逐节对照
- 聖經新譯本 - 你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
- 新标点和合本 - 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
- 当代译本 - 因为你们怎样论断别人,也必照样被论断;你们用什么尺度衡量别人,也要用什么尺度衡量你们。
- 圣经新译本 - 你们怎样判断人,也必怎样被判断;你们用什么标准衡量人,也必照样被衡量。
- 中文标准译本 - 因为,你们用什么标准来评断,也会同样地被评断;你们用什么量器 来衡量,也会同样地被衡量。
- 现代标点和合本 - 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
- 和合本(拼音版) - 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
- New International Version - For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
- New International Reader's Version - You will be judged in the same way you judge others. You will be measured in the same way you measure others.
- English Standard Version - For with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to you.
- New Living Translation - For you will be treated as you treat others. The standard you use in judging is the standard by which you will be judged.
- Christian Standard Bible - For you will be judged by the same standard with which you judge others, and you will be measured by the same measure you use.
- New American Standard Bible - For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.
- New King James Version - For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.
- Amplified Bible - For just as you [hypocritically] judge others [when you are sinful and unrepentant], so will you be judged; and in accordance with your standard of measure [used to pass out judgment], judgment will be measured to you.
- American Standard Version - For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
- King James Version - For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
- New English Translation - For by the standard you judge you will be judged, and the measure you use will be the measure you receive.
- World English Bible - For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
- 新標點和合本 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們怎樣評斷別人,也必怎樣被審判;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們怎樣評斷別人,也必怎樣被審判;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
- 當代譯本 - 因為你們怎樣論斷別人,也必照樣被論斷;你們用什麼尺度衡量別人,也要用什麼尺度衡量你們。
- 呂振中譯本 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必照甚麼量器量給你們。
- 中文標準譯本 - 因為,你們用什麼標準來評斷,也會同樣地被評斷;你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量。
- 現代標點和合本 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。
- 文理和合譯本 - 爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何度度人、則見度亦如是、
- 文理委辦譯本 - 爾度人若何、則見度亦如是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以何量量諸人、人亦以何量量諸爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾所責於人者、必有援以責爾者;爾所用以繩人者、必有執以繩爾者。
- Nueva Versión Internacional - Porque tal como juzguen se les juzgará, y con la medida que midan a otros, se les medirá a ustedes.
- 현대인의 성경 - 너희가 남을 판단하는 것만큼 너희도 판단을 받을 것이며 남을 저울질하는 것만큼 너희도 저울질당할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
- Восточный перевод - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Car vous serez condamnés vous-mêmes de la manière dont vous aurez condamné autrui, et on vous appliquera la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer les autres.
- リビングバイブル - なぜなら、あなたがたが接するのと同じ態度で、相手も接してくるからです。
- Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε; καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
- Hoffnung für alle - Denn so wie ihr jetzt andere richtet, werdet auch ihr gerichtet werden. Und mit dem Maßstab, den ihr an andere anlegt, werdet ihr selbst gemessen werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì các con đối với người ta cách nào, họ sẽ đối với các con cách ấy. Các con lường cho người ta mức nào, họ sẽ theo mức ấy lường lại cho các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านตัดสินผู้อื่นอย่างไร ท่านจะถูกตัดสินอย่างนั้น ท่านตวงให้ไปด้วยทะนานอันใด ท่านก็จะได้รับเท่ากับทะนานอันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าท่านจะถูกตำหนิเช่นเดียวกับที่ท่านตำหนิผู้อื่น และท่านตวงให้ไปเท่าใด ท่านก็จะได้รับเท่านั้น
交叉引用
- 耶利米書 51:24 - “但我必在你們眼前報復巴比倫和迦勒底所有的居民在錫安所作的一切惡事。”這是耶和華的宣告。
- 詩篇 137:7 - 耶和華啊!求你記念以東人在耶路撒冷遭難 的日子所行的, 他們說:“拆毀它,拆毀它, 直拆到根基。”
- 詩篇 137:8 - 將要被毀滅的(“將要被毀滅的”有古譯本作“毀滅者”)巴比倫城(“城”原文作“女子”)啊! 照著你待我們的行為報復你的, 那人有福了。
- 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 神既然是公義的,主耶穌和他有能力的天使從天上顯現在火燄中的時候,就使你們這些受災難的人,可以和我們同享安息;卻以災難報應那些把災難加給你們的人。
- 詩篇 18:25 - 對慈愛的人,你顯出你的慈愛; 對完全的人,你顯出你的完全;
- 詩篇 18:26 - 對清潔的人,你顯出你的清潔; 對狡詐的人,你顯出你的機巧。
- 士師記 1:7 - 比色王說:“從前有七十個王,手腳的大拇指都被我砍去,在我的桌子底下拾取食物;現在 神照著我所行的,報應我了。”於是他們把他帶到耶路撒冷,後來他就死在那裡。
- 哥林多後書 9:6 - 還有,少種的少收,多種的多收。
- 俄巴底亞書 1:15 - 耶和華的日子臨近萬國了, 人必照你所行的向你施行, 你的報應必歸到你的頭上。
- 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人,你們也要怎樣待她; 照著她所作的,加倍報應她; 用她調酒的杯,加倍調給她。
- 路加福音 6:38 - 要給人,就必有給你們的;並且要用十足的升斗,連按帶搖,上尖下流地倒在你們懷裡;因為你們用甚麼升斗量給人,就必用甚麼升斗量給你們。”
- 馬可福音 4:24 - 耶穌又對他們說:“要留心你們所聽到的,你們用甚麼尺度量給人, 神也要用甚麼尺度量給你們,並且要超過尺度給你們。
- 雅各書 2:13 - 因為對不行憐憫的人,審判他們的時候就沒有憐憫;憐憫勝過審判。