Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:18 MSG
逐节对照
  • The Message - When Jesus saw that a curious crowd was growing by the minute, he told his disciples to get him out of there to the other side of the lake. As they left, a religion scholar asked if he could go along. “I’ll go with you, wherever,” he said.
  • 新标点和合本 - 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到对岸去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到对岸去。
  • 当代译本 - 耶稣看到人群围着祂,就吩咐门徒渡到湖对岸。
  • 圣经新译本 - 耶稣看见许多人围着他,就吩咐往对岸去。
  • 中文标准译本 - 耶稣看见一群人 围着他,就吩咐渡到对岸去。
  • 现代标点和合本 - 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
  • New International Version - When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.
  • New International Reader's Version - Jesus saw the crowd around him. So he gave his disciples orders to go to the other side of the Sea of Galilee.
  • English Standard Version - Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
  • New Living Translation - When Jesus saw the crowd around him, he instructed his disciples to cross to the other side of the lake.
  • Christian Standard Bible - When Jesus saw a large crowd around him, he gave the order to go to the other side of the sea.
  • New American Standard Bible - Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.
  • New King James Version - And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.
  • Amplified Bible - Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to cast off for the other side of the Sea of Galilee.
  • American Standard Version - Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
  • King James Version - Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
  • New English Translation - Now when Jesus saw a large crowd around him, he gave orders to go to the other side of the lake.
  • World English Bible - Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
  • 新標點和合本 - 耶穌見許多人圍着他,就吩咐渡到那邊去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見許多人圍着他,就吩咐渡到對岸去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見許多人圍着他,就吩咐渡到對岸去。
  • 當代譯本 - 耶穌看到人群圍著祂,就吩咐門徒渡到湖對岸。
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見許多人圍著他,就吩咐往對岸去。
  • 呂振中譯本 - 耶穌看見一大羣人在他周圍,就吩咐要往那邊去。
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見一群人 圍著他,就吩咐渡到對岸去。
  • 現代標點和合本 - 耶穌見許多人圍著他,就吩咐渡到那邊去。
  • 文理和合譯本 - 耶穌見羣眾環己、命濟彼岸、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見群眾環己、命門徒偕往彼岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見群眾圍己、遂命門徒渡至彼岸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見眾擁擠、命舟欲渡彼岸;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús vio a la multitud que lo rodeaba, dio orden de pasar al otro lado del lago.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중들이 자기 주위에 모여드는 것을 보시고 호수 저편으로 건너가자고 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.
  • Восточный перевод - Когда Иса увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus se vit entouré d’une foule nombreuse, il donna ordre à ses disciples de passer de l’autre côté du lac.
  • リビングバイブル - イエスは、自分を取り巻く群衆の数がだんだんふくれ上がっていくのに気づき、湖を渡る舟の手配を弟子たちにお命じになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus merkte, dass die Menschenmenge um ihn immer größer wurde, wollte er sich von seinen Jüngern mit einem Boot an das andere Ufer des Sees fahren lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy đoàn dân đứng chung quanh quá đông, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ sửa soạn vượt biển sang bờ bên kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นว่าประชาชนมาห้อมล้อมพระองค์ จึงตรัสสั่งให้ข้ามทะเลสาบไปยังอีกฟากหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​มหา​ชน​รายล้อม​พระ​องค์ จึง​สั่ง​ให้​ข้าม​ฟาก​ไป
交叉引用
  • Matthew 8:1 - Jesus came down the mountain with the cheers of the crowd still ringing in his ears. Then a leper appeared and dropped to his knees before Jesus, praying, “Master, if you want to, you can heal my body.”
  • Mark 8:13 - He then left them, got back in the boat, and headed for the other side. But the disciples forgot to pack a lunch. Except for a single loaf of bread, there wasn’t a crumb in the boat. Jesus warned, “Be very careful. Keep a sharp eye out for the contaminating yeast of Pharisees and the followers of Herod.”
  • Mark 6:45 - As soon as the meal was finished, Jesus insisted that the disciples get in the boat and go on ahead across to Bethsaida while he dismissed the congregation. After sending them off, he climbed a mountain to pray.
