Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:21 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡呼籲「吾主吾主」之人、未必盡進天國;惟奉行我天父之意旨者、始得進焉。
  • 新标点和合本 - “凡称呼我‘主啊,主啊’的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国;惟有遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国;惟有遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 当代译本 - 并不是所有称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国,只有遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 圣经新译本 - “不是每一个对我说:‘主啊,主啊!’的人,都能进入天国,唯有遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • 中文标准译本 - “不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人,都能进入天国;只有遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • 现代标点和合本 - 凡称呼我‘主啊,主啊’的人不能都进天国,唯独遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 和合本(拼音版) - “凡称呼我‘主啊,主啊’的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • New International Version - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven.
  • New International Reader's Version - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven. Only those who do what my Father in heaven wants will enter.
  • English Standard Version - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father who is in heaven.
  • New Living Translation - “Not everyone who calls out to me, ‘Lord! Lord!’ will enter the Kingdom of Heaven. Only those who actually do the will of my Father in heaven will enter.
  • The Message - “Knowing the correct password—saying ‘Master, Master,’ for instance—isn’t going to get you anywhere with me. What is required is serious obedience—doing what my Father wills. I can see it now—at the Final Judgment thousands strutting up to me and saying, ‘Master, we preached the Message, we bashed the demons, our super-spiritual projects had everyone talking.’ And do you know what I am going to say? ‘You missed the boat. All you did was use me to make yourselves important. You don’t impress me one bit. You’re out of here.’
  • Christian Standard Bible - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven.
  • New American Standard Bible - “Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of My Father who is in heaven will enter.
  • New King James Version - “Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.
  • Amplified Bible - “Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father who is in heaven.
  • American Standard Version - Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
  • King James Version - Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
  • New English Translation - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven – only the one who does the will of my Father in heaven.
  • World English Bible - Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 「凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國;惟有遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國;惟有遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 當代譯本 - 並不是所有稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國,只有遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 聖經新譯本 - “不是每一個對我說:‘主啊,主啊!’的人,都能進入天國,唯有遵行我天父旨意的人,才能進去。
  • 呂振中譯本 - 『凡稱呼我「主啊,主啊」的人,不能都進天國,惟獨實行我天上之父的旨意的, 才能進入 。
  • 中文標準譯本 - 「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人,都能進入天國;只有遵行我天父旨意的人,才能進去。
  • 現代標點和合本 - 凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國,唯獨遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 文理和合譯本 - 凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我父之旨者而已、
  • 文理委辦譯本 - 凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡得入天國、惟遵我天父之旨者、方得入焉、
  • Nueva Versión Internacional - »No todo el que me dice: “Señor, Señor”, entrará en el reino de los cielos, sino solo el que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - “내게 ‘주여, 주여’ 한다고 해서 모두 다 하늘 나라에 들어갈 것이 아니라 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 실행하는 사람만 들어갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не всякий, кто говорит Мне: «Господи, Господи», войдет в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
  • Восточный перевод - Не всякий, кто говорит Мне: «Повелитель, Повелитель», войдёт в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не всякий, кто говорит Мне: «Повелитель, Повелитель», войдёт в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не всякий, кто говорит Мне: «Повелитель, Повелитель», войдёт в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour entrer dans le royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire : « Seigneur ! Seigneur ! », il faut accomplir la volonté de mon Père céleste.
