Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:14 NIV
逐节对照
  • New International Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.
  • 新标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 当代译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正在发烧,躺在床上。
  • 圣经新译本 - 耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。
  • 中文标准译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • New International Reader's Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law. She was lying in bed. She had a fever.
  • English Standard Version - And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
  • New Living Translation - When Jesus arrived at Peter’s house, Peter’s mother-in-law was sick in bed with a high fever.
  • The Message - By this time they were in front of Peter’s house. On entering, Jesus found Peter’s mother-in-law sick in bed, burning up with fever. He touched her hand and the fever was gone. No sooner was she up on her feet than she was fixing dinner for him.
  • Christian Standard Bible - Jesus went into Peter’s house and saw his mother-in-law lying in bed with a fever.
  • New American Standard Bible - When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
  • New King James Version - Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
  • Amplified Bible - When Jesus went into Peter’s house [in Capernaum], He saw Peter’s mother-in-law lying sick in bed with a fever.
  • American Standard Version - And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
  • King James Version - And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
  • New English Translation - Now when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down, sick with a fever.
  • World English Bible - When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
  • 新標點和合本 - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
  • 當代譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正在發燒,躺在床上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌來到彼得家裡,看見他的岳母發燒,病在床上。
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了 彼得 家裏,看見他的岳母躺着,害了熱病;
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正發燒躺著。
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。
  • 文理和合譯本 - 耶穌入彼得家、見其妻母病熱偃臥、
  • 文理委辦譯本 - 彼得有妻之母、偃卧病瘧、耶穌至彼得家、見之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 彼得 家、見其妻母偃臥病熱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌至 伯鐸祿 家、見其岳母病瘧而臥、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en casa de Pedro, vio a la suegra de este en cama, con fiebre.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베드로의 집에 들어가 그의 장모가 열병으로 누워 있는 것을 보시고
  • Новый Русский Перевод - Придя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.
  • Восточный перевод - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя в дом Петруса, Исо увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se rendit alors à la maison de Pierre. Il trouva la belle-mère de celui-ci alitée, avec une forte fièvre.
  • リビングバイブル - イエスがペテロの家に行かれると、ペテロのしゅうとめが、高熱でうなされていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν;
  • Nova Versão Internacional - Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus in das Haus von Petrus kam, lag dessen Schwiegermutter mit hohem Fieber im Bett.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào nhà Phi-e-rơ, bà gia Phi-e-rơ đang sốt nặng, nằm trên giường bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในบ้านของเปโตรก็ทรงเห็นแม่ยายของเปโตรนอนเป็นไข้อยู่บนเตียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เข้าไป​ใน​บ้าน​ของ​เปโตร​แล้ว พระ​องค์​ก็​เห็น​แม่ยาย​ของ​เปโตร​กำลัง​นอน​ป่วย​เป็น​ไข้​อยู่
交叉引用
  • Matthew 17:25 - “Yes, he does,” he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. “What do you think, Simon?” he asked. “From whom do the kings of the earth collect duty and taxes—from their own children or from others?”
  • 1 Timothy 3:2 - Now the overseer is to be above reproach, faithful to his wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
  • Matthew 8:20 - Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
  • Hebrews 13:4 - Marriage should be honored by all, and the marriage bed kept pure, for God will judge the adulterer and all the sexually immoral.
  • 1 Timothy 4:3 - They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth.
  • 1 Corinthians 9:5 - Don’t we have the right to take a believing wife along with us, as do the other apostles and the Lord’s brothers and Cephas ?
  • Mark 1:29 - As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
  • Mark 1:30 - Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
  • Mark 1:31 - So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
  • Mark 1:32 - That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
  • Mark 1:33 - The whole town gathered at the door,
  • Mark 1:34 - and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
  • Luke 4:38 - Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
  • Luke 4:39 - So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
  • Luke 4:40 - At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
  • Luke 4:41 - Moreover, demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.
