Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:5 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 伪君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
  • 新标点和合本 - 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
  • 当代译本 - 你这伪君子啊!要先除掉自己眼中的大梁,才能看得清楚,好清除弟兄眼中的小刺。
  • 中文标准译本 - 你这伪善的人!先除掉你自己眼里的梁木,然后你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼里的木屑。
  • 现代标点和合本 - 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
  • 和合本(拼音版) - 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
  • New International Version - You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
  • New International Reader's Version - You pretender! First take the piece of wood out of your own eye. Then you will be able to see clearly to take the bit of sawdust out of your friend’s eye.
  • English Standard Version - You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
  • New Living Translation - Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend’s eye.
  • Christian Standard Bible - Hypocrite! First take the beam of wood out of your eye, and then you will see clearly to take the splinter out of your brother’s eye.
  • New American Standard Bible - You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye!
  • New King James Version - Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
  • Amplified Bible - You hypocrite (play-actor, pretender), first get the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
  • American Standard Version - Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
  • King James Version - Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
  • New English Translation - You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
  • World English Bible - You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
  • 新標點和合本 - 你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
  • 當代譯本 - 你這偽君子啊!要先除掉自己眼中的大梁,才能看得清楚,好清除弟兄眼中的小刺。
  • 聖經新譯本 - 偽君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
  • 呂振中譯本 - 假冒為善的人哪,先從你眼中去掉梁木吧,然後你才能看清楚,可以從你弟兄眼中去掉木屑。
  • 中文標準譯本 - 你這偽善的人!先除掉你自己眼裡的梁木,然後你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼裡的木屑。
  • 現代標點和合本 - 你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
  • 文理和合譯本 - 偽善者乎、先去爾目中之梁木、方可瞭然以去兄弟目中之草芥也、○
  • 文理委辦譯本 - 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偽善者乎、先去己目中之梁木、然後可見以去爾兄弟目中之草芥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟爾虛偽之徒、盍先去爾目中之巨木以求明見然後再思去爾兄弟目中之纖芥乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¡Hipócrita!, saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás con claridad para sacar la astilla del ojo de tu hermano.
  • 현대인의 성경 - 위선자야, 먼저 네 눈 속의 들보를 빼내어라. 그러면 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티도 빼낼 수 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.
  • Восточный перевод - Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть сучок из глаза своего брата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть сучок из глаза своего брата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть сучок из глаза своего брата.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hypocrite ! Commence donc par retirer la poutre de ton œil ; alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’œil de ton frère.
  • リビングバイブル - 偽善者よ。まず自分の目から大きなごみを取り除きなさい。そうすれば、はっきり見えるようになって、人を助けることができます。
  • Nestle Aland 28 - ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  • Nova Versão Internacional - Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
  • Hoffnung für alle - Du Heuchler! Entferne zuerst den Balken aus deinem Auge, dann kannst du klar sehen, um auch den Splitter aus dem Auge deines Mitmenschen zu ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hạng đạo đức giả! Trước hết phải lấy cái dằm ra khỏi mắt mình, mới có thể thấy rõ và giúp đỡ người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าคนหน้าซื่อใจคด จงชักไม้ทั้งท่อนออกจากตาเจ้าเองก่อน แล้วเจ้าจะเห็นชัดเพื่อจะเขี่ยผงออกจากตาของพี่น้องได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หน้าไหว้​หลังหลอก​เอ๋ย ท่าน​ต้อง​เอา​ไม้​ท่อน​ใหญ่​ออก​จาก​ดวงตา​ของ​ท่าน​เสียก่อน จึง​จะ​เห็น​อย่าง​ชัดเจน แล้ว​จะ​ได้​เขี่ย​ผง​ออกจาก​ดวงตา​ของ​พี่น้อง​ของ​ท่าน​ได้
交叉引用
  • 使徒行传 19:15 - 邪灵回答他们:“耶稣我认识,保罗我也知道;你们是谁?”
  • 路加福音 12:56 - 伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢?
  • 马太福音 22:18 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
  • 路加福音 13:15 - 主说:“伪君子啊,你们哪一个人在安息日,不从槽那里解开牛、驴,牵去喝水呢?
  • 路加福音 4:23 - 他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
  • 马太福音 23:13 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。﹙有些抄本有第
  • 马太福音 23:14 - 节:“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们吞没了寡妇的房产,假装作冗长的祷告,所以你们必受更重的刑罚。”﹚
  • 马太福音 23:15 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们走遍海洋陆地,要使一个人入教;当他入了教,你们却使他沦为地狱之子,比你们更甚。
  • 马太福音 23:16 - “你们这些瞎眼的向导有祸了!你们说:‘凡指着圣所而起的誓,是没有用的;但指着圣所的金子而起的誓,就必须遵守。’
  • 马太福音 23:17 - 你们这些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,还是使金子成圣的圣所大呢?
