸己、亦宜如是施諸人、此即律法與先知也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以爾欲人如何施諸己、亦必如何施諸人、此乃律法及先知之大旨、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故凡爾欲人施諸己者、亦宜施之於人。律法先知、盡於斯矣。
  • Nueva Versión Internacional - Así que en todo traten ustedes a los demás tal y como quieren que ellos los traten a ustedes. De hecho, esto es la ley y los profetas.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 무엇이든지 너희가 남에게 대접을 받고 싶거든 먼저 남을 대접하여라. 이것이 곧 율법과 예언자들의 가르침이다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому во всем поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Законе и в Книгах Пророков! ( Лк. 13:24 )
  • Восточный перевод - Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Таурате и в Книге Пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Таурате и в Книге Пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Тавроте и в Книге Пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites pour les autres tout ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vous, car c’est là tout l’enseignement de la Loi et des prophètes.
  • リビングバイブル - 人からしてほしいと思うことを、そのとおり、人にもしてあげなさい。これがモーセの律法の要約です。
  • Nestle Aland 28 - Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα οὖν, ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς. οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
  • Nova Versão Internacional - Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles façam a vocês; pois esta é a Lei e os Profetas.
  • Hoffnung für alle - »Behandelt die Menschen stets so, wie ihr von ihnen behandelt werden möchtet. Denn das ist die Botschaft des Gesetzes und der Propheten.« ( Lukas 13,24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy làm cho người khác điều các con muốn người ta làm cho mình. Câu này đúc kết tất cả sự dạy của luật pháp và các sách tiên tri.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในทุกสิ่งจงทำต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านอยากให้เขาทำต่อท่าน เพราะนี่สรุปสาระของหนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จง​ปฏิบัติ​ต่อ​ผู้​อื่น​อย่าง​ที่​ท่าน​ต้องการ​ให้​เขา​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน เพราะ​เป็น​หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。
  • 雅各書 2:10 - 守全法而犯一誡者、無異犯眾誡、
  • 雅各書 2:11 - 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、又為罹法、
  • 雅各書 2:12 - 爾必以不強制人之法被鞫、故所言所行、
  • 雅各書 2:13 - 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之值、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。
  • 以西結書 18:7 - 不虐遇人、不攘奪人、受人質即反之、饑者供以食、裸者被以衣、
  • 以西結書 18:8 - 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恆為善、
  • 撒迦利亞書 7:7 - 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不既言之詳乎、
  • 撒迦利亞書 7:8 - 耶和華諭撒加利亞曰、
  • 撒迦利亞書 7:9 - 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫為懷、相待以仁、
  • 撒迦利亞書 7:10 - 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、
  • 阿摩司書 5:14 - 爾當遷善避惡、則可得生、萬有之主耶和華祐爾、以應爾所言、
  • 阿摩司書 5:15 - 惡惡好善、在彼公庭、秉諸公義、庶幾萬有之主耶和華、矜憫約瑟之遺民。
  • 以西結書 18:21 - 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳為義、則可保生、不就死地、
  • 耶利米書 7:5 - 如爾改行易為、彼此行義、
  • 耶利米書 7:6 - 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、
  • 撒迦利亞書 8:16 - 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、
  • 撒迦利亞書 8:17 - 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。
  • 彌迦書 6:8 - 曰人所當為者、言之已彰彰矣、耶和華願爾無他、惟秉公義、矜憫為懷、退抑以事上帝。
  • 馬太福音 22:39 - 其次、愛人如己、亦猶是、
  • 馬太福音 22:40 - 二者、乃律法先知之綱領也、○
  • 提摩太前書 1:5 - 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、
  • 利未記 19:18 - 勿報仇、勿蓄怨、愛人如己。
  • 馬可福音 12:29 - 耶穌曰、諸誡首云、以色列民聽之哉、主即我之上帝、一主耳、
  • 馬可福音 12:30 - 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主、爾之上帝、此首誡也、
  • 馬可福音 12:31 - 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者。
  • 馬可福音 12:32 - 士子曰、善哉、先生之言是也、蓋上帝惟一、其外無他、
  • 馬可福音 12:33 - 苟盡心、盡意、盡性、盡力、愛之、又愛人如己、則愈諸爇犧祭祀、多矣、
  • 馬可福音 12:34 - 耶穌見其善於應對、乃曰、爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、○
  • 加拉太書 5:13 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、