  • 新标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 当代译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正在发烧,躺在床上。
  • 圣经新译本 - 耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。
  • 中文标准译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • New International Reader's Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law. She was lying in bed. She had a fever.
  • English Standard Version - And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
  • New Living Translation - When Jesus arrived at Peter’s house, Peter’s mother-in-law was sick in bed with a high fever.
  • The Message - By this time they were in front of Peter’s house. On entering, Jesus found Peter’s mother-in-law sick in bed, burning up with fever. He touched her hand and the fever was gone. No sooner was she up on her feet than she was fixing dinner for him.
  • Christian Standard Bible - Jesus went into Peter’s house and saw his mother-in-law lying in bed with a fever.
  • New American Standard Bible - When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
  • New King James Version - Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
  • Amplified Bible - When Jesus went into Peter’s house [in Capernaum], He saw Peter’s mother-in-law lying sick in bed with a fever.
  • American Standard Version - And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
  • King James Version - And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
  • New English Translation - Now when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down, sick with a fever.
  • World English Bible - When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
  • 新標點和合本 - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
  • 當代譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正在發燒,躺在床上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌來到彼得家裡,看見他的岳母發燒,病在床上。
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了 彼得 家裏,看見他的岳母躺着,害了熱病;
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正發燒躺著。
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。
  • 文理和合譯本 - 耶穌入彼得家、見其妻母病熱偃臥、
  • 文理委辦譯本 - 彼得有妻之母、偃卧病瘧、耶穌至彼得家、見之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 彼得 家、見其妻母偃臥病熱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌至 伯鐸祿 家、見其岳母病瘧而臥、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en casa de Pedro, vio a la suegra de este en cama, con fiebre.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베드로의 집에 들어가 그의 장모가 열병으로 누워 있는 것을 보시고
  • Новый Русский Перевод - Придя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.
  • Восточный перевод - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя в дом Петруса, Исо увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se rendit alors à la maison de Pierre. Il trouva la belle-mère de celui-ci alitée, avec une forte fièvre.
  • リビングバイブル - イエスがペテロの家に行かれると、ペテロのしゅうとめが、高熱でうなされていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν;
  • Nova Versão Internacional - Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus in das Haus von Petrus kam, lag dessen Schwiegermutter mit hohem Fieber im Bett.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào nhà Phi-e-rơ, bà gia Phi-e-rơ đang sốt nặng, nằm trên giường bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในบ้านของเปโตรก็ทรงเห็นแม่ยายของเปโตรนอนเป็นไข้อยู่บนเตียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เข้าไป​ใน​บ้าน​ของ​เปโตร​แล้ว พระ​องค์​ก็​เห็น​แม่ยาย​ของ​เปโตร​กำลัง​นอน​ป่วย​เป็น​ไข้​อยู่
  • Matthew 17:25 - “Yes, he does,” he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. “What do you think, Simon?” he asked. “From whom do the kings of the earth collect duty and taxes—from their own children or from others?”
  • 1 Timothy 3:2 - Now the overseer is to be above reproach, faithful to his wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
  • Matthew 8:20 - Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
  • Hebrews 13:4 - Marriage should be honored by all, and the marriage bed kept pure, for God will judge the adulterer and all the sexually immoral.
  • 1 Timothy 4:3 - They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth.
  • 1 Corinthians 9:5 - Don’t we have the right to take a believing wife along with us, as do the other apostles and the Lord’s brothers and Cephas ?
  • Mark 1:29 - As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
  • Mark 1:30 - Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
  • Mark 1:31 - So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
  • Mark 1:32 - That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
  • Mark 1:33 - The whole town gathered at the door,
  • Mark 1:34 - and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
  • Luke 4:38 - Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
  • Luke 4:39 - So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
  • Luke 4:40 - At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
  • Luke 4:41 - Moreover, demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
圣经
资源
计划
奉献