Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:14 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - When Jesus went into Peter’s house [in Capernaum], He saw Peter’s mother-in-law lying sick in bed with a fever.
  • 新标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 当代译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正在发烧,躺在床上。
  • 圣经新译本 - 耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。
  • 中文标准译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • New International Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.
  • New International Reader's Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law. She was lying in bed. She had a fever.
  • English Standard Version - And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
  • New Living Translation - When Jesus arrived at Peter’s house, Peter’s mother-in-law was sick in bed with a high fever.
  • The Message - By this time they were in front of Peter’s house. On entering, Jesus found Peter’s mother-in-law sick in bed, burning up with fever. He touched her hand and the fever was gone. No sooner was she up on her feet than she was fixing dinner for him.
  • Christian Standard Bible - Jesus went into Peter’s house and saw his mother-in-law lying in bed with a fever.
  • New American Standard Bible - When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
  • New King James Version - Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
  • American Standard Version - And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
  • King James Version - And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
  • New English Translation - Now when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down, sick with a fever.
  • World English Bible - When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
  • 新標點和合本 - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
  • 當代譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正在發燒,躺在床上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌來到彼得家裡,看見他的岳母發燒,病在床上。
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了 彼得 家裏,看見他的岳母躺着,害了熱病;
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正發燒躺著。
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。
  • 文理和合譯本 - 耶穌入彼得家、見其妻母病熱偃臥、
  • 文理委辦譯本 - 彼得有妻之母、偃卧病瘧、耶穌至彼得家、見之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 彼得 家、見其妻母偃臥病熱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌至 伯鐸祿 家、見其岳母病瘧而臥、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en casa de Pedro, vio a la suegra de este en cama, con fiebre.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베드로의 집에 들어가 그의 장모가 열병으로 누워 있는 것을 보시고
  • Новый Русский Перевод - Придя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.
  • Восточный перевод - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя в дом Петруса, Исо увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se rendit alors à la maison de Pierre. Il trouva la belle-mère de celui-ci alitée, avec une forte fièvre.
  • リビングバイブル - イエスがペテロの家に行かれると、ペテロのしゅうとめが、高熱でうなされていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν;
  • Nova Versão Internacional - Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus in das Haus von Petrus kam, lag dessen Schwiegermutter mit hohem Fieber im Bett.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào nhà Phi-e-rơ, bà gia Phi-e-rơ đang sốt nặng, nằm trên giường bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในบ้านของเปโตรก็ทรงเห็นแม่ยายของเปโตรนอนเป็นไข้อยู่บนเตียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เข้าไป​ใน​บ้าน​ของ​เปโตร​แล้ว พระ​องค์​ก็​เห็น​แม่ยาย​ของ​เปโตร​กำลัง​นอน​ป่วย​เป็น​ไข้​อยู่
交叉引用
  • Matthew 17:25 - Peter answered, “Yes.” And when he came home, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do earthly rulers collect duties or taxes, from their sons or from strangers?”
  • 1 Timothy 3:2 - Now an overseer must be blameless and beyond reproach, the husband of one wife, self-controlled, sensible, respectable, hospitable, able to teach,
  • Matthew 8:20 - Jesus replied to him, “Foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
  • Hebrews 13:4 - Marriage is to be held in honor among all [that is, regarded as something of great value], and the marriage bed undefiled [by immorality or by any sexual sin]; for God will judge the sexually immoral and adulterous.
  • 1 Timothy 4:3 - who forbid marriage and advocate abstaining from [certain kinds of] foods which God has created to be gratefully shared by those who believe and have [a clear] knowledge of the truth.
  • 1 Corinthians 9:5 - Have we not the right to take along with us a believing wife, as do the rest of the apostles and the Lord’s brothers and Cephas (Peter)?
  • Mark 1:29 - And immediately they left the synagogue and went into the house of Simon [Peter] and Andrew, accompanied by James and John.
  • Mark 1:30 - Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they told Him about her.
  • Mark 1:31 - Jesus went to her, and taking her by the hand, raised her up; and the fever left her, and she began to serve them [as her guests].
  • Mark 1:32 - Now when evening came, after the sun had set [and the Sabbath Day had ended, in a steady stream] they were bringing to Him all who were sick and those who were under the power of demons,
  • Mark 1:33 - until the whole city had gathered together at the door.
  • Mark 1:34 - And Jesus healed many who were suffering with various diseases; and He drove out many demons, but would not allow the demons to speak, because they knew Him [recognizing Him as the Son of God].
  • Luke 4:38 - Then Jesus got up and left the synagogue and went to Simon’s (Peter’s) house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her.
  • Luke 4:39 - Standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and immediately she got up and began serving them [as her guests].
  • Luke 4:40 - While the sun was setting [marking the end of the Sabbath day], all those who had any who were sick with various diseases brought them to Jesus; and laying His hands on each one of them, He was healing them [exhibiting His authority as Messiah].
  • Luke 4:41 - Demons also were coming out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But He rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that He was the Christ (the Messiah, the Anointed).