  • リビングバイブル - わたしに向かって、『主よ、主よ』と言う人がみな、神の国に入れるわけではありません。天におられるわたしの父の御心に従う人だけが入れるのです。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε, Κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
  • Hoffnung für alle - »Nicht wer mich dauernd ›Herr‹ nennt, wird in Gottes himmlisches Reich kommen, sondern wer den Willen meines Vaters im Himmel tut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Không phải người nào gọi Ta: ‘Chúa! Chúa!’ cũng được vào Nước Trời, chỉ những người vâng theo ý Cha Ta trên trời mới được vào đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไม่ใช่ทุกคนที่เรียกเราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า’ จะได้เข้าอาณาจักรสวรรค์ แต่คนที่ทำตามพระประสงค์ของพระบิดาของเราผู้สถิตในสวรรค์เท่านั้นที่จะได้เข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ใช่​ว่า​ทุก​คน​ที่​เรียก​เรา​ว่า ‘พระ​องค์ท่าน พระ​องค์ท่าน’ แล้ว​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​ได้ แต่​จะ​เป็น​คน​ที่​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​บิดา​ใน​สวรรค์​ของ​เรา
交叉引用
  • 馬太福音 18:19 - 我又語爾、倘爾中二人、在地同心祈禱、則無論何求、在天我父必成全之。
  • 馬太福音 26:39 - 稍前行、伏地而禱曰:『吾父乎、事苟可能、請免我飲此苦爵。雖然、勿順予意、但遵父旨。』
  • 馬太福音 26:42 - 再往禱曰:『吾父、此爵苟不能移、而必欲予飲者、惟父旨是行。』
  • 馬可福音 9:47 - 倘爾目陷爾於罪、抉之可也;寧具隻眼而進天主之國、莫使具雙目而被拋于火獄;
  • 約翰福音 14:7 - 倘爾真能識予、則亦必識予父矣。然今後爾當識之、且已睹之矣。』
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌曰:『福哉 若納 子 西門 :蓋以此啟汝者、非屬血氣肉情;在天吾父、實牖爾衷。
  • 馬可福音 10:23 - 耶穌顧謂其徒曰:『難矣哉、富人之進天主國也!』
  • 馬可福音 10:24 - 徒異其言。耶穌又曰:『小子、人若恃其財富、而欲進天主之國、不亦難乎!
  • 馬太福音 18:35 - 倘爾不本真心、各恕兄弟、則在天我父亦將以是待爾焉。』
  • 馬太福音 18:10 - 慎毋蔑視一介小子;蓋吾語爾、若輩之守護天神、在天常得瞻仰吾父之聖顏焉。
  • 使徒行傳 19:13 - 時有 猶太 人遊行各處、誦咒祛鬼、向中魔者擅稱主耶穌之名曰:『予奉 葆樂 所傳之耶穌、敕汝等出。』
  • 使徒行傳 19:14 - 行此者有 猶太 司祭長 士基瓦 之二子;
  • 使徒行傳 19:15 - 然厲鬼答之曰:『耶穌予所識、 葆樂 予所知;顧爾為何許人耶?』
  • 使徒行傳 19:16 - 中魔者即猛撲而制之、二人竟裸體負傷而遁戶外。
  • 使徒行傳 19:17 - 凡居於 依法所 之 猶太 人與 希臘 人、咸聞其事、悉皆震慴。主耶穌之聖名、自是益宏、
  • 使徒行傳 19:18 - 信者咸至、自白所行;
  • 使徒行傳 19:19 - 巫者相率攜書以至、當眾焚之、計書價可值銀圓伍萬。
  • 使徒行傳 19:20 - 由是主道大興、所向風靡。
  • 啟示錄 2:27 - 手執鐵杖以擊群醜;如瓦缶之毀碎焉。
  • 約翰福音 5:17 - 耶穌謂之曰:『吾父健行、以至於今、予亦自強不息。』
  • 彼得前書 2:15 - 蓋天主之意欲爾行善以塞愚夫愚婦悠悠之口。
  • 以弗所書 6:6 - 戰戰兢兢、表裡如一、毋陽奉陰違、貌合神離、專以取悅於人為務;當如基督之奴僕、一本赤誠、奉行天主之旨、
  • 馬太福音 21:29 - 對曰:「不願。」既而悔之、乃往。