  • Mark 1:35 - While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. Simon and those with him went looking for him. They found him and said, “Everybody’s looking for you.”
  • Mark 1:38 - Jesus said, “Let’s go to the rest of the villages so I can preach there also. This is why I’ve come.” He went to their meeting places all through Galilee, preaching and throwing out the demons.
  • Mark 5:21 - After Jesus crossed over by boat, a large crowd met him at the seaside. One of the meeting-place leaders named Jairus came. When he saw Jesus, he fell to his knees, beside himself as he begged, “My dear daughter is at death’s door. Come and lay hands on her so she will get well and live.” Jesus went with him, the whole crowd tagging along, pushing and jostling him.
  • Matthew 14:22 - As soon as the meal was finished, he insisted that the disciples get in the boat and go on ahead to the other side while he dismissed the people. With the crowd dispersed, he climbed the mountain so he could be by himself and pray. He stayed there alone, late into the night.
  • Luke 4:42 - He left the next day for open country. But the crowds went looking and, when they found him, clung to him so he couldn’t go on. He told them, “Don’t you realize that there are yet other villages where I have to tell the Message of God’s kingdom, that this is the work God sent me to do?” Meanwhile he continued preaching in the meeting places of Galilee.
  • Luke 8:22 - One day he and his disciples got in a boat. “Let’s cross the lake,” he said. And off they went. It was smooth sailing, and he fell asleep. A terrific storm came up suddenly on the lake. Water poured in, and they were about to capsize. They woke Jesus: “Master, Master, we’re going to drown!” Getting to his feet, he told the wind, “Silence!” and the waves, “Quiet down!” They did it. The lake became smooth as glass.
  • Mark 4:35 - Late that day he said to them, “Let’s go across to the other side.” They took him in the boat as he was. Other boats came along. A huge storm came up. Waves poured into the boat, threatening to sink it. And Jesus was in the stern, head on a pillow, sleeping! They roused him, saying, “Teacher, is it nothing to you that we’re going down?”
逐节对照交叉引用
  • The Message - When Jesus saw that a curious crowd was growing by the minute, he told his disciples to get him out of there to the other side of the lake. As they left, a religion scholar asked if he could go along. “I’ll go with you, wherever,” he said.
  • 新标点和合本 - 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到对岸去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到对岸去。
  • 当代译本 - 耶稣看到人群围着祂,就吩咐门徒渡到湖对岸。
  • 圣经新译本 - 耶稣看见许多人围着他,就吩咐往对岸去。
  • 中文标准译本 - 耶稣看见一群人 围着他,就吩咐渡到对岸去。
  • 现代标点和合本 - 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
  • New International Version - When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.
  • New International Reader's Version - Jesus saw the crowd around him. So he gave his disciples orders to go to the other side of the Sea of Galilee.
  • English Standard Version - Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
  • New Living Translation - When Jesus saw the crowd around him, he instructed his disciples to cross to the other side of the lake.
  • Christian Standard Bible - When Jesus saw a large crowd around him, he gave the order to go to the other side of the sea.
  • New American Standard Bible - Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.
  • New King James Version - And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.
  • Amplified Bible - Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to cast off for the other side of the Sea of Galilee.
  • American Standard Version - Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
  • King James Version - Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
  • New English Translation - Now when Jesus saw a large crowd around him, he gave orders to go to the other side of the lake.
  • World English Bible - Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
  • 新標點和合本 - 耶穌見許多人圍着他,就吩咐渡到那邊去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見許多人圍着他,就吩咐渡到對岸去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見許多人圍着他,就吩咐渡到對岸去。
  • 當代譯本 - 耶穌看到人群圍著祂,就吩咐門徒渡到湖對岸。
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見許多人圍著他,就吩咐往對岸去。
  • 呂振中譯本 - 耶穌看見一大羣人在他周圍,就吩咐要往那邊去。
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見一群人 圍著他,就吩咐渡到對岸去。
  • 現代標點和合本 - 耶穌見許多人圍著他,就吩咐渡到那邊去。
  • 文理和合譯本 - 耶穌見羣眾環己、命濟彼岸、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見群眾環己、命門徒偕往彼岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見群眾圍己、遂命門徒渡至彼岸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見眾擁擠、命舟欲渡彼岸;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús vio a la multitud que lo rodeaba, dio orden de pasar al otro lado del lago.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중들이 자기 주위에 모여드는 것을 보시고 호수 저편으로 건너가자고 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.
