逐节对照
- 当代译本 - 你这伪君子啊!要先除掉自己眼中的大梁,才能看得清楚,好清除弟兄眼中的小刺。
- 新标点和合本 - 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
- 和合本2010(神版-简体) - 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
- 圣经新译本 - 伪君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
- 中文标准译本 - 你这伪善的人!先除掉你自己眼里的梁木,然后你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼里的木屑。
- 现代标点和合本 - 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
- 和合本(拼音版) - 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
- New International Version - You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
- New International Reader's Version - You pretender! First take the piece of wood out of your own eye. Then you will be able to see clearly to take the bit of sawdust out of your friend’s eye.
- English Standard Version - You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
- New Living Translation - Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend’s eye.
- Christian Standard Bible - Hypocrite! First take the beam of wood out of your eye, and then you will see clearly to take the splinter out of your brother’s eye.
- New American Standard Bible - You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye!
- New King James Version - Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
- Amplified Bible - You hypocrite (play-actor, pretender), first get the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
- American Standard Version - Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
- King James Version - Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
- New English Translation - You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
- World English Bible - You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
- 新標點和合本 - 你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
- 當代譯本 - 你這偽君子啊!要先除掉自己眼中的大梁,才能看得清楚,好清除弟兄眼中的小刺。
- 聖經新譯本 - 偽君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
- 呂振中譯本 - 假冒為善的人哪,先從你眼中去掉梁木吧,然後你才能看清楚,可以從你弟兄眼中去掉木屑。
- 中文標準譯本 - 你這偽善的人!先除掉你自己眼裡的梁木,然後你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼裡的木屑。
- 現代標點和合本 - 你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
- 文理和合譯本 - 偽善者乎、先去爾目中之梁木、方可瞭然以去兄弟目中之草芥也、○
- 文理委辦譯本 - 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偽善者乎、先去己目中之梁木、然後可見以去爾兄弟目中之草芥、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟爾虛偽之徒、盍先去爾目中之巨木以求明見然後再思去爾兄弟目中之纖芥乎?
- Nueva Versión Internacional - ¡Hipócrita!, saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás con claridad para sacar la astilla del ojo de tu hermano.
- 현대인의 성경 - 위선자야, 먼저 네 눈 속의 들보를 빼내어라. 그러면 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티도 빼낼 수 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.
- Восточный перевод - Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть сучок из глаза своего брата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть сучок из глаза своего брата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть сучок из глаза своего брата.
- La Bible du Semeur 2015 - Hypocrite ! Commence donc par retirer la poutre de ton œil ; alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’œil de ton frère.
- リビングバイブル - 偽善者よ。まず自分の目から大きなごみを取り除きなさい。そうすれば、はっきり見えるようになって、人を助けることができます。
- Nestle Aland 28 - ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
- Nova Versão Internacional - Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
- Hoffnung für alle - Du Heuchler! Entferne zuerst den Balken aus deinem Auge, dann kannst du klar sehen, um auch den Splitter aus dem Auge deines Mitmenschen zu ziehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hạng đạo đức giả! Trước hết phải lấy cái dằm ra khỏi mắt mình, mới có thể thấy rõ và giúp đỡ người khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าคนหน้าซื่อใจคด จงชักไม้ทั้งท่อนออกจากตาเจ้าเองก่อน แล้วเจ้าจะเห็นชัดเพื่อจะเขี่ยผงออกจากตาของพี่น้องได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนหน้าไหว้หลังหลอกเอ๋ย ท่านต้องเอาไม้ท่อนใหญ่ออกจากดวงตาของท่านเสียก่อน จึงจะเห็นอย่างชัดเจน แล้วจะได้เขี่ยผงออกจากดวงตาของพี่น้องของท่านได้
交叉引用
- 使徒行传 19:15 - 邪灵回答说:“耶稣,我认识;保罗,我也知道。但你们是谁?”
- 路加福音 12:56 - 你们这些伪善的人!既然懂得分辨天地气象,为什么不懂得分辨这个世代呢?
- 马太福音 22:18 - 耶稣看出了他们的恶意,就说:“你们这些伪君子,为什么试探我呢?
- 路加福音 13:15 - 主说:“你们这些伪君子,莫非你们各自在安息日不解开棚里的牛和驴,带它们去喝水吗?
- 路加福音 4:23 - 耶稣对他们说:“你们肯定会把这句俗话用在我身上,说,‘医生啊,治好你自己吧!你在迦百农所行的一切,我们都听说了,也在你家乡行给我们看吧!’
- 马太福音 23:13 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!因为你们当着人们的面关闭天国之门,自己不进去,也不让别人进去。
- 马太福音 23:14 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,还假意做冗长的祷告。因此,你们会受到更严厉的刑罚。
- 马太福音 23:15 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!因为你们走遍海洋和陆地去引人入教,等人入了教,却使他沦为地狱之子,比你们还坏一倍。
- 马太福音 23:16 - “瞎眼的向导啊,你们有祸了!你们说,‘指着圣殿发誓,不算数;但是指着圣殿里的金子发誓,就要遵守誓言。’
- 马太福音 23:17 - 瞎眼的愚昧人啊!金子重要呢?还是使金子神圣的圣殿重要呢?
- 马太福音 23:18 - 你们又说,‘指着祭坛发誓不算数,但是指着坛上的供物发誓,就要遵守誓言。’
- 马太福音 23:19 - 瞎眼的人啊!供物重要呢?还是使供物神圣的祭坛重要呢?
- 马太福音 23:20 - 其实指着祭坛发誓,就是指着祭坛和坛上的一切东西发誓。
- 马太福音 23:21 - 指着圣殿发誓,就是指着圣殿和住在里面的上帝发誓。
- 马太福音 23:22 - 指着天发誓,就是指着上帝的宝座和坐在宝座上的那位发誓。
- 马太福音 23:23 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!你们把薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,却忽略了律法中更重要的事——公正、怜悯、信实。后者是你们本该做的,前者也不可忽略。
- 马太福音 23:24 - 瞎眼的向导啊!你们滤出蚊虫,却吞下骆驼。
- 马太福音 23:25 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了贪婪和放纵。
- 马太福音 23:26 - 瞎眼的法利赛人啊!要先洗净杯盘的里面,好让外面也干净。
- 马太福音 23:27 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!你们好像粉饰的坟墓,外表好看,里面却装满了死人的骨头和各种污秽之物。
- 马太福音 23:28 - 所以你们虚有公义的外表,内心却充满了虚伪和罪恶。
- 诗篇 51:9 - 求你掩面不看我的罪过, 除去我一切的罪恶。
- 诗篇 51:10 - 上帝啊, 求你为我造一颗纯洁的心, 使我里面重新有正直的灵。
- 诗篇 51:11 - 不要丢弃我, 使我离开你, 也不要从我身上收回你的圣灵。
- 诗篇 51:12 - 求你让我重新享受蒙你拯救的喜乐, 赐我一个乐意顺服你的心灵。
- 诗篇 51:13 - 我就会把你的法则教导悖逆之人, 使罪人归向你。
- 路加福音 6:42 - 你既看不见自己眼中的大梁,又怎能对弟兄说‘让我除去你眼中的小刺’呢?你这伪君子啊!要先除掉自己眼中的大梁,才能看得清楚,好清除弟兄眼中的小刺。