  • 馬太福音 21:30 - 諭次子亦往、次子曰:「大人、我往。」然竟未往也。
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • 使徒行傳 14:22 - 勸眾堅心、信道勿移、曰:『吾人欲入天主之國、必須經歷多難。』
  • 約翰福音 10:29 - 吾父所授於予者、有貴於宇宙萬有者焉。 吾父手中所有、孰得從而奪之;
  • 約翰福音 10:30 - 予與父、一而已矣!』
  • 路加福音 18:25 - 駝經針孔較是猶易。』
  • 馬可福音 3:35 - 蓋凡遵行天主之旨者、胥為吾之兄弟姐妹及母氏也。』
  • 約翰一書 3:21 - 吾人若問心有疚、懇切自訟、則應念天主慈量大於吾心、而無所不諒也。
  • 約翰一書 3:22 - 若我愛友內省不疚、則更可從容自在、與天主心心相印、而所求必得矣。
  • 約翰一書 3:23 - 無他、吾人守其誡命、而恆行其所悅也。誡命云何、曰:信仰其聖子耶穌基督之名義、並遵其所諭、而彼此相愛是已。
  • 約翰一書 3:24 - 總之、凡守天主之誡命者、常寓於天主之懷、而天主亦常寓於其心。然吾何由知天主之常寓吾心、亦惟憑其所賜於我之聖神耳。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:3 - 蓋天主之意旨無他、欲爾成聖而已。是宜戒絕一切邪淫、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 任處何境、皆應感恩此乃天主所望於爾等基督信徒者。
  • 馬太福音 25:21 - 主曰:「俞、忠信之僕也?爾既忠於小事、將託爾以大事。其進而享乃主之樂。」
  • 路加福音 13:25 - 迨家主一興而扃其門、爾等始立門外而叩曰:「主為我啟。」主將答曰:「吾不識爾為何許人也。」
  • 約翰福音 15:23 - 凡惡予者、即惡吾父也。
  • 歌羅西書 4:12 - 爾之同鄉、基督之僕、 伊伯弗拉 、亦祝爾平安。此君在祈禱中、恆為爾等祈求、使爾等在天主聖意之中、確立不移、廓然無疑、俾成完人。
  • 約翰福音 7:17 - 凡誠心行其聖意者、必能明辯斯道之是否出於天主、抑由予自言也。
  • 羅馬書 12:2 - 弗可閹然媚世、希俗取容;務求變化氣質、重建新心。蓋惟如此、方能體驗天主盡善盡美之聖意耳。
  • 馬太福音 19:24 - 吾謂駝經鍼孔、較富人之進天國猶易。』
  • 啟示錄 22:14 - 凡浣滌其袍、得近生命樹、而進聖邑之門者、福矣!
  • 馬太福音 18:3 - 『吾實告爾爾若不幡然化為赤子、則末由進天國。
  • 馬太福音 12:50 - 蓋凡能遵行我天父之旨者、是即我之兄弟、我之姊妹、與母氏也。』
  • 彼得前書 4:2 - 不復徇人欲、惟循天主聖意、以度餘生。
  • 雅各書 2:20 - 嗚呼、爾亦淺人也已!爾亦知無行之信、乃為空虛無實乎?
  • 雅各書 2:21 - 昔 亞伯漢 曾毅然以其子 伊灑格 獻於祭壇之上矣。彼非以行而取義耶?
  • 雅各書 2:22 - 可見其行固有恃乎其信、為之推動、而其信亦有待乎其行、為之玉成也。
  • 雅各書 2:23 - 於是古經所載 亞伯漢 因信天主而成聖、且稱為「天主之友」云者、乃獲當然之補充、而厥義大備矣。
  • 雅各書 2:24 - 可見人之稱義、以其所行、而不僅憑其所信而已。
  • 雅各書 2:25 - 再如花娘 拉哈 收留使者、示以改道而歸;寧非以行見義乎?
  • 雅各書 2:26 - 信而無行、猶身之無魂、亦惟死而已矣。
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌對曰:『我切實語爾、人非生於水及神者、無得入天主國。
  • 馬太福音 10:32 - 凡認我於人前者、我亦認之於天父之前、
  • 馬太福音 10:33 - 不認我於人前者、我亦不認之於天父之前也。
  • 希伯來書 13:21 - 賜爾才備德全、克行厥旨;並因耶穌基督、玉汝於成、俾有以慰愜天心也。願其享受光榮、永世靡暨、心焉祝之。
  • 希伯來書 4:6 - 可見後來者必有得入者焉。彼先聞慈音者之不得入、徒以執迷不悟故耳。
  • 啟示錄 3:5 - 凡百折不撓、終克致勝者、必得被以白袍;吾當使厥名長留生命冊上、而永不見削、且認之於吾父及眾天神之前也。
  • 約翰福音 6:40 - 蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
  • 提多書 1:16 - 斯輩口中承認天主、而其行為實否認天主、悖逆不順、自絕於善、可惡莫甚焉。
  • 馬太福音 25:11 - 愚者後至、叩曰:「主乎主乎、乞為啟戶!」
  • 馬太福音 25:12 - 主應曰:「吾實語爾、予不爾識也。」
  • 路加福音 11:28 - 耶穌應曰:『第未若聞天主之道、而身體力行者之有福耳。』
  • 路加福音 6:46 - 爾既尊吾為主、顧又不踐吾訓何也?