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - When Jesus went into Peter’s house [in Capernaum], He saw Peter’s mother-in-law lying sick in bed with a fever.
  • 新标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 当代译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正在发烧,躺在床上。
  • 圣经新译本 - 耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。
  • 中文标准译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • New International Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.
  • New International Reader's Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law. She was lying in bed. She had a fever.
  • English Standard Version - And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
  • New Living Translation - When Jesus arrived at Peter’s house, Peter’s mother-in-law was sick in bed with a high fever.
  • The Message - By this time they were in front of Peter’s house. On entering, Jesus found Peter’s mother-in-law sick in bed, burning up with fever. He touched her hand and the fever was gone. No sooner was she up on her feet than she was fixing dinner for him.
  • Christian Standard Bible - Jesus went into Peter’s house and saw his mother-in-law lying in bed with a fever.
  • New American Standard Bible - When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
  • New King James Version - Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
  • American Standard Version - And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
  • King James Version - And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
  • New English Translation - Now when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down, sick with a fever.
  • World English Bible - When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
  • 新標點和合本 - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
  • 當代譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正在發燒,躺在床上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌來到彼得家裡,看見他的岳母發燒,病在床上。
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了 彼得 家裏,看見他的岳母躺着,害了熱病;
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正發燒躺著。
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。
  • 文理和合譯本 - 耶穌入彼得家、見其妻母病熱偃臥、
  • 文理委辦譯本 - 彼得有妻之母、偃卧病瘧、耶穌至彼得家、見之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 彼得 家、見其妻母偃臥病熱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌至 伯鐸祿 家、見其岳母病瘧而臥、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en casa de Pedro, vio a la suegra de este en cama, con fiebre.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베드로의 집에 들어가 그의 장모가 열병으로 누워 있는 것을 보시고
  • Новый Русский Перевод - Придя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.
  • Восточный перевод - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя в дом Петруса, Исо увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se rendit alors à la maison de Pierre. Il trouva la belle-mère de celui-ci alitée, avec une forte fièvre.
  • リビングバイブル - イエスがペテロの家に行かれると、ペテロのしゅうとめが、高熱でうなされていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν;
  • Nova Versão Internacional - Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus in das Haus von Petrus kam, lag dessen Schwiegermutter mit hohem Fieber im Bett.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào nhà Phi-e-rơ, bà gia Phi-e-rơ đang sốt nặng, nằm trên giường bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในบ้านของเปโตรก็ทรงเห็นแม่ยายของเปโตรนอนเป็นไข้อยู่บนเตียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เข้าไป​ใน​บ้าน​ของ​เปโตร​แล้ว พระ​องค์​ก็​เห็น​แม่ยาย​ของ​เปโตร​กำลัง​นอน​ป่วย​เป็น​ไข้​อยู่
  • Matthew 17:25 - Peter answered, “Yes.” And when he came home, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do earthly rulers collect duties or taxes, from their sons or from strangers?”
  • 1 Timothy 3:2 - Now an overseer must be blameless and beyond reproach, the husband of one wife, self-controlled, sensible, respectable, hospitable, able to teach,
  • Matthew 8:20 - Jesus replied to him, “Foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
  • Hebrews 13:4 - Marriage is to be held in honor among all [that is, regarded as something of great value], and the marriage bed undefiled [by immorality or by any sexual sin]; for God will judge the sexually immoral and adulterous.
  • 1 Timothy 4:3 - who forbid marriage and advocate abstaining from [certain kinds of] foods which God has created to be gratefully shared by those who believe and have [a clear] knowledge of the truth.
  • 1 Corinthians 9:5 - Have we not the right to take along with us a believing wife, as do the rest of the apostles and the Lord’s brothers and Cephas (Peter)?
  • Mark 1:29 - And immediately they left the synagogue and went into the house of Simon [Peter] and Andrew, accompanied by James and John.
  • Mark 1:30 - Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they told Him about her.
  • Mark 1:31 - Jesus went to her, and taking her by the hand, raised her up; and the fever left her, and she began to serve them [as her guests].
  • Mark 1:32 - Now when evening came, after the sun had set [and the Sabbath Day had ended, in a steady stream] they were bringing to Him all who were sick and those who were under the power of demons,
  • Mark 1:33 - until the whole city had gathered together at the door.
  • Mark 1:34 - And Jesus healed many who were suffering with various diseases; and He drove out many demons, but would not allow the demons to speak, because they knew Him [recognizing Him as the Son of God].
  • Luke 4:38 - Then Jesus got up and left the synagogue and went to Simon’s (Peter’s) house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her.
  • Luke 4:39 - Standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and immediately she got up and began serving them [as her guests].
  • Luke 4:40 - While the sun was setting [marking the end of the Sabbath day], all those who had any who were sick with various diseases brought them to Jesus; and laying His hands on each one of them, He was healing them [exhibiting His authority as Messiah].
  • Luke 4:41 - Demons also were coming out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But He rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that He was the Christ (the Messiah, the Anointed).
圣经
资源
计划
奉献