逐节对照
- 文理委辦譯本 - 是可因其果識之、荊棘中、豈摘葡萄乎、蒺藜內、豈采無花果乎、
- 新标点和合本 - 凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 岂能在荆棘上摘葡萄呢?岂能在蒺藜里摘无花果呢?凭着他们的果子,就可以认出他们来。
- 和合本2010(神版-简体) - 岂能在荆棘上摘葡萄呢?岂能在蒺藜里摘无花果呢?凭着他们的果子,就可以认出他们来。
- 当代译本 - 你们可以凭他们结的果子认出他们。荆棘怎能结出葡萄呢?蒺藜怎能长出无花果呢?
- 圣经新译本 - 凭着他们的果子就可以认出他们来:荆棘里怎能摘到葡萄?蒺藜里怎能摘到无花果呢?
- 中文标准译本 - 凭着他们的果子,你们就能认出他们来。难道从荆棘上能收葡萄,从蒺藜中能收无花果吗?
- 现代标点和合本 - 凭着他们的果子就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
- 和合本(拼音版) - 凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
- New International Version - By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
- New International Reader's Version - You can tell each tree by its fruit. Do people pick grapes from bushes? Do they pick figs from thorns?
- English Standard Version - You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
- New Living Translation - You can identify them by their fruit, that is, by the way they act. Can you pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
- Christian Standard Bible - You’ll recognize them by their fruit. Are grapes gathered from thornbushes or figs from thistles?
- New American Standard Bible - You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes, nor figs from thistles, are they?
- New King James Version - You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?
- Amplified Bible - By their fruit you will recognize them [that is, by their contrived doctrine and self-focus]. Do people pick grapes from thorn bushes or figs from thistles?
- American Standard Version - By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
- King James Version - Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
- New English Translation - You will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?
- World English Bible - By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
- 新標點和合本 - 憑着他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裏豈能摘無花果呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 豈能在荊棘上摘葡萄呢?豈能在蒺藜裏摘無花果呢?憑着他們的果子,就可以認出他們來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 豈能在荊棘上摘葡萄呢?豈能在蒺藜裏摘無花果呢?憑着他們的果子,就可以認出他們來。
- 當代譯本 - 你們可以憑他們結的果子認出他們。荊棘怎能結出葡萄呢?蒺藜怎能長出無花果呢?
- 聖經新譯本 - 憑著他們的果子就可以認出他們來:荊棘裡怎能摘到葡萄?蒺藜裡怎能摘到無花果呢?
- 呂振中譯本 - 從他們的果子,就可以認出來。荊棘裏哪能收取葡萄呢?蒺藜裏哪能收取無花果呢?
- 中文標準譯本 - 憑著他們的果子,你們就能認出他們來。難道從荊棘上能收葡萄,從蒺藜中能收無花果嗎?
- 現代標點和合本 - 憑著他們的果子就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裡豈能摘無花果呢?
- 文理和合譯本 - 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜中豈採無花果乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 觀其果、即可識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜中豈採無花果乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟視其實、可以辨之。夫荊棘豈能產葡萄、蒺蔾豈能產鳳果乎?
- Nueva Versión Internacional - Por sus frutos los conocerán. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos, o higos de los cardos?
- 현대인의 성경 - 열매를 보고 나무를 아는 것처럼 그들의 행동을 보고 진짜 예언자인지 가짜 예언자인지 알 수 있다. 가시나무에서 포도송이를 따거나 엉겅퀴에서 무화과를 딸 수 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Их вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?
- Восточный перевод - Их вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?
- La Bible du Semeur 2015 - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce que l’on cueille des raisins sur des buissons d’épines ou des figues sur des ronces ?
- リビングバイブル - 彼らの行いを見て、正体を見抜きなさい。ちょうど木を見分けるように。実を見れば、何の木かはっきりわかります。ぶどうといばら、いちじくとあざみとを見まちがえることなどありえません。
- Nestle Aland 28 - ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?
- Nova Versão Internacional - Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
- Hoffnung für alle - Wie man einen Baum an seiner Frucht erkennt, so erkennt ihr sie an dem, was sie tun. Kann man etwa Weintrauben von Dornbüschen oder Feigen von Disteln pflücken? Natürlich nicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ nhìn vào hành động mà nhận ra chúng nó, chẳng khác nào xem quả biết cây. Bụi gai độc chẳng bao giờ sinh quả nho; gai xương rồng không hề sinh quả vả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะรู้จักเขาโดยผลของเขา กอหนามจะออกผลเป็นองุ่นและพุ่มหนามจะออกผลเป็นมะเดื่อได้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะทราบได้โดยดูจากการกระทำของเขา ผลองุ่นไม่ได้มาจากพุ่มไม้ประเภทหนาม หรือมะเดื่อจากพืชพันธุ์ไม้หนาม
交叉引用
- 猶大書 1:10 - 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、
- 猶大書 1:11 - 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、
- 猶大書 1:12 - 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀哺啜、玷爾潔清、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、為風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、
- 猶大書 1:13 - 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、
- 猶大書 1:14 - 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、
- 猶大書 1:15 - 以鞫眾、責諸不虔者、為其所行背戾、亦為其狂言讟主、
- 猶大書 1:16 - 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、為利諂人、
- 猶大書 1:17 - 惟我良朋、當憶吾主耶穌 基督使徒預言云、
- 猶大書 1:18 - 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、
- 猶大書 1:19 - 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、
- 彼得後書 2:10 - 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、
- 彼得後書 2:11 - 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、
- 彼得後書 2:12 - 禽獸無知、為人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、
- 彼得後書 2:13 - 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、為瑕為垢、
- 彼得後書 2:14 - 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、為其所惑、如此之人、可以咒詛、
- 彼得後書 2:15 - 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、
- 彼得後書 2:16 - 為惡見責、有驢作人言、禁先知巴蘭之狂妄、
- 彼得後書 2:17 - 偽師猶枯井、若浮雲、為狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、
- 彼得後書 2:18 - 素有不為乖謬所囿者、今為偽師矜誇、虛誕、縱欲、邪侈所惑、
- 馬太福音 7:20 - 是故因其果識之矣、○
- 馬太福音 12:33 - 果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、
- 雅各書 3:12 - 兄弟試思無花果樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源、亦若是、
- 路加福音 6:43 - 善樹不結惡果、惡樹不結善果、
- 路加福音 6:44 - 凡樹以其果識之、荊棘中、不摘無花果、蒺藜中、不採葡萄、
- 路加福音 6:45 - 善人心積善、而著其善、惡人心積惡、而著其惡、蓋有諸心者、言諸口也、○