逐节对照
- 文理委辦譯本 - 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、
- 新标点和合本 - 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这时,一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
- 当代译本 - 有一个患麻风病的人过来跪在祂跟前,说:“主啊,如果你肯,就能使我洁净。”
- 圣经新译本 - 有一个患痲风的人前来向他跪拜,说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
- 中文标准译本 - 这时候,忽然有一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,如果你愿意,你就能洁净我。”
- 现代标点和合本 - 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
- 和合本(拼音版) - 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
- New International Version - A man with leprosy came and knelt before him and said, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
- New International Reader's Version - A man who had a skin disease came and got down on his knees in front of Jesus. He said, “Lord, if you are willing to make me ‘clean,’ you can do it.”
- English Standard Version - And behold, a leper came to him and knelt before him, saying, “Lord, if you will, you can make me clean.”
- New Living Translation - Suddenly, a man with leprosy approached him and knelt before him. “Lord,” the man said, “if you are willing, you can heal me and make me clean.”
- Christian Standard Bible - Right away a man with leprosy came up and knelt before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
- New American Standard Bible - And a man with leprosy came to Him and bowed down before Him, and said, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
- New King James Version - And behold, a leper came and worshiped Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
- Amplified Bible - And a leper came up to Him and bowed down before Him, saying, “Lord, if You are willing, You are able to make me clean (well).”
- American Standard Version - And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
- King James Version - And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
- New English Translation - And a leper approached, and bowed low before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
- World English Bible - Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
- 新標點和合本 - 有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這時,一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
- 當代譯本 - 有一個患痲瘋病的人過來跪在祂跟前,說:「主啊,如果你肯,就能使我潔淨。」
- 聖經新譯本 - 有一個患痲風的人前來向他跪拜,說:“主啊!如果你肯,必能使我潔淨。”
- 呂振中譯本 - 忽有一個患痲瘋屬之病的上前來拜他說:『主啊,你若肯,就會使我潔淨。』
- 中文標準譯本 - 這時候,忽然有一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,如果你願意,你就能潔淨我。」
- 現代標點和合本 - 有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
- 文理和合譯本 - 有癩者就而拜曰、主、若肯、必能潔我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有癩者來拜之曰、主若肯、必能潔我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一癩者趨前、跽而求曰:『主若願者、必能潔我。』
- Nueva Versión Internacional - Un hombre que tenía lepra se le acercó y se arrodilló delante de él. —Señor, si quieres, puedes limpiarme —le dijo.
- 현대인의 성경 - 마침 한 문둥병자가 예수님께 와서 절하며 “주님, 주님께서 원하시면 저를 깨끗이 고치실 수 있습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тут к Нему подошел человек, больной проказой, поклонился Ему и сказал: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
- Восточный перевод - Тут к Нему подошёл человек, больной проказой , поклонился Ему и сказал: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут к Нему подошёл человек, больной проказой , поклонился Ему и сказал: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут к Нему подошёл человек, больной проказой , поклонился Ему и сказал: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici qu’un lépreux s’approcha et se prosterna devant lui en disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur .
- リビングバイブル - その時です。ツァラアト(皮膚が冒され、汚れているとされた当時の疾患)の人が一人、イエスに駆け寄り、足もとにひれ伏しました。「先生。お願いですから、私を治してください。お気持ちひとつで、治すことがおできになるのですから。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
- Nova Versão Internacional - Um leproso , aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: “Senhor, se quiseres, podes purificar-me!”
