逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
- 新标点和合本 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向他们宣告:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,给我走开!’”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要向他们宣告:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,给我走开!’”
- 当代译本 - 我会清楚地告诉他们,‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人走开!’
- 圣经新译本 - 但我必向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我去吧!’
- 中文标准译本 - 那时候,我要向他们宣告:‘我从来不认识你们。离开我,你们这些作恶 的人!’
- 现代标点和合本 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们。你们这些作恶的人,离开我去吧!’
- New International Version - Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Away from me, you evildoers!’
- New International Reader's Version - Then I will tell them clearly, ‘I never knew you. Get away from me, you who do evil!’
- English Standard Version - And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you workers of lawlessness.’
- New Living Translation - But I will reply, ‘I never knew you. Get away from me, you who break God’s laws.’
- Christian Standard Bible - Then I will announce to them, ‘I never knew you. Depart from me, you lawbreakers!’
- New American Standard Bible - And then I will declare to them, ‘I never knew you; leave Me, you who practice lawlessness.’
- New King James Version - And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!’
- Amplified Bible - And then I will declare to them publicly, ‘I never knew you; depart from Me [you are banished from My presence], you who act wickedly [disregarding My commands].’
- American Standard Version - And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
- King James Version - And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
- New English Translation - Then I will declare to them, ‘I never knew you. Go away from me, you lawbreakers!’
- World English Bible - Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
- 新標點和合本 - 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向他們宣告:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,給我走開!』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要向他們宣告:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,給我走開!』」
- 當代譯本 - 我會清楚地告訴他們,『我從來不認識你們,你們這些作惡的人走開!』
- 聖經新譯本 - 但我必向他們聲明:‘我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧!’
- 呂振中譯本 - 那時我必公然對他們說:「我從來不認識你們;你們這些行不法事的人哪,離開我去吧!」
- 中文標準譯本 - 那時候,我要向他們宣告:『我從來不認識你們。離開我,你們這些作惡 的人!』
- 現代標點和合本 - 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們。你們這些作惡的人,離開我去吧!』
- 文理和合譯本 - 我將示之曰、我未嘗識爾、作不法者其去我、
- 文理委辦譯本 - 我將明告之曰作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時我則明告之曰、我未嘗識爾曹、爾眾作惡者、可離我而去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予將明以告之曰:「爾作惡之徒、非予素識、其去無留!」
- Nueva Versión Internacional - Entonces les diré claramente: “Jamás los conocí. ¡Aléjense de mí, hacedores de maldad!”
- 현대인의 성경 - 그러나 그때 나는 ‘너희를 도무지 알지 못한다. 이 악한 자들아, 내게서 떠나가거라’ 하고 분명히 말할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но тогда Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! » ( Лк. 6:47-49 )
- Восточный перевод - Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники!»
- La Bible du Semeur 2015 - Je leur déclarerai alors : « Je ne vous ai jamais connus ! Allez-vous-en, vous qui pratiquez le mal ! »
- リビングバイブル - しかし、わたしはこう宣告します。『あなたがたのことは知らない。ここから出て行きなさい。あなたがたがしたのは悪いことばかりではありませんか。』
- Nestle Aland 28 - καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς, ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς, ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ, οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
- Nova Versão Internacional - Então eu lhes direi claramente: Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês que praticam o mal! ( Lc 6.46-49 )
- Hoffnung für alle - Aber ich werde ihnen entgegnen: ›Ich habe euch nie gekannt. Ihr habt meine Gebote mit Füßen getreten, darum geht mir aus den Augen!‹« ( Lukas 6,47‒49 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ đáp: ‘Ta không hề biết các ngươi. Lui ngay cho khuất mắt Ta, vì các ngươi chỉ làm việc gian ác.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเราจะบอกเขาอย่างตรงไปตรงมาว่า ‘เราไม่รู้จักเจ้าเลย เจ้าคนทำชั่ว จงไปให้พ้น!’ ( ลก.6:47-49 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเราจะประกาศว่า ‘เราไม่เคยรู้จักเจ้า ไปให้พ้น พวกเจ้าคนชั่ว’
交叉引用
- 提摩太后书 2:19 - 然而,上帝坚固的根基立住了。上面有这印记说:“主认识谁是他的人。” 又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。”
- 诗篇 5:5 - 狂傲人不能站在你眼前; 凡作孽的,都是你所恨恶的;
- 启示录 22:15 - 城外有那些犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,并一切喜好说谎言、编造虚谎的。
- 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
- 约翰福音 10:28 - 我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
- 约翰福音 10:29 - 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
- 约翰福音 10:30 - 我与父原为一。”
- 约翰福音 10:14 - 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我。
- 马太福音 25:12 - 他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’
- 马太福音 25:41 - 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
- 诗篇 6:8 - 你们一切作孽的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
- 路加福音 13:27 - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人离开我去吧!’
- 路加福音 13:25 - 及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’