  • 雅各書 1:22 - 然道貴實踐、聞而不行、自欺而已。
  • 羅馬書 2:13 - 在天主前、徒聞法者、不足為義、惟行法者稱義。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡呼籲「吾主吾主」之人、未必盡進天國;惟奉行我天父之意旨者、始得進焉。
  • 新标点和合本 - “凡称呼我‘主啊,主啊’的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国;惟有遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国;惟有遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 当代译本 - 并不是所有称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国,只有遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 圣经新译本 - “不是每一个对我说:‘主啊,主啊!’的人,都能进入天国,唯有遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • 中文标准译本 - “不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人,都能进入天国;只有遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • 现代标点和合本 - 凡称呼我‘主啊,主啊’的人不能都进天国,唯独遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 和合本(拼音版) - “凡称呼我‘主啊,主啊’的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • New International Version - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven.
  • New International Reader's Version - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven. Only those who do what my Father in heaven wants will enter.
  • English Standard Version - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father who is in heaven.
  • New Living Translation - “Not everyone who calls out to me, ‘Lord! Lord!’ will enter the Kingdom of Heaven. Only those who actually do the will of my Father in heaven will enter.
  • The Message - “Knowing the correct password—saying ‘Master, Master,’ for instance—isn’t going to get you anywhere with me. What is required is serious obedience—doing what my Father wills. I can see it now—at the Final Judgment thousands strutting up to me and saying, ‘Master, we preached the Message, we bashed the demons, our super-spiritual projects had everyone talking.’ And do you know what I am going to say? ‘You missed the boat. All you did was use me to make yourselves important. You don’t impress me one bit. You’re out of here.’
  • Christian Standard Bible - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven.
  • New American Standard Bible - “Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of My Father who is in heaven will enter.
  • New King James Version - “Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.
  • Amplified Bible - “Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father who is in heaven.
  • American Standard Version - Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
  • King James Version - Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
  • New English Translation - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven – only the one who does the will of my Father in heaven.
  • World English Bible - Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 「凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國;惟有遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國;惟有遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 當代譯本 - 並不是所有稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國,只有遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 聖經新譯本 - “不是每一個對我說:‘主啊,主啊!’的人,都能進入天國,唯有遵行我天父旨意的人,才能進去。
  • 呂振中譯本 - 『凡稱呼我「主啊,主啊」的人,不能都進天國,惟獨實行我天上之父的旨意的, 才能進入 。
  • 中文標準譯本 - 「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人,都能進入天國;只有遵行我天父旨意的人,才能進去。
  • 現代標點和合本 - 凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國,唯獨遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 文理和合譯本 - 凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我父之旨者而已、
  • 文理委辦譯本 - 凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡得入天國、惟遵我天父之旨者、方得入焉、
  • Nueva Versión Internacional - »No todo el que me dice: “Señor, Señor”, entrará en el reino de los cielos, sino solo el que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - “내게 ‘주여, 주여’ 한다고 해서 모두 다 하늘 나라에 들어갈 것이 아니라 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 실행하는 사람만 들어갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не всякий, кто говорит Мне: «Господи, Господи», войдет в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
  • Восточный перевод - Не всякий, кто говорит Мне: «Повелитель, Повелитель», войдёт в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не всякий, кто говорит Мне: «Повелитель, Повелитель», войдёт в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не всякий, кто говорит Мне: «Повелитель, Повелитель», войдёт в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour entrer dans le royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire : « Seigneur ! Seigneur ! », il faut accomplir la volonté de mon Père céleste.
