逐节对照
- 文理委辦譯本 - 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、○
- 新标点和合本 - 引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 通往生命的门是窄的,路是小的,找到的人也少。”
- 和合本2010(神版-简体) - 通往生命的门是窄的,路是小的,找到的人也少。”
- 当代译本 - 但通向永生的门小,路窄,找到的人也少。
- 圣经新译本 - 但引到生命的门是窄的,路是小的,找着的人也少。
- 中文标准译本 - 然而,那通向永生 的门是多么小,路是多么窄,找到它的人是多么少。
- 现代标点和合本 - 引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。
- 和合本(拼音版) - 引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。”
- New International Version - But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.
- New International Reader's Version - But the gate is small and the road is narrow that leads to life. Only a few people find it.
- English Standard Version - For the gate is narrow and the way is hard that leads to life, and those who find it are few.
- New Living Translation - But the gateway to life is very narrow and the road is difficult, and only a few ever find it.
- Christian Standard Bible - How narrow is the gate and difficult the road that leads to life, and few find it.
- New American Standard Bible - For the gate is narrow and the way is constricted that leads to life, and there are few who find it.
- New King James Version - Because narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it.
- Amplified Bible - But small is the gate and narrow and difficult to travel is the path that leads the way to [everlasting] life, and there are few who find it.
- American Standard Version - For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
- King James Version - Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
- New English Translation - But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.
- World English Bible - How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
- 新標點和合本 - 引到永生,那門是窄的,路是小的,找着的人也少。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 通往生命的門是窄的,路是小的,找到的人也少。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 通往生命的門是窄的,路是小的,找到的人也少。」
- 當代譯本 - 但通向永生的門小,路窄,找到的人也少。
- 聖經新譯本 - 但引到生命的門是窄的,路是小的,找著的人也少。
- 呂振中譯本 - 因為引到生命的,那門窄,那路狹隘 ,找着的人少。
- 中文標準譯本 - 然而,那通向永生 的門是多麼小,路是多麼窄,找到它的人是多麼少。
- 現代標點和合本 - 引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。
- 文理和合譯本 - 引而之生者、其門也窄、其路也狹、得之者寡、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 引至永生、其門窄、其路狹、得之者少、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟引之永生者、其門何窄、其路何狹、得之者鮮矣。
- Nueva Versión Internacional - Pero estrecha es la puerta y angosto el camino que conduce a la vida, y son pocos los que la encuentran.
- 현대인의 성경 - 생명에 이르는 문은 작고 길도 좁아 찾는 사람이 적다.
- Новый Русский Перевод - Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их. ( Лк. 6:43-44 )
- Восточный перевод - Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais étroite est la porte et resserré le sentier qui mènent à la vie ! Qu’ils sont peu nombreux ceux qui les trouvent !
- リビングバイブル - しかし、いのちに至る門は小さく、その道は狭いので、ほんのわずかな人しか見つけることができません。
- Nestle Aland 28 - τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωὴν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
- Nova Versão Internacional - Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram. ( Lc 6.43-45 )
- Hoffnung für alle - Aber das Tor, das zum Leben führt, ist eng und der Weg dorthin schmal! Deshalb finden ihn nur wenige.« ( Lukas 6,43‒45 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn cửa hẹp và đường chật dẫn vào nguồn sống, lại có ít người tìm thấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนประตูเล็กและทางแคบนำไปสู่ชีวิตและมีเพียงไม่กี่คนที่ค้นพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตูเล็กและทางแคบนำไปสู่ชีวิต และมีน้อยคนที่พบทางนั้น
交叉引用
- 羅馬書 9:32 - 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、
- 馬太福音 20:16 - 如是、後者將為先、先者將為後、蓋被招者多、見選者少也、○
- 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此為事上帝、
- 箴言 4:26 - 慎爾行為、端爾趨向、
- 箴言 4:27 - 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。
- 路加福音 12:32 - 群小子勿懼、天父喜悅、將以國賜爾、
- 以賽亞書 57:14 - 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、
- 羅馬書 9:27 - 以賽亞言以色列人曰、以色列眾子、其數雖如海沙、而得救者有幾、
- 羅馬書 9:28 - 主言必應、以義定之、蓋所定之言、主將行之於其邦、
- 羅馬書 9:29 - 以賽亞前有云、如萬有之主、不俾我眾猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣、
- 彼得前書 3:20 - 時、基督以神傳道、眾不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣 、
- 彼得前書 3:21 - 今我賴耶穌 基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、
- 耶利米書 6:16 - 耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康、人曰、余不欲正直是履。
- 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 遣我兄弟提摩太、即上帝僕、與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、為爾信生而慰爾、
- 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 勿為患難所動、爾知分定故也、
- 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 我素偕爾、預語我儕必受難、後果如是、此爾所知、
- 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、
- 馬太福音 25:1 - 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、
- 馬太福音 25:2 - 其中五智、五愚、
- 馬太福音 25:3 - 愚者執燈而油不備、
- 馬太福音 25:4 - 智者執燈、器且備油、
- 馬太福音 25:5 - 新娶者稽遲、皆假寐而寢、
- 馬太福音 25:6 - 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、
- 馬太福音 25:7 - 眾處女遂起、重整其燈、
- 馬太福音 25:8 - 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、
- 馬太福音 25:9 - 智者曰、恐爾我俱不足、寧就市沽之、
- 馬太福音 25:10 - 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、
- 馬太福音 25:11 - 其餘處女後至、曰、主也、主也、請為我啟、
- 馬太福音 25:12 - 曰、我誠告爾、我不爾識也、
- 羅馬書 11:5 - 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、
- 羅馬書 11:6 - 以恩則不以功、否、則恩不為恩、以功則不以恩、否、則功不為功、
- 以弗所書 2:2 - 從世俗、服在空乘權者、即惑不信者之神、
- 以弗所書 2:3 - 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、
- 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸之恆信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、
- 約翰福音 16:33 - 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、
- 箴言 8:20 - 使人由義路、行直徑。
- 約翰福音 15:18 - 世人惡爾、知其必先惡我、
- 約翰福音 15:19 - 爾從世、世人必以為其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、
- 約翰福音 15:20 - 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、
- 以賽亞書 30:21 - 爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、
- 以賽亞書 35:8 - 必有大道、稱為聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、
- 馬太福音 16:24 - 耶穌語門徒曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、
- 馬太福音 16:25 - 欲救生命、 者、反喪之、為我而喪生命者、反得之、
- 羅馬書 12:2 - 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、
- 馬可福音 8:34 - 遂呼眾與門徒、曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、
- 馬太福音 22:14 - 蓋被招者多、見選者少也、○
- 路加福音 13:23 - 或曰、主、得救者其寡乎、
- 路加福音 13:24 - 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、
- 路加福音 13:25 - 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、為我啟之、彼將曰、奚自、我不識爾、
- 路加福音 13:26 - 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、
- 路加福音 13:27 - 彼將曰、我言不識爾何自而來、眾不義、離我去矣、
- 路加福音 13:28 - 時、爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、
- 路加福音 13:29 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
- 路加福音 13:30 - 後者將為先、先者將為後也、○