  • 加拉太書 5:14 - 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、
  • 羅馬書 13:8 - 勿負人、惟愛人、愛人者、盡律法、
  • 羅馬書 13:9 - 誡曰、勿淫、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、其餘一言以蔽之、曰、愛人如己、
  • 羅馬書 13:10 - 愛者與人無惡、愛者盡律法也、
  • 路加福音 6:31 - 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、○
  • 新标点和合本 - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • 当代译本 - “所以,无论何事,想要别人怎样对待你们,你们就要怎样对待别人,这是律法和先知的教导。
  • 圣经新译本 - 所以,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,这是律法和先知的总纲。
  • 中文标准译本 - 因此在任何事上,你们希望别人怎样对待你们,你们也应当怎样对待别人。要知道,这就是律法和先知 的教导 。
  • 现代标点和合本 - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。
  • 和合本(拼音版) - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
  • New International Version - So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
  • New International Reader's Version - In everything, do to others what you would want them to do to you. This is what is written in the Law and in the Prophets.
  • English Standard Version - “So whatever you wish that others would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
  • New Living Translation - “Do to others whatever you would like them to do to you. This is the essence of all that is taught in the law and the prophets.
  • The Message - “Here is a simple, rule-of-thumb guide for behavior: Ask yourself what you want people to do for you, then grab the initiative and do it for them. Add up God’s Law and Prophets and this is what you get.
  • Christian Standard Bible - Therefore, whatever you want others to do for you, do also the same for them, for this is the Law and the Prophets.
  • New American Standard Bible - “In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.
  • New King James Version - Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
  • Amplified Bible - “So then, in everything treat others the same way you want them to treat you, for this is [the essence of] the Law and the [writings of the] Prophets.
  • American Standard Version - All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
  • King James Version - Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
  • New English Translation - In everything, treat others as you would want them to treat you, for this fulfills the law and the prophets.
  • World English Bible - Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
  • 新標點和合本 - 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,無論何事,你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,無論何事,你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
  • 當代譯本 - 「所以,無論何事,想要別人怎樣對待你們,你們就要怎樣對待別人,這是律法和先知的教導。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,這是律法和先知的總綱。
  • 呂振中譯本 - 所以無論如何,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人:這就是律法和神言人道理的總綱。
  • 中文標準譯本 - 因此在任何事上,你們希望別人怎樣對待你們,你們也應當怎樣對待別人。要知道,這就是律法和先知 的教導 。
  • 現代標點和合本 - 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。
  • 文理和合譯本 - 凡欲人施諸己、亦宜如是施諸人、此即律法與先知也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以爾欲人如何施諸己、亦必如何施諸人、此乃律法及先知之大旨、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故凡爾欲人施諸己者、亦宜施之於人。律法先知、盡於斯矣。
  • Nueva Versión Internacional - Así que en todo traten ustedes a los demás tal y como quieren que ellos los traten a ustedes. De hecho, esto es la ley y los profetas.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 무엇이든지 너희가 남에게 대접을 받고 싶거든 먼저 남을 대접하여라. 이것이 곧 율법과 예언자들의 가르침이다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому во всем поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Законе и в Книгах Пророков! ( Лк. 13:24 )
  • Восточный перевод - Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Таурате и в Книге Пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Таурате и в Книге Пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Тавроте и в Книге Пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites pour les autres tout ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vous, car c’est là tout l’enseignement de la Loi et des prophètes.