  • リビングバイブル - わたしに向かって、『主よ、主よ』と言う人がみな、神の国に入れるわけではありません。天におられるわたしの父の御心に従う人だけが入れるのです。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε, Κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
  • Hoffnung für alle - »Nicht wer mich dauernd ›Herr‹ nennt, wird in Gottes himmlisches Reich kommen, sondern wer den Willen meines Vaters im Himmel tut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Không phải người nào gọi Ta: ‘Chúa! Chúa!’ cũng được vào Nước Trời, chỉ những người vâng theo ý Cha Ta trên trời mới được vào đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไม่ใช่ทุกคนที่เรียกเราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า’ จะได้เข้าอาณาจักรสวรรค์ แต่คนที่ทำตามพระประสงค์ของพระบิดาของเราผู้สถิตในสวรรค์เท่านั้นที่จะได้เข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ใช่​ว่า​ทุก​คน​ที่​เรียก​เรา​ว่า ‘พระ​องค์ท่าน พระ​องค์ท่าน’ แล้ว​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​ได้ แต่​จะ​เป็น​คน​ที่​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​บิดา​ใน​สวรรค์​ของ​เรา
  • 馬太福音 18:19 - 我又語爾、倘爾中二人、在地同心祈禱、則無論何求、在天我父必成全之。
  • 馬太福音 26:39 - 稍前行、伏地而禱曰:『吾父乎、事苟可能、請免我飲此苦爵。雖然、勿順予意、但遵父旨。』
  • 馬太福音 26:42 - 再往禱曰:『吾父、此爵苟不能移、而必欲予飲者、惟父旨是行。』
  • 馬可福音 9:47 - 倘爾目陷爾於罪、抉之可也;寧具隻眼而進天主之國、莫使具雙目而被拋于火獄;
  • 約翰福音 14:7 - 倘爾真能識予、則亦必識予父矣。然今後爾當識之、且已睹之矣。』
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌曰:『福哉 若納 子 西門 :蓋以此啟汝者、非屬血氣肉情;在天吾父、實牖爾衷。
  • 馬可福音 10:23 - 耶穌顧謂其徒曰:『難矣哉、富人之進天主國也!』
  • 馬可福音 10:24 - 徒異其言。耶穌又曰:『小子、人若恃其財富、而欲進天主之國、不亦難乎!
  • 馬太福音 18:35 - 倘爾不本真心、各恕兄弟、則在天我父亦將以是待爾焉。』
  • 馬太福音 18:10 - 慎毋蔑視一介小子;蓋吾語爾、若輩之守護天神、在天常得瞻仰吾父之聖顏焉。
  • 使徒行傳 19:13 - 時有 猶太 人遊行各處、誦咒祛鬼、向中魔者擅稱主耶穌之名曰:『予奉 葆樂 所傳之耶穌、敕汝等出。』
  • 使徒行傳 19:14 - 行此者有 猶太 司祭長 士基瓦 之二子;
  • 使徒行傳 19:15 - 然厲鬼答之曰:『耶穌予所識、 葆樂 予所知;顧爾為何許人耶?』
  • 使徒行傳 19:16 - 中魔者即猛撲而制之、二人竟裸體負傷而遁戶外。
  • 使徒行傳 19:17 - 凡居於 依法所 之 猶太 人與 希臘 人、咸聞其事、悉皆震慴。主耶穌之聖名、自是益宏、
  • 使徒行傳 19:18 - 信者咸至、自白所行;
  • 使徒行傳 19:19 - 巫者相率攜書以至、當眾焚之、計書價可值銀圓伍萬。
  • 使徒行傳 19:20 - 由是主道大興、所向風靡。
  • 啟示錄 2:27 - 手執鐵杖以擊群醜;如瓦缶之毀碎焉。
  • 約翰福音 5:17 - 耶穌謂之曰:『吾父健行、以至於今、予亦自強不息。』
  • 彼得前書 2:15 - 蓋天主之意欲爾行善以塞愚夫愚婦悠悠之口。
  • 以弗所書 6:6 - 戰戰兢兢、表裡如一、毋陽奉陰違、貌合神離、專以取悅於人為務;當如基督之奴僕、一本赤誠、奉行天主之旨、
  • 馬太福音 21:29 - 對曰:「不願。」既而悔之、乃往。
  • 馬太福音 21:30 - 諭次子亦往、次子曰:「大人、我往。」然竟未往也。
