逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一經生進曰:『夫子任爾所之、我願相從。』
- 新标点和合本 - 有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个文士进前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个文士进前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你。”
- 当代译本 - 这时,有一位律法教师上前对耶稣说:“老师,无论你往哪里去,我都要跟从你。”
- 圣经新译本 - 有一位经学家前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你!”
- 中文标准译本 - 有一个经文士前来对他说:“老师,无论你到哪里去,我都要跟从你。”
- 现代标点和合本 - 有一个文士来对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
- 和合本(拼音版) - 有一个文士来对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
- New International Version - Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
- New International Reader's Version - Then a teacher of the law came to him. He said, “Teacher, I will follow you no matter where you go.”
- English Standard Version - And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
- New Living Translation - Then one of the teachers of religious law said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
- Christian Standard Bible - A scribe approached him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
- New American Standard Bible - Then a scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
- New King James Version - Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
- Amplified Bible - Then [on His way to board the boat] a scribe [who was a respected and authoritative interpreter of the Law] came and said to Him, “Master, I will accompany You [as Your student] wherever You go.”
- American Standard Version - And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
- King James Version - And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
- New English Translation - Then an expert in the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
- World English Bible - A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
- 新標點和合本 - 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個文士進前來對他說:「老師,你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個文士進前來對他說:「老師,你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
- 當代譯本 - 這時,有一位律法教師上前對耶穌說:「老師,無論你往哪裡去,我都要跟從你。」
- 聖經新譯本 - 有一位經學家前來對他說:“老師,你無論往哪裡去,我都要跟從你!”
- 呂振中譯本 - 有一個經學士上前來、對他說:『先生,你無論往哪裏去,我都要跟從你。』
- 中文標準譯本 - 有一個經文士前來對他說:「老師,無論你到哪裡去,我都要跟從你。」
- 現代標點和合本 - 有一個文士來對他說:「夫子,你無論往哪裡去,我要跟從你。」
- 文理和合譯本 - 有士子至、曰、師乎、不論何之、我必從爾、
- 文理委辦譯本 - 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一經士就之曰、師、無論何往、我欲從爾、
- Nueva Versión Internacional - Se le acercó un maestro de la ley y le dijo: —Maestro, te seguiré a dondequiera que vayas.
- 현대인의 성경 - 그때 한 율법학자가 예수님께 와서 “선생님, 저는 선생님이 어디로 가시든지 따라가겠습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
- Восточный перевод - Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут к Нему подошёл один из учителей Таврота и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
- La Bible du Semeur 2015 - Un spécialiste de la Loi s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras.
- リビングバイブル - ちょうどその時、ユダヤ教の教師の一人が、「先生。あなたがどこへ行かれようと、ついてまいります」と申し出ました。
- Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
- Nova Versão Internacional - Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: “Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores”.
- Hoffnung für alle - Da kam ein Schriftgelehrter zu ihm und sagte: »Lehrer, ich will mit dir gehen, ganz gleich wohin.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một thầy dạy luật đến thưa Chúa: “Thưa thầy, dù Thầy đi đâu, tôi cũng xin theo!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีธรรมาจารย์คนหนึ่งมาทูลพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ ข้าพเจ้าจะติดตามท่านไม่ว่าท่านจะไปที่ใด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติมาพูดกับพระองค์ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้าจะติดตามพระองค์ไปทุกแห่งหน”
交叉引用
- 路加福音 14:25 - 時與耶穌偕行者極眾、耶穌顧謂之曰:
- 路加福音 14:26 - 『人來從予、而不甘舍其父母妻子昆弟姊妹、乃至其生命者、不得為吾徒。
- 路加福音 14:27 - 凡不負其十字架、以從予者、亦不得為吾徒。
- 哥林多前書 1:20 - 而今哲人安在哉?經師安在哉?世之辯士又安在哉?此非天主已使世俗之智化為下愚乎?
- 路加福音 9:57 - 途次、有人謂耶穌曰:『任爾所之、吾願追隨。』
- 路加福音 9:58 - 耶穌應之曰:『狐有丘、鳥有巢、人子獨無枕首地。』
- 路加福音 9:59 - 又謂一人曰:『從予!』其人對曰:『主容吾先行歸葬吾父。』
- 路加福音 9:60 - 耶穌曰:『任彼死者葬死者、爾但宣揚天主國。』
- 馬可福音 12:32 - 經生曰:『旨哉夫子之言乎!天主惟一、此外無他。
- 馬可福音 12:33 - 誠能盡心盡知盡力以愛之、又復愛人如己、則勝於一切燔牲祀祭多矣。』
- 馬可福音 12:34 - 耶穌見其言具智慧、曰:『天主之國、距爾匪遙。』自此更無人敢加質難焉。
- 路加福音 14:33 - 是故爾中不拘誰何、苟不願犧牲一切、終不克為吾徒也。
- 路加福音 22:33 - 伯鐸祿 對曰:『主乎、吾即偕子入獄、同子致命、亦所不辭。』
- 路加福音 22:34 - 耶穌應曰:『予實語汝、今宵雞鳴以前、行見汝三背予矣。』
- 約翰福音 13:36 - 西門 伯鐸祿 問曰:『主將奚往?』耶穌對曰:『予之所往、爾今難從、異日當得追隨耳。』
- 約翰福音 13:37 - 伯鐸祿 曰:『今亦曷為弗克相隨乎?雖為主致命、亦所甘心!』
- 約翰福音 13:38 - 耶穌曰:『汝欲為予致命耶!予確實語汝、今宵鷄猶未鳴、行見汝三背予矣!』