  • 马太福音 23:18 - 你们又说:‘凡指着祭坛所起的誓,是没有用的;但指着坛上的祭物所起的誓,就必须遵守。’
  • 马太福音 23:19 - 瞎眼的人哪!到底是祭物大,还是使祭物成圣的祭坛大呢?
  • 马太福音 23:20 - 所以,凡指着祭坛起誓的,他就是指着祭坛和坛上的一切起誓;
  • 马太福音 23:21 - 指着圣所起誓的,就是指着圣所和住在那里的 神起誓;
  • 马太福音 23:22 - 指着天起誓的,就是指着 神的宝座和坐在宝座上的起誓。
  • 马太福音 23:23 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们把薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,却忽略律法上更重要的,就如正义、怜悯和信实;这些更重要的是你们应当作的,但其他的也不可忽略。
  • 马太福音 23:24 - 你们这些瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去。
  • 马太福音 23:25 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们洗净杯盘的外面,里面却装满了抢夺和放荡。
  • 马太福音 23:26 - 瞎眼的法利赛人哪,先把杯和盘的里面洗净,好使外面也可以干净。
  • 马太福音 23:27 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们好像粉饰了的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和各样的污秽;
  • 马太福音 23:28 - 照样,你们外面看来像义人,里面却充塞着虚伪和不法。
  • 诗篇 51:9 - 求你掩面不看我的罪恶, 求你涂抹我的一切罪孽。
  • 诗篇 51:10 -  神啊!求你为我造一颗清洁的心, 求你使我里面重新有坚定的灵。
  • 诗篇 51:11 - 不要把我从你面前丢弃, 不要从我身上收回你的圣灵。
  • 诗篇 51:12 - 求你使我重得你救恩的喜乐, 重新有乐意的灵支持我。
  • 诗篇 51:13 - 我就必把你的道指教有过犯的人, 罪人必回转归向你。
  • 路加福音 6:42 - 你不看见自己眼中的梁木,怎能对你弟兄说:‘弟兄,容我除去你眼中的木屑’呢?伪君子啊!先去掉自己眼中的梁木,才能看得清楚,好去掉弟兄眼中的木屑。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 伪君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
  • 新标点和合本 - 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
  • 当代译本 - 你这伪君子啊!要先除掉自己眼中的大梁,才能看得清楚,好清除弟兄眼中的小刺。
  • 中文标准译本 - 你这伪善的人!先除掉你自己眼里的梁木,然后你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼里的木屑。
  • 现代标点和合本 - 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
  • 和合本(拼音版) - 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
  • New International Version - You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
  • New International Reader's Version - You pretender! First take the piece of wood out of your own eye. Then you will be able to see clearly to take the bit of sawdust out of your friend’s eye.
  • English Standard Version - You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
  • New Living Translation - Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend’s eye.
  • Christian Standard Bible - Hypocrite! First take the beam of wood out of your eye, and then you will see clearly to take the splinter out of your brother’s eye.
  • New American Standard Bible - You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye!
  • New King James Version - Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
  • Amplified Bible - You hypocrite (play-actor, pretender), first get the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
  • American Standard Version - Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
  • King James Version - Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
  • New English Translation - You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
  • World English Bible - You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
  • 新標點和合本 - 你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
  • 當代譯本 - 你這偽君子啊!要先除掉自己眼中的大梁,才能看得清楚,好清除弟兄眼中的小刺。
  • 聖經新譯本 - 偽君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
  • 呂振中譯本 - 假冒為善的人哪,先從你眼中去掉梁木吧,然後你才能看清楚,可以從你弟兄眼中去掉木屑。
  • 中文標準譯本 - 你這偽善的人!先除掉你自己眼裡的梁木,然後你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼裡的木屑。
  • 現代標點和合本 - 你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
  • 文理和合譯本 - 偽善者乎、先去爾目中之梁木、方可瞭然以去兄弟目中之草芥也、○
  • 文理委辦譯本 - 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偽善者乎、先去己目中之梁木、然後可見以去爾兄弟目中之草芥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟爾虛偽之徒、盍先去爾目中之巨木以求明見然後再思去爾兄弟目中之纖芥乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¡Hipócrita!, saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás con claridad para sacar la astilla del ojo de tu hermano.
  • 현대인의 성경 - 위선자야, 먼저 네 눈 속의 들보를 빼내어라. 그러면 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티도 빼낼 수 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.
