Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:23 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 那時候,我要向他們宣告:『我從來不認識你們。離開我,你們這些作惡 的人!』
  • 新标点和合本 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向他们宣告:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,给我走开!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要向他们宣告:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,给我走开!’”
  • 当代译本 - 我会清楚地告诉他们,‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人走开!’
  • 圣经新译本 - 但我必向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我去吧!’
  • 中文标准译本 - 那时候,我要向他们宣告:‘我从来不认识你们。离开我,你们这些作恶 的人!’
  • 现代标点和合本 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们。你们这些作恶的人,离开我去吧!’
  • 和合本(拼音版) - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
  • New International Version - Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Away from me, you evildoers!’
  • New International Reader's Version - Then I will tell them clearly, ‘I never knew you. Get away from me, you who do evil!’
  • English Standard Version - And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you workers of lawlessness.’
  • New Living Translation - But I will reply, ‘I never knew you. Get away from me, you who break God’s laws.’
  • Christian Standard Bible - Then I will announce to them, ‘I never knew you. Depart from me, you lawbreakers!’
  • New American Standard Bible - And then I will declare to them, ‘I never knew you; leave Me, you who practice lawlessness.’
  • New King James Version - And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!’
  • Amplified Bible - And then I will declare to them publicly, ‘I never knew you; depart from Me [you are banished from My presence], you who act wickedly [disregarding My commands].’
  • American Standard Version - And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
  • King James Version - And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
  • New English Translation - Then I will declare to them, ‘I never knew you. Go away from me, you lawbreakers!’
  • World English Bible - Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
  • 新標點和合本 - 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向他們宣告:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,給我走開!』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要向他們宣告:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,給我走開!』」
  • 當代譯本 - 我會清楚地告訴他們,『我從來不認識你們,你們這些作惡的人走開!』
  • 聖經新譯本 - 但我必向他們聲明:‘我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧!’
  • 呂振中譯本 - 那時我必公然對他們說:「我從來不認識你們;你們這些行不法事的人哪,離開我去吧!」
  • 現代標點和合本 - 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們。你們這些作惡的人,離開我去吧!』
  • 文理和合譯本 - 我將示之曰、我未嘗識爾、作不法者其去我、
  • 文理委辦譯本 - 我將明告之曰作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時我則明告之曰、我未嘗識爾曹、爾眾作惡者、可離我而去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予將明以告之曰:「爾作惡之徒、非予素識、其去無留!」
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les diré claramente: “Jamás los conocí. ¡Aléjense de mí, hacedores de maldad!”
  • 현대인의 성경 - 그러나 그때 나는 ‘너희를 도무지 알지 못한다. 이 악한 자들아, 내게서 떠나가거라’ 하고 분명히 말할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но тогда Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! » ( Лк. 6:47-49 )
  • Восточный перевод - Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur déclarerai alors : « Je ne vous ai jamais connus ! Allez-vous-en, vous qui pratiquez le mal ! »
  • リビングバイブル - しかし、わたしはこう宣告します。『あなたがたのことは知らない。ここから出て行きなさい。あなたがたがしたのは悪いことばかりではありませんか。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς, ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς, ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ, οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
  • Nova Versão Internacional - Então eu lhes direi claramente: Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês que praticam o mal! ( Lc 6.46-49 )