  • Восточный перевод - Когда Иса увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus se vit entouré d’une foule nombreuse, il donna ordre à ses disciples de passer de l’autre côté du lac.
  • リビングバイブル - イエスは、自分を取り巻く群衆の数がだんだんふくれ上がっていくのに気づき、湖を渡る舟の手配を弟子たちにお命じになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus merkte, dass die Menschenmenge um ihn immer größer wurde, wollte er sich von seinen Jüngern mit einem Boot an das andere Ufer des Sees fahren lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy đoàn dân đứng chung quanh quá đông, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ sửa soạn vượt biển sang bờ bên kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นว่าประชาชนมาห้อมล้อมพระองค์ จึงตรัสสั่งให้ข้ามทะเลสาบไปยังอีกฟากหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​มหา​ชน​รายล้อม​พระ​องค์ จึง​สั่ง​ให้​ข้าม​ฟาก​ไป
  • Matthew 8:1 - Jesus came down the mountain with the cheers of the crowd still ringing in his ears. Then a leper appeared and dropped to his knees before Jesus, praying, “Master, if you want to, you can heal my body.”
  • Mark 8:13 - He then left them, got back in the boat, and headed for the other side. But the disciples forgot to pack a lunch. Except for a single loaf of bread, there wasn’t a crumb in the boat. Jesus warned, “Be very careful. Keep a sharp eye out for the contaminating yeast of Pharisees and the followers of Herod.”
  • Mark 6:45 - As soon as the meal was finished, Jesus insisted that the disciples get in the boat and go on ahead across to Bethsaida while he dismissed the congregation. After sending them off, he climbed a mountain to pray.
  • Mark 1:35 - While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. Simon and those with him went looking for him. They found him and said, “Everybody’s looking for you.”
  • Mark 1:38 - Jesus said, “Let’s go to the rest of the villages so I can preach there also. This is why I’ve come.” He went to their meeting places all through Galilee, preaching and throwing out the demons.
  • Mark 5:21 - After Jesus crossed over by boat, a large crowd met him at the seaside. One of the meeting-place leaders named Jairus came. When he saw Jesus, he fell to his knees, beside himself as he begged, “My dear daughter is at death’s door. Come and lay hands on her so she will get well and live.” Jesus went with him, the whole crowd tagging along, pushing and jostling him.
  • Matthew 14:22 - As soon as the meal was finished, he insisted that the disciples get in the boat and go on ahead to the other side while he dismissed the people. With the crowd dispersed, he climbed the mountain so he could be by himself and pray. He stayed there alone, late into the night.
  • Luke 4:42 - He left the next day for open country. But the crowds went looking and, when they found him, clung to him so he couldn’t go on. He told them, “Don’t you realize that there are yet other villages where I have to tell the Message of God’s kingdom, that this is the work God sent me to do?” Meanwhile he continued preaching in the meeting places of Galilee.
  • Luke 8:22 - One day he and his disciples got in a boat. “Let’s cross the lake,” he said. And off they went. It was smooth sailing, and he fell asleep. A terrific storm came up suddenly on the lake. Water poured in, and they were about to capsize. They woke Jesus: “Master, Master, we’re going to drown!” Getting to his feet, he told the wind, “Silence!” and the waves, “Quiet down!” They did it. The lake became smooth as glass.
  • Mark 4:35 - Late that day he said to them, “Let’s go across to the other side.” They took him in the boat as he was. Other boats came along. A huge storm came up. Waves poured into the boat, threatening to sink it. And Jesus was in the stern, head on a pillow, sleeping! They roused him, saying, “Teacher, is it nothing to you that we’re going down?”
圣经
资源
计划
奉献