  • Восточный перевод - Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть сучок из глаза своего брата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть сучок из глаза своего брата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть сучок из глаза своего брата.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hypocrite ! Commence donc par retirer la poutre de ton œil ; alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’œil de ton frère.
  • リビングバイブル - 偽善者よ。まず自分の目から大きなごみを取り除きなさい。そうすれば、はっきり見えるようになって、人を助けることができます。
  • Nestle Aland 28 - ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  • Nova Versão Internacional - Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
  • Hoffnung für alle - Du Heuchler! Entferne zuerst den Balken aus deinem Auge, dann kannst du klar sehen, um auch den Splitter aus dem Auge deines Mitmenschen zu ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hạng đạo đức giả! Trước hết phải lấy cái dằm ra khỏi mắt mình, mới có thể thấy rõ và giúp đỡ người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าคนหน้าซื่อใจคด จงชักไม้ทั้งท่อนออกจากตาเจ้าเองก่อน แล้วเจ้าจะเห็นชัดเพื่อจะเขี่ยผงออกจากตาของพี่น้องได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หน้าไหว้​หลังหลอก​เอ๋ย ท่าน​ต้อง​เอา​ไม้​ท่อน​ใหญ่​ออก​จาก​ดวงตา​ของ​ท่าน​เสียก่อน จึง​จะ​เห็น​อย่าง​ชัดเจน แล้ว​จะ​ได้​เขี่ย​ผง​ออกจาก​ดวงตา​ของ​พี่น้อง​ของ​ท่าน​ได้
  • 使徒行传 19:15 - 邪灵回答他们:“耶稣我认识,保罗我也知道;你们是谁?”
  • 路加福音 12:56 - 伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢?
  • 马太福音 22:18 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
  • 路加福音 13:15 - 主说:“伪君子啊,你们哪一个人在安息日,不从槽那里解开牛、驴,牵去喝水呢?
  • 路加福音 4:23 - 他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
  • 马太福音 23:13 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。﹙有些抄本有第
  • 马太福音 23:14 - 节:“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们吞没了寡妇的房产,假装作冗长的祷告,所以你们必受更重的刑罚。”﹚
  • 马太福音 23:15 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们走遍海洋陆地,要使一个人入教;当他入了教,你们却使他沦为地狱之子,比你们更甚。
  • 马太福音 23:16 - “你们这些瞎眼的向导有祸了!你们说:‘凡指着圣所而起的誓,是没有用的;但指着圣所的金子而起的誓,就必须遵守。’
  • 马太福音 23:17 - 你们这些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,还是使金子成圣的圣所大呢?
  • 马太福音 23:18 - 你们又说:‘凡指着祭坛所起的誓,是没有用的;但指着坛上的祭物所起的誓,就必须遵守。’
  • 马太福音 23:19 - 瞎眼的人哪!到底是祭物大,还是使祭物成圣的祭坛大呢?
  • 马太福音 23:20 - 所以,凡指着祭坛起誓的,他就是指着祭坛和坛上的一切起誓;
  • 马太福音 23:21 - 指着圣所起誓的,就是指着圣所和住在那里的 神起誓;
  • 马太福音 23:22 - 指着天起誓的,就是指着 神的宝座和坐在宝座上的起誓。
  • 马太福音 23:23 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们把薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,却忽略律法上更重要的,就如正义、怜悯和信实;这些更重要的是你们应当作的,但其他的也不可忽略。
  • 马太福音 23:24 - 你们这些瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去。
  • 马太福音 23:25 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们洗净杯盘的外面,里面却装满了抢夺和放荡。
  • 马太福音 23:26 - 瞎眼的法利赛人哪,先把杯和盘的里面洗净,好使外面也可以干净。
  • 马太福音 23:27 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们好像粉饰了的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和各样的污秽;
  • 马太福音 23:28 - 照样,你们外面看来像义人,里面却充塞着虚伪和不法。
  • 诗篇 51:9 - 求你掩面不看我的罪恶, 求你涂抹我的一切罪孽。
  • 诗篇 51:10 -  神啊!求你为我造一颗清洁的心, 求你使我里面重新有坚定的灵。
  • 诗篇 51:11 - 不要把我从你面前丢弃, 不要从我身上收回你的圣灵。
  • 诗篇 51:12 - 求你使我重得你救恩的喜乐, 重新有乐意的灵支持我。
  • 诗篇 51:13 - 我就必把你的道指教有过犯的人, 罪人必回转归向你。
  • 路加福音 6:42 - 你不看见自己眼中的梁木,怎能对你弟兄说:‘弟兄,容我除去你眼中的木屑’呢?伪君子啊!先去掉自己眼中的梁木,才能看得清楚,好去掉弟兄眼中的木屑。
圣经
资源
计划
奉献