  • リビングバイブル - 人からしてほしいと思うことを、そのとおり、人にもしてあげなさい。これがモーセの律法の要約です。
  • Nestle Aland 28 - Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα οὖν, ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς. οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
  • Nova Versão Internacional - Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles façam a vocês; pois esta é a Lei e os Profetas.
  • Hoffnung für alle - »Behandelt die Menschen stets so, wie ihr von ihnen behandelt werden möchtet. Denn das ist die Botschaft des Gesetzes und der Propheten.« ( Lukas 13,24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy làm cho người khác điều các con muốn người ta làm cho mình. Câu này đúc kết tất cả sự dạy của luật pháp và các sách tiên tri.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในทุกสิ่งจงทำต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านอยากให้เขาทำต่อท่าน เพราะนี่สรุปสาระของหนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จง​ปฏิบัติ​ต่อ​ผู้​อื่น​อย่าง​ที่​ท่าน​ต้องการ​ให้​เขา​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน เพราะ​เป็น​หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。
  • 雅各書 2:10 - 守全法而犯一誡者、無異犯眾誡、
  • 雅各書 2:11 - 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、又為罹法、
  • 雅各書 2:12 - 爾必以不強制人之法被鞫、故所言所行、
  • 雅各書 2:13 - 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之值、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。
  • 以西結書 18:7 - 不虐遇人、不攘奪人、受人質即反之、饑者供以食、裸者被以衣、
  • 以西結書 18:8 - 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恆為善、
  • 撒迦利亞書 7:7 - 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不既言之詳乎、
  • 撒迦利亞書 7:8 - 耶和華諭撒加利亞曰、
  • 撒迦利亞書 7:9 - 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫為懷、相待以仁、
  • 撒迦利亞書 7:10 - 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、
  • 阿摩司書 5:14 - 爾當遷善避惡、則可得生、萬有之主耶和華祐爾、以應爾所言、
  • 阿摩司書 5:15 - 惡惡好善、在彼公庭、秉諸公義、庶幾萬有之主耶和華、矜憫約瑟之遺民。
  • 以西結書 18:21 - 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳為義、則可保生、不就死地、
  • 耶利米書 7:5 - 如爾改行易為、彼此行義、
  • 耶利米書 7:6 - 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、
  • 撒迦利亞書 8:16 - 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、
  • 撒迦利亞書 8:17 - 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。
  • 彌迦書 6:8 - 曰人所當為者、言之已彰彰矣、耶和華願爾無他、惟秉公義、矜憫為懷、退抑以事上帝。
  • 馬太福音 22:39 - 其次、愛人如己、亦猶是、
  • 馬太福音 22:40 - 二者、乃律法先知之綱領也、○
  • 提摩太前書 1:5 - 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、
  • 利未記 19:18 - 勿報仇、勿蓄怨、愛人如己。
  • 馬可福音 12:29 - 耶穌曰、諸誡首云、以色列民聽之哉、主即我之上帝、一主耳、
  • 馬可福音 12:30 - 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主、爾之上帝、此首誡也、
  • 馬可福音 12:31 - 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者。
  • 馬可福音 12:32 - 士子曰、善哉、先生之言是也、蓋上帝惟一、其外無他、
  • 馬可福音 12:33 - 苟盡心、盡意、盡性、盡力、愛之、又愛人如己、則愈諸爇犧祭祀、多矣、
  • 馬可福音 12:34 - 耶穌見其善於應對、乃曰、爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、○
  • 加拉太書 5:13 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、
  • 加拉太書 5:14 - 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、
  • 羅馬書 13:8 - 勿負人、惟愛人、愛人者、盡律法、
  • 羅馬書 13:9 - 誡曰、勿淫、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、其餘一言以蔽之、曰、愛人如己、
  • 羅馬書 13:10 - 愛者與人無惡、愛者盡律法也、
  • 路加福音 6:31 - 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、
圣经
资源
计划
奉献