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • 使徒行傳 14:22 - 勸眾堅心、信道勿移、曰:『吾人欲入天主之國、必須經歷多難。』
  • 約翰福音 10:29 - 吾父所授於予者、有貴於宇宙萬有者焉。 吾父手中所有、孰得從而奪之;
  • 約翰福音 10:30 - 予與父、一而已矣!』
  • 路加福音 18:25 - 駝經針孔較是猶易。』
  • 馬可福音 3:35 - 蓋凡遵行天主之旨者、胥為吾之兄弟姐妹及母氏也。』
  • 約翰一書 3:21 - 吾人若問心有疚、懇切自訟、則應念天主慈量大於吾心、而無所不諒也。
  • 約翰一書 3:22 - 若我愛友內省不疚、則更可從容自在、與天主心心相印、而所求必得矣。
  • 約翰一書 3:23 - 無他、吾人守其誡命、而恆行其所悅也。誡命云何、曰:信仰其聖子耶穌基督之名義、並遵其所諭、而彼此相愛是已。
  • 約翰一書 3:24 - 總之、凡守天主之誡命者、常寓於天主之懷、而天主亦常寓於其心。然吾何由知天主之常寓吾心、亦惟憑其所賜於我之聖神耳。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:3 - 蓋天主之意旨無他、欲爾成聖而已。是宜戒絕一切邪淫、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 任處何境、皆應感恩此乃天主所望於爾等基督信徒者。
  • 馬太福音 25:21 - 主曰:「俞、忠信之僕也?爾既忠於小事、將託爾以大事。其進而享乃主之樂。」
  • 路加福音 13:25 - 迨家主一興而扃其門、爾等始立門外而叩曰:「主為我啟。」主將答曰:「吾不識爾為何許人也。」
  • 約翰福音 15:23 - 凡惡予者、即惡吾父也。
  • 歌羅西書 4:12 - 爾之同鄉、基督之僕、 伊伯弗拉 、亦祝爾平安。此君在祈禱中、恆為爾等祈求、使爾等在天主聖意之中、確立不移、廓然無疑、俾成完人。
  • 約翰福音 7:17 - 凡誠心行其聖意者、必能明辯斯道之是否出於天主、抑由予自言也。
  • 羅馬書 12:2 - 弗可閹然媚世、希俗取容;務求變化氣質、重建新心。蓋惟如此、方能體驗天主盡善盡美之聖意耳。
  • 馬太福音 19:24 - 吾謂駝經鍼孔、較富人之進天國猶易。』
  • 啟示錄 22:14 - 凡浣滌其袍、得近生命樹、而進聖邑之門者、福矣!
  • 馬太福音 18:3 - 『吾實告爾爾若不幡然化為赤子、則末由進天國。
  • 馬太福音 12:50 - 蓋凡能遵行我天父之旨者、是即我之兄弟、我之姊妹、與母氏也。』
  • 彼得前書 4:2 - 不復徇人欲、惟循天主聖意、以度餘生。
  • 雅各書 2:20 - 嗚呼、爾亦淺人也已!爾亦知無行之信、乃為空虛無實乎?
  • 雅各書 2:21 - 昔 亞伯漢 曾毅然以其子 伊灑格 獻於祭壇之上矣。彼非以行而取義耶?
  • 雅各書 2:22 - 可見其行固有恃乎其信、為之推動、而其信亦有待乎其行、為之玉成也。
  • 雅各書 2:23 - 於是古經所載 亞伯漢 因信天主而成聖、且稱為「天主之友」云者、乃獲當然之補充、而厥義大備矣。
  • 雅各書 2:24 - 可見人之稱義、以其所行、而不僅憑其所信而已。
  • 雅各書 2:25 - 再如花娘 拉哈 收留使者、示以改道而歸;寧非以行見義乎?
  • 雅各書 2:26 - 信而無行、猶身之無魂、亦惟死而已矣。
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌對曰:『我切實語爾、人非生於水及神者、無得入天主國。
  • 馬太福音 10:32 - 凡認我於人前者、我亦認之於天父之前、
  • 馬太福音 10:33 - 不認我於人前者、我亦不認之於天父之前也。
  • 希伯來書 13:21 - 賜爾才備德全、克行厥旨;並因耶穌基督、玉汝於成、俾有以慰愜天心也。願其享受光榮、永世靡暨、心焉祝之。
  • 希伯來書 4:6 - 可見後來者必有得入者焉。彼先聞慈音者之不得入、徒以執迷不悟故耳。
  • 啟示錄 3:5 - 凡百折不撓、終克致勝者、必得被以白袍;吾當使厥名長留生命冊上、而永不見削、且認之於吾父及眾天神之前也。
  • 約翰福音 6:40 - 蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
  • 提多書 1:16 - 斯輩口中承認天主、而其行為實否認天主、悖逆不順、自絕於善、可惡莫甚焉。
  • 馬太福音 25:11 - 愚者後至、叩曰:「主乎主乎、乞為啟戶!」
  • 馬太福音 25:12 - 主應曰:「吾實語爾、予不爾識也。」
  • 路加福音 11:28 - 耶穌應曰:『第未若聞天主之道、而身體力行者之有福耳。』
  • 路加福音 6:46 - 爾既尊吾為主、顧又不踐吾訓何也?
  • 雅各書 1:22 - 然道貴實踐、聞而不行、自欺而已。
  • 羅馬書 2:13 - 在天主前、徒聞法者、不足為義、惟行法者稱義。
圣经
资源
计划
奉献