  • Hoffnung für alle - Aber ich werde ihnen entgegnen: ›Ich habe euch nie gekannt. Ihr habt meine Gebote mit Füßen getreten, darum geht mir aus den Augen!‹« ( Lukas 6,47‒49 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ đáp: ‘Ta không hề biết các ngươi. Lui ngay cho khuất mắt Ta, vì các ngươi chỉ làm việc gian ác.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเราจะบอกเขาอย่างตรงไปตรงมาว่า ‘เราไม่รู้จักเจ้าเลย เจ้าคนทำชั่ว จงไปให้พ้น!’ ( ลก.6:47-49 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ประกาศ​ว่า ‘เรา​ไม่​เคย​รู้จัก​เจ้า ไป​ให้​พ้น พวก​เจ้า​คน​ชั่ว’
交叉引用
  • 提摩太後書 2:19 - 不過神堅固的根基始終確立,上面有這樣的印記: 「主認識那些屬於自己的人」 還有 「所有稱呼主 名的人都要離開不義」。
  • 詩篇 5:5 - 狂傲的人不能站立在你眼前, 你恨惡所有作惡的人。
  • 啟示錄 22:15 - 那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有愛虛假、行虛假的人,都在外面。
  • 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我;
  • 約翰福音 10:28 - 並且我賜給他們永恆的生命,他們絕不會滅亡,直到永遠。誰也不能把他們從我手中奪走。
  • 約翰福音 10:29 - 我父,就是把他們 賜給我的那一位,他比一切更大。誰也不能把他們從我 父的手中奪走。
  • 約翰福音 10:30 - 我與父是一體的。」
  • 約翰福音 10:14 - 「我就是好牧人。我認識那屬於我的,那屬於我的也認識我,
  • 馬太福音 25:12 - 「但是新郎回答說:『我確實地告訴你們:我不認識你們。』
  • 馬太福音 25:41 - 那時王要對在左邊的人說:『你們這些被詛咒的人!離開我!進到那已經為魔鬼和他的使者們所預備好的永遠的火裡去!
  • 詩篇 6:8 - 你們所有作惡的人,遠離我吧! 因為耶和華垂聽了我哀哭的聲音。
  • 路加福音 13:27 - 他要對你們說:『我不知道你們是從哪裡來的。離開我,你們所有不義的工人!』
  • 路加福音 13:25 - 等到那家的主人起來關了門,你們才開始站在外面敲門,說:『主啊,請給我們開門!』主人就會回答你們,說:『我不知道你們是從哪裡來的。』
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 那時候,我要向他們宣告:『我從來不認識你們。離開我,你們這些作惡 的人!』
  • 新标点和合本 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向他们宣告:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,给我走开!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要向他们宣告:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,给我走开!’”
  • 当代译本 - 我会清楚地告诉他们,‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人走开!’
  • 圣经新译本 - 但我必向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我去吧!’
  • 中文标准译本 - 那时候,我要向他们宣告:‘我从来不认识你们。离开我,你们这些作恶 的人!’
  • 现代标点和合本 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们。你们这些作恶的人,离开我去吧!’
  • 和合本(拼音版) - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
  • New International Version - Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Away from me, you evildoers!’
  • New International Reader's Version - Then I will tell them clearly, ‘I never knew you. Get away from me, you who do evil!’
  • English Standard Version - And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you workers of lawlessness.’
  • New Living Translation - But I will reply, ‘I never knew you. Get away from me, you who break God’s laws.’
  • Christian Standard Bible - Then I will announce to them, ‘I never knew you. Depart from me, you lawbreakers!’
  • New American Standard Bible - And then I will declare to them, ‘I never knew you; leave Me, you who practice lawlessness.’
  • New King James Version - And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!’
  • Amplified Bible - And then I will declare to them publicly, ‘I never knew you; depart from Me [you are banished from My presence], you who act wickedly [disregarding My commands].’
  • American Standard Version - And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
  • King James Version - And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
  • New English Translation - Then I will declare to them, ‘I never knew you. Go away from me, you lawbreakers!’
  • World English Bible - Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
  • 新標點和合本 - 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向他們宣告:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,給我走開!』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要向他們宣告:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,給我走開!』」
  • 當代譯本 - 我會清楚地告訴他們,『我從來不認識你們,你們這些作惡的人走開!』
  • 聖經新譯本 - 但我必向他們聲明:‘我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧!’