- Hoffnung für alle - Da kam ein Aussätziger und warf sich vor ihm nieder: »Herr, wenn du willst, kannst du mich heilen !«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phong hủi đến gần, quỳ trước mặt Chúa, nài xin: “Nếu Chúa vui lòng, Chúa có thể chữa cho con được sạch.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งเป็นโรคเรื้อน มาคุกเข่ากราบทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์ให้หายได้ถ้าพระองค์เต็มใจ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนโรคเรื้อนคนหนึ่งมาหาพระองค์ ก้มกราบลงแล้วพูดว่า “พระองค์ท่าน ถ้าพระองค์ต้องการ พระองค์สามารถรักษาข้าพเจ้าให้หายขาดจากโรคได้”
交叉引用
- 啟示錄 19:10 - 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、為先知者、均傳耶穌言、明矣、
- 民數記 12:10 - 雲亦離會幕、米哩暗患癩色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、
- 馬太福音 9:18 - 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
- 馬太福音 13:58 - 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、
- 列王紀下 15:5 - 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約擔治理家事、以鞫兆民、
- 啟示錄 22:8 - 此事惟我約翰見聞、既見聞之、前俯伏拜示我之天使、
- 啟示錄 22:9 - 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、
- 列王紀下 7:3 - 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡為坐此以待斃。
- 列王紀下 7:4 - 若欲入邑、則邑中饑甚、我必死、如坐於此、亦必死、寧降於亞蘭軍、若保我生、則得生、若殺我、則有死而已。
- 馬太福音 26:6 - 耶穌在伯大尼癩者西門家、
- 民數記 5:2 - 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、
- 民數記 5:3 - 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、
- 申命記 24:8 - 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。
- 申命記 24:9 - 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。
- 利未記 13:44 - 其人乃癩、而蒙不潔、祭司必視之為污、緣首已生癩也。○
- 利未記 13:45 - 凡患癩者。必裂衣、露頂掩口、自呼曰、我污矣、我污矣。
- 利未記 13:46 - 當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。○
- 馬太福音 4:9 - 曰、若俯伏拜我、悉以予爾、
- 馬太福音 28:9 - 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、
- 路加福音 4:27 - 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟敘利亞人乃慢得潔焉、○
- 馬可福音 5:6 - 遙見耶穌、趨而拜之、
- 馬可福音 5:7 - 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、
- 歷代志下 26:19 - 王於殿間壇側、祭司之前、執鼎焚香、聞諫而怒、顙忽患癩。
- 歷代志下 26:20 - 祭司長亞薩哩亞、與眾祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知為耶和華所擊。
- 歷代志下 26:21 - 王既患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約擔理王家、鞫兆民。
- 馬太福音 2:11 - 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啟寶盒、以黃金、乳香、沒藥諸物獻、
- 列王紀下 5:27 - 故乃慢之癩、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皓白如雪。
- 撒母耳記下 3:39 - 我雖受膏為王、今猶荏弱、而西魯雅之二子、桀驁不馴、願耶和華視惡人之罪戾、而報施焉。
- 馬太福音 20:20 - 西比太有二子、其母率之就耶穌、拜求一事、
- 列王紀下 5:1 - 亞蘭王之軍長乃慢、素稱英武、耶和華用之救亞蘭人、故其王甚器重之、不幸身遘癩疾。
- 馬太福音 10:8 - 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、
- 約翰福音 9:38 - 曰、主、我信矣、遂拜之、○
- 馬太福音 14:33 - 舟中人拜曰、誠上帝子也、○
- 馬太福音 9:28 - 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能為之、爾信否、曰、主、然、
- 馬太福音 9:29 - 乃按其目曰、以爾之信、成矣、
- 馬可福音 1:40 - 有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、
- 馬可福音 1:41 - 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、
- 馬可福音 1:42 - 言間、癩即除、其人潔矣、
- 馬可福音 1:43 - 耶穌嚴戒、遣之曰、
- 馬可福音 1:44 - 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
- 馬可福音 1:45 - 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、
- 哥林多前書 14:25 - 其心之隱微顯著、伏拜上帝、言上帝在爾中矣、
- 馬太福音 28:17 - 既見耶穌、則拜之、然猶有疑者、
- 馬可福音 9:22 - 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能為、則憫而助我、
- 馬可福音 9:23 - 耶穌曰、如爾能信、則可、信者無不能也、
- 馬可福音 9:24 - 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、
- 路加福音 5:12 - 耶穌在一邑、有人身盡癩、見耶穌、俯伏求曰、主肯、必能潔我、
- 路加福音 5:13 - 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩即除、
- 路加福音 5:14 - 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
- 馬太福音 15:25 - 婦拜曰、主、助我、
- 路加福音 17:12 - 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、
- 路加福音 17:13 - 耶穌夫子、矜恤我、
- 路加福音 17:14 - 耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
- 路加福音 17:15 - 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、
- 路加福音 17:16 - 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、
- 路加福音 17:17 - 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、
- 路加福音 17:18 - 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、
- 路加福音 17:19 - 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、○
- 使徒行傳 10:25 - 彼得入、哥尼流迎拜其前、
- 馬太福音 18:26 - 其臣俯伏拜曰、請主寛我、我將盡償、