  • 呂振中譯本 - 那時我必公然對他們說:「我從來不認識你們;你們這些行不法事的人哪,離開我去吧!」
  • 現代標點和合本 - 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們。你們這些作惡的人,離開我去吧!』
  • 文理和合譯本 - 我將示之曰、我未嘗識爾、作不法者其去我、
  • 文理委辦譯本 - 我將明告之曰作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時我則明告之曰、我未嘗識爾曹、爾眾作惡者、可離我而去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予將明以告之曰:「爾作惡之徒、非予素識、其去無留!」
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les diré claramente: “Jamás los conocí. ¡Aléjense de mí, hacedores de maldad!”
  • 현대인의 성경 - 그러나 그때 나는 ‘너희를 도무지 알지 못한다. 이 악한 자들아, 내게서 떠나가거라’ 하고 분명히 말할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но тогда Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! » ( Лк. 6:47-49 )
  • Восточный перевод - Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur déclarerai alors : « Je ne vous ai jamais connus ! Allez-vous-en, vous qui pratiquez le mal ! »
  • リビングバイブル - しかし、わたしはこう宣告します。『あなたがたのことは知らない。ここから出て行きなさい。あなたがたがしたのは悪いことばかりではありませんか。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς, ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς, ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ, οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
  • Nova Versão Internacional - Então eu lhes direi claramente: Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês que praticam o mal! ( Lc 6.46-49 )
  • Hoffnung für alle - Aber ich werde ihnen entgegnen: ›Ich habe euch nie gekannt. Ihr habt meine Gebote mit Füßen getreten, darum geht mir aus den Augen!‹« ( Lukas 6,47‒49 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ đáp: ‘Ta không hề biết các ngươi. Lui ngay cho khuất mắt Ta, vì các ngươi chỉ làm việc gian ác.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเราจะบอกเขาอย่างตรงไปตรงมาว่า ‘เราไม่รู้จักเจ้าเลย เจ้าคนทำชั่ว จงไปให้พ้น!’ ( ลก.6:47-49 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ประกาศ​ว่า ‘เรา​ไม่​เคย​รู้จัก​เจ้า ไป​ให้​พ้น พวก​เจ้า​คน​ชั่ว’
  • 提摩太後書 2:19 - 不過神堅固的根基始終確立,上面有這樣的印記: 「主認識那些屬於自己的人」 還有 「所有稱呼主 名的人都要離開不義」。
  • 詩篇 5:5 - 狂傲的人不能站立在你眼前, 你恨惡所有作惡的人。
  • 啟示錄 22:15 - 那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有愛虛假、行虛假的人,都在外面。
  • 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我;
  • 約翰福音 10:28 - 並且我賜給他們永恆的生命,他們絕不會滅亡,直到永遠。誰也不能把他們從我手中奪走。
  • 約翰福音 10:29 - 我父,就是把他們 賜給我的那一位,他比一切更大。誰也不能把他們從我 父的手中奪走。
  • 約翰福音 10:30 - 我與父是一體的。」
  • 約翰福音 10:14 - 「我就是好牧人。我認識那屬於我的,那屬於我的也認識我,
  • 馬太福音 25:12 - 「但是新郎回答說:『我確實地告訴你們:我不認識你們。』
  • 馬太福音 25:41 - 那時王要對在左邊的人說:『你們這些被詛咒的人!離開我!進到那已經為魔鬼和他的使者們所預備好的永遠的火裡去!
  • 詩篇 6:8 - 你們所有作惡的人,遠離我吧! 因為耶和華垂聽了我哀哭的聲音。
  • 路加福音 13:27 - 他要對你們說:『我不知道你們是從哪裡來的。離開我,你們所有不義的工人!』
  • 路加福音 13:25 - 等到那家的主人起來關了門,你們才開始站在外面敲門,說:『主啊,請給我們開門!』主人就會回答你們,說:『我不知道你們是從哪裡來的。』
圣经
